# translation of kres_kolab.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kres_kolab\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-29 01:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 10:33+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: tdeabc/resourcekolab.cpp:205 msgid "Loading contacts..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ទំនាក់ទំនង..." #: kcal/resourcekolab.cpp:171 msgid "Loading tasks..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ភារកិច្ច..." #: kcal/resourcekolab.cpp:172 msgid "Loading journals..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ទិន្នានុប្បវត្តិ..." #: kcal/resourcekolab.cpp:173 msgid "Loading events..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ព្រឹត្តិការណ៍..." #: kcal/resourcekolab.cpp:376 #, c-format msgid "Copy of: %1" msgstr "ការចម្លង ៖ %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:525 msgid "Choose the folder where you want to store this event" msgstr "ជ្រើស​ថត​ដែល​អ្នកចង់​ទុក​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ" #: kcal/resourcekolab.cpp:527 msgid "Choose the folder where you want to store this task" msgstr "ជ្រើស​ថត​ដែល​អ្នក​ចង់​ទុក​ភារកិច្ច​នេះ" #: kcal/resourcekolab.cpp:529 msgid "Choose the folder where you want to store this incidence" msgstr "ជ្រើស​ថត​ដែល​​អ្នក​ចង់​ទុក​ឧប្បត្តិហេតុ​នេះ" #: kcal/resourcekolab.cpp:532 #, c-format msgid "Summary: %1" msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប ៖ %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:534 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "ទីតាំង ៖ %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:537 msgid "Start: %1, %2" msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖ %1, %2" #: kcal/resourcekolab.cpp:540 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖ %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:546 msgid "End: %1, %2" msgstr "បញ្ចប់ ៖ %1, %2" #: kcal/resourcekolab.cpp:549 #, c-format msgid "End: %1" msgstr "បញ្ចប់ ៖ %1" #: kcal/resourcekolab.cpp:1085 msgid "Calendar" msgstr "ប្រតិទិន" #: kcal/resourcekolab.cpp:1085 msgid "Tasks" msgstr "ភារកិច្ច" #: kcal/resourcekolab.cpp:1085 msgid "Journals" msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ" #: kcal/resourcekolab.cpp:1086 msgid "Which kind of subresource should this be?" msgstr "តើ​ប្រភពរង​ប្រភេទ​ណាមួយ​ដែល​វា​គួរ​មាន ?" #: shared/resourcekolabbase.cpp:124 #, c-format msgid "" "This is a Kolab Groupware object.\n" "To view this object you will need an email client that can understand the Kolab " "Groupware format.\n" "For a list of such email clients please visit\n" "%1" msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​វត្ថុ Kolab Groupware ។\n" "ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​នេះ " "អ្នក​ត្រូវមាន​កម្មវិធី​អ៊ីមែលដែល​អាច​យល់ទ្រង់ទ្រាយ​របស់Kolab Groupware ។\n" "សម្រាប់​បញ្ជី​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​បែបនោះ សូម​ទស្សនា\n" "%1" #: shared/resourcekolabbase.cpp:154 msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail." msgstr "ទិន្នន័យ kolab ខាងក្នុង ៖ កុំ​លុប​សំបុត្រ​នេះ ។" #: shared/resourcekolabbase.cpp:230 msgid "" "No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure KMail " "first." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ធនធាន​ដែល​អាច​សរសេរចូល​បាន ដូច្នេះ​មិន​អាច​រក្សាទុក​បាន​ឡើយ ។ " "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KMail ជាមុន ។" #: shared/resourcekolabbase.cpp:239 msgid "" "You have more than one writable resource folder. Please select the one you want " "to write to." msgstr "" "អ្នក​មាន​ថត​ធនធាន​ដែល​អាច​សរសេរចូល​បាន​ច្រើន​ជាង​មួយ ។ " "សូម​ជ្រើស​ថត​ដែល​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ទៅ​កាន់ ។" #: shared/resourcekolabbase.cpp:243 msgid "Select Resource Folder" msgstr "ជ្រើស​ថត​ធនធាន"