# translation of korn.po to Khmer # Auk Piseth , 2006, 2007. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korn\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:43+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: boxcontaineritem.cpp:203 msgid "&Configure" msgstr "" #: boxcontaineritem.cpp:204 msgid "&Recheck" msgstr "ពិនិត្យ​ឡើងវិញ" #: boxcontaineritem.cpp:205 msgid "R&eset Counter" msgstr "កំណត់​ច្រាស​ឡើងវិញ" #: boxcontaineritem.cpp:206 msgid "&View Emails" msgstr "មើល​អ៊ីមែល" #: boxcontaineritem.cpp:207 msgid "R&un Command" msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: boxcontaineritem.cpp:219 msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)" msgstr "KOrn - %1/%2 (សរុប ៖ %3)" #: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86 msgid "From" msgstr "ពី" #: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87 msgid "Subject" msgstr "ប្រធាន​បទ" #: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88 msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: dcop_proto.cpp:53 msgid "DCOP name" msgstr "ឈ្មោះ​របស់ DCOP" #: dockeditem.cpp:84 msgid "Korn - %1/%2" msgstr "Korn - %1/%2" #: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42 msgid "TLS if possible" msgstr "TLS ប្រសិន​បើអាច​ធ្វើ​បាន" #: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43 msgid "Always TLS" msgstr "តែងតែ TLS" #: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44 msgid "Never TLS" msgstr "មិនដែល TLS" #: imap_proto.cpp:45 msgid "Default" msgstr "" #: imap_proto.cpp:46 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: imap_proto.cpp:47 msgid "Anonymous" msgstr "អនាមិក" #: imap_proto.cpp:48 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50 msgid "Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51 msgid "Port" msgstr "ច្រក" #: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52 msgid "Encryption" msgstr "ការអ៊ិគ្រីប" #: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56 msgid "Username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ" #: imap_proto.cpp:57 msgid "Mailbox" msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ" #: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57 msgid "Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102 msgid "Save password" msgstr "រក្សាទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62 msgid "Authentication" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ" #: kmail_proto.cpp:199 msgid "KMail name" msgstr "ឈ្មោះ​ KMail" #: kornboxcfgimpl.cpp:52 msgid "" "_: Left mousebutton\n" "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: kornboxcfg.ui:456 kornboxcfgimpl.cpp:54 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "" #: kornboxcfgimpl.cpp:55 msgid "" "_: Right mousebutton\n" "Right" msgstr "ស្ដាំ" #: kornboxcfg.ui:519 kornboxcfgimpl.cpp:57 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "" #: kornboxcfgimpl.cpp:62 msgid "Accounts" msgstr "គណនី" #: kornboxcfgimpl.cpp:244 msgid "Box Configuration" msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រអប់" #: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299 msgid "Normal animation" msgstr "ចលនា​ធម្មតា" #: korncfgimpl.cpp:48 msgid "Boxes" msgstr "ប្រអប់" #: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81 #, no-c-format msgid "Korn Configuration" msgstr "ការកំណ់​រចនាសម្ព័ន្ធ Korn" #: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50 msgid "Path:" msgstr "ផ្លូវ ៖" #: maildlg.cpp:11 msgid "Mail Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​សំបុត្រ" #: maildlg.cpp:11 msgid "&Full Message" msgstr "សារ​ពេញ​លេញ" #: maildlg.cpp:41 msgid "Loading full mail. Please wait..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​សំបុត្រ​ពេញលេញ សូម​រង់​ចាំ..." #: mailsubject.cpp:55 msgid "Subject:" msgstr "ប្រធាន​បទ ៖" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Sender:" msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #: mailsubject.cpp:57 msgid "Date:" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖" #: main.cpp:13 msgid "TDE mail checker" msgstr "កម្មវិធី​ត្រួត​ពិនិត្យ​សំបុត្រ​របស់ TDE" #: main.cpp:19 msgid "Korn" msgstr "Korn" #: main.cpp:21 msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៤ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ Korn" #: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44 msgid "File:" msgstr "ឯកសារ ៖" #: pop3_proto.cpp:47 msgid "Plain" msgstr "ធម្មតា" #: pop3_proto.cpp:48 msgid "APOP" msgstr "APOP" #: process_proto.cpp:37 msgid "Program:" msgstr "កម្មវិធី ៖" #: process_proto.h:40 msgid "Program: " msgstr "កម្មវិធី ៖ " #: subjectsdlg.cpp:67 msgid "&Invert Selection" msgstr "​បញ្ច្រាសជម្រើស" #: subjectsdlg.cpp:68 msgid "&Remove Selection" msgstr "យក​ជម្រើស​ចេញ" #: subjectsdlg.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "" #: subjectsdlg.cpp:70 msgid "&Show" msgstr "យឺត" #: subjectsdlg.cpp:89 msgid "Size (Bytes)" msgstr "ទំហំ (បៃ)" #: subjectsdlg.cpp:207 #, c-format msgid "Mails in Box: %1" msgstr "សំបុត្រ​នៅក្នុង ៖ %1" #: subjectsdlg.cpp:251 msgid "Rechecking box..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ប្រអប់​ឡើង​វិញ..." #: subjectsdlg.cpp:267 msgid "Fetching messages..." msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​សារ..." #: subjectsdlg.cpp:325 msgid "Downloading subjects..." msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​​ប្រធាន​បទ..." #: subjectsdlg.cpp:419 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete %n message?\n" "Do you really want to delete %n messages?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​លុប %n សារ​មែនទេ ?" #: subjectsdlg.cpp:421 msgid "Confirmation" msgstr "ការ​អះអាង" #: subjectsdlg.cpp:427 msgid "Deleting mail; please wait...." msgstr "កំពុង​លុប​សំបុត្រ សូម​រង់ចាំ..." #: tdeio.cpp:211 msgid "url is not valid" msgstr "url មិនត្រឹមត្រូវ" #: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio slave for %1." msgstr "មិនអាច​បើក​ tdeio រង​សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។" #: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254 msgid "Got unknown job; something must be wrong..." msgstr "មិនស្គាល់​មុខងារ អាចមានអ្វីមួយ​មិនត្រឹមត្រូវ..." #: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211 #, c-format msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1" msgstr "កំហុស​បន្ទាប់​របស់ TDEIO បានកើត​ឡើង​ដោយ​ការរាប់ ៖%1" #: tdeio_delete.cpp:110 msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..." msgstr "មិនអាច​ទាក់ទងទៅកាន់​កូនចៅ​បានទេ ខ្ញុំ​មិន​អាច​លុប​វិធី​នេះបានទេ..." #: tdeio_delete.cpp:185 #, c-format msgid "An error occurred when deleting email: %1." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​លុប​អ៊ីមែល ៖ %1 ។" #: tdeio_proto.h:97 msgid "Server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: tdeio_proto.h:98 msgid "Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: tdeio_proto.h:99 msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖" #: tdeio_proto.h:100 msgid "Mailbox:" msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ ៖" #: tdeio_proto.h:101 msgid "Password:" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖" #: tdeio_proto.h:103 msgid "Authentication:" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ៖" #: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91 msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... " msgstr "បាន​ត្រឡប់​មុខងារ​មិនស្គាល់ ខ្ញុំនឹង​ព្យាយាម​ប្រសិនបើ​វាធ្វើ... " #: tdeio_read.cpp:80 #, c-format msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​នៅពេល​ទៅ​ប្រមូល​អ៊ីមែល​ដែលបាន​ស្នើ ៖ %1 ។" #: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137 msgid "Got invalid job; something strange happened?" msgstr "មុខងារ​មិនត្រឹមត្រូវ អ្វី​មួយ​ចម្លែក​បាន​កើតឡើង ?" #: tdeio_single_subject.cpp:141 msgid "Error when fetching %1: %2" msgstr "មាន​កំហុស​នៅពេល​ទៅ​ប្រមូល %1 ៖ %2" #: tdeio_subjects.cpp:66 msgid "Already a slave pending." msgstr "ការដែល​មិនទាន់​សម្រេច​កូន​ចៅ​គឺ​បាន​រួចរាល់​ហើយ ។" #: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1." msgstr "មិនអាច​បើក​ tdeio រង​សម្រាប់ %1 បានទេ ។" #: kornaccountcfg.ui:28 #, no-c-format msgid "&Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kornaccountcfg.ui:43 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "ពិធីការ ៖" #: kornaccountcfg.ui:68 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "គណនី" #: kornaccountcfg.ui:87 #, no-c-format msgid "C&heck every (sec):" msgstr "ពិនិត្យ​រាងរាល់(វិនាទី) ៖" #: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "​ព្រឹត្តិការណ៍" #: kornaccountcfg.ui:118 #, no-c-format msgid "&Use settings of box" msgstr "ប្រើ​ការកំណត់​របស់​ប្រអប់" #: kornaccountcfg.ui:132 #, no-c-format msgid "On New Mail" msgstr "នៅលើ​សំបុត្រ​ថ្មី" #: kornaccountcfg.ui:156 #, no-c-format msgid "Run &command:" msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #: kornaccountcfg.ui:172 #, no-c-format msgid "Play sou&nd:" msgstr "ចាក់​សំឡេង ៖" #: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404 #, no-c-format msgid "Show &passive popup" msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​លេចឡើង​អសកម្ម" #: kornaccountcfg.ui:196 #, no-c-format msgid "Add &date to passive popup" msgstr "បន្ថែម​កាល​បរិច្ឆេទ​ទៅ​បង្អួច​លេចឡើង​អសកម្ម" #: kornboxcfg.ui:28 korncfg.ui:68 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kornboxcfg.ui:114 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "រូបតំណាង ៖" #: kornboxcfg.ui:122 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖" #: kornboxcfg.ui:162 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: kornboxcfg.ui:202 #, no-c-format msgid "New Mail" msgstr "សំបុត្រ​ថ្មី" #: kornboxcfg.ui:213 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "អត្ថបទ ៖" #: kornboxcfg.ui:322 kornboxcfg.ui:351 kornboxcfg.ui:396 kornboxcfg.ui:425 #, no-c-format msgid "Change" msgstr "" #: kornboxcfg.ui:361 #, no-c-format msgid "Animation:" msgstr "ចលនា ៖" #: kornboxcfg.ui:369 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" #: kornboxcfg.ui:738 #, no-c-format msgid "Reset counter:" msgstr "កំណត់​ការច្រាស​ឡើងវិញ ៖" #: kornboxcfg.ui:746 #, no-c-format msgid "Mousebutton" msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ" #: kornboxcfg.ui:861 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "កណ្ដាល" #: kornboxcfg.ui:924 #, no-c-format msgid "Popup:" msgstr "បង្អួច​លេចឡើង ៖" #: kornboxcfg.ui:984 #, no-c-format msgid "View emails:" msgstr "មើល​សំបុត្រ ៖" #: kornboxcfg.ui:1044 #, no-c-format msgid "Recheck:" msgstr "ពិនិត្យ​ឡើងវិញ ៖" #: kornboxcfg.ui:1260 #, no-c-format msgid "Run command:" msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #: kornboxcfg.ui:1330 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #: kornboxcfg.ui:1351 #, no-c-format msgid "On &New Mail" msgstr "នៅលើ​សំបុត្រ​ថ្មី" #: kornboxcfg.ui:1375 #, no-c-format msgid "&Run command:" msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #: kornboxcfg.ui:1391 #, no-c-format msgid "Play &sound:" msgstr "ចាក់​សំឡេង ៖" #: kornboxcfg.ui:1415 #, no-c-format msgid "Add da&te to passive popup" msgstr "បន្ថែម​កាល​បរិច្ឆេទ​ទៅ​បង្អួច​លេចឡើង​អសកម្ម" #: kornboxcfg.ui:1427 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "គណនី" #: kornboxcfg.ui:1443 #, no-c-format msgid "E&dit" msgstr "កែសម្រួល" #: kornboxcfg.ui:1453 #, no-c-format msgid "&DCOP" msgstr "DCOP" #: kornboxcfg.ui:1464 #, no-c-format msgid "DCO&Objects" msgstr "វត្ថុ DCO" #: kornboxcfg.ui:1467 #, no-c-format msgid "" "The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add " "'virtual' emails to the box." msgstr "" "ឈ្មោះ​របស់​វត្ថុ DCOP ដោយ​ប្រអប់​នេះ ។ វត្ថុ DCOP អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​បន្ថែម​អ៊ីមែល​'និមិត្ត' ទៅ​" "ប្រអប់ ។" #: korncfg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Boxes" msgstr "ប្រអប់" #: korncfg.ui:47 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: korncfg.ui:55 #, no-c-format msgid "Use &TDEWallet if possible" msgstr "ប្រើ TDEWallet ប្រសិន​បើ​អាច​ធ្វើបាន" #: korncfg.ui:93 #, no-c-format msgid "&Horizontal" msgstr "ផ្ដេក" #: korncfg.ui:101 #, no-c-format msgid "&Vertical" msgstr "បញ្ឈរ" #: korncfg.ui:109 #, no-c-format msgid "&Docked" msgstr "ចូល​ផែ" #: progress_dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព" #: progress_dialog.ui:70 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr ""