# translation of libkcal.po to Khmer # # eng vannak , 2006. # Poch Sokun , 2006. # auk piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:03+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "ត្រូវ​ការអំពើ" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "បាន​យល់​ព្រម" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "បាន​បដិសេធ" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "មិន​ប្រាកដ" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "បាន​ផ្ទេរ" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:435 msgid "Completed" msgstr "បាន​បញ្ចប់" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "កំពុង​ដំណើរការ" #: attendee.cpp:143 msgid "Chair" msgstr "ប្រធាន" #: attendee.cpp:147 msgid "Participant" msgstr "អ្នក​ចូល​រួម​" #: attendee.cpp:150 msgid "Optional Participant" msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ស្រេចចិត្ត" #: attendee.cpp:153 msgid "Observer" msgstr "អ្នក​សង្កេត​ការណ៍" #: calendar.cpp:64 msgid "Unknown Name" msgstr "មិនស្គាល់​ឈ្មោះ" #: calendar.cpp:64 msgid "unknown@nowhere" msgstr "unknown@nowhere" #: calendarlocal.cpp:581 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " "pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" msgstr "" "ការ​កំណត់​តំបន់​ពេលវេលា ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ដើម្បី​បង្ហាញ​ប្រតិទិន " "ដែល​អ្នក​កំពុង​មើល​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ពេលវេលា​ថ្មី អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​វា ។ " "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច ឬ​ក៏​ចង់​រង់ចាំ " "ហើយ​អនុវត្ត​តំបន់​ពេលវេលា​ថ្មី នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​លើក​ក្រោយ ?" #: calendarlocal.cpp:587 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "រក្សាទុក​មុន​នឹង​អនុវត្ត​តំបន់​ពេលវេលា ?" #: calendarlocal.cpp:589 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តំបន់​ពេលវេលា ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​លើក​ក្រោយ" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "អះអាង​ការ​រក្សាទុក" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "អ្នក​បាន​ស្នើសុំ​រក្សាទុក​វត្ថុ​ខាង​ក្រោម​ទៅ​កាន់ '%1' ៖" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "ប្រតិបត្តិការ" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "សេចក្តីសង្ខប" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" msgstr "បម្លែង​ឯកសារ​ប្រតិទិន Qtopia ទៅជា iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "បម្លែង iCalendar ទៅជា iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "ឯកសារ​ចូល" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "Qtopia calendar file converter" msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​ឯកសារ​ប្រតិទិន Qtopia" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "សូម​បញ្ជាក់​តែ​ជម្រើស​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ក្នុង​ចំណោម​ជម្រើស​បម្លែង​ទាំងអស់ ។" #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ជម្រើស​បម្លែង​មួយ ។" #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​ឯកសារ​ចូល ។" #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "កំហុស​ពេល​រក្សាទុក​ទៅ '%1' ។" #: exceptions.cpp:40 msgid "%1 Error" msgstr "កំហុស %1" #: exceptions.cpp:57 msgid "Load Error" msgstr "កំហុស​ការ​ផ្ទុក" #: exceptions.cpp:60 msgid "Save Error" msgstr "កំហុស​ការ​រក្សាទុក" #: exceptions.cpp:63 msgid "Parse Error in libical" msgstr "កំហុស​ការ​ញែក​នៅ​ក្នុង libical" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "កំហុស​ការ​ញែក​នៅ​ក្នុង libkcal" #: exceptions.cpp:69 msgid "No calendar component found." msgstr "រកមិនឃើញ​សមាសភាគ​ប្រតិទិន ។" #: exceptions.cpp:72 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "បាន​រកឃើញ vCalendar កំណែ ១.០ ។" #: exceptions.cpp:75 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "បាន​រកឃើញ iCalendar កំណែ ២.០ ។" #: exceptions.cpp:78 msgid "Restriction violation" msgstr "ការ​បំពាន​ការ​ដាក់​កម្រិត​" #: htmlexport.cpp:149 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:224 msgid "Start Time" msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្តើម" #: htmlexport.cpp:225 msgid "End Time" msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់" #: htmlexport.cpp:226 msgid "Event" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍" #: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 #: incidenceformatter.cpp:413 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 msgid "Categories" msgstr "ប្រភេទ" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 msgid "Attendees" msgstr "អ្នកចូល​រួម" #: htmlexport.cpp:356 msgid "Task" msgstr "ភារកិច្ច" #: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 msgid "Priority" msgstr "អាទិភាព" #: htmlexport.cpp:360 msgid "Due Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់" #: htmlexport.cpp:391 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "ភារកិច្ច​រង​នៃ ៖ " #: htmlexport.cpp:441 msgid "Sub-Tasks" msgstr "ភារកិច្ច​រង" #: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:605 msgid "This page was created " msgstr "ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត" #: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 msgid "by %2 " msgstr "ដោយ %2 " #: htmlexport.cpp:618 msgid "by %1 " msgstr "ដោយ %1 " #: htmlexport.cpp:622 msgid "with %2" msgstr "ជាមួយ %2" #: htmlexport.cpp:626 #, c-format msgid "with %1" msgstr "ជាមួយ %1" #: htmlexport.cpp:701 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:131 msgid "Could not save '%1'" msgstr "មិនអាច​រក្សា​ទុក '%1' បាន​ឡើយ" #: icalformat.cpp:269 msgid "libical error" msgstr "កំហុស libical" #: icalformatimpl.cpp:1990 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ iCalendar ដែល​រំពឹង" #: incidence.cpp:716 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "មិន​ប្រាកដ" #: incidence.cpp:717 msgid "Confirmed" msgstr "បាន​អះអាង​" #: incidence.cpp:719 msgid "Needs-Action" msgstr "ត្រូវការ​អំពើ" #: incidence.cpp:720 msgid "Canceled" msgstr "បាន​លុបចោល" #: incidence.cpp:721 msgid "In-Process" msgstr "កំពុង​ដំណើរការ" #: incidence.cpp:722 msgid "Draft" msgstr "សេចក្តី​ព្រាង" #: incidence.cpp:723 msgid "Final" msgstr "ចុងបញ្ចប់" #: incidence.cpp:751 msgid "Public" msgstr "សាធារណៈ" #: incidence.cpp:753 msgid "Private" msgstr "ឯកជន" #: incidence.cpp:755 msgid "Confidential" msgstr "សម្ងាត់​" #: incidence.cpp:757 msgid "Undefined" msgstr "មិនបាន​កំណត់" #: incidenceformatter.cpp:151 msgid "Organizer" msgstr "អ្នក​រៀបចំ" #: incidenceformatter.cpp:165 msgid " (delegated by %1)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:168 msgid " (delegated to %1)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:186 msgid "Show mail" msgstr "បង្ហាញ​សំបុត្រ" #: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 #: incidenceformatter.cpp:300 msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា" #: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 #: incidenceformatter.cpp:302 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:318 msgid "Birthday" msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត" #: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា " #: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 #, c-format msgid "" "_n: 1 Category\n" "%n Categories" msgstr "%n ប្រភេទ" #: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 msgid "Next on" msgstr "បន្ទាប់​នៅ" #: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 #, c-format msgid "" "_n: 1 attachment\n" "%n attachments" msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​ចំនួន %n" #: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 #, c-format msgid "Creation date: %1." msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បង្កើត ៖ %1 ។" #: incidenceformatter.cpp:391 msgid "Due on" msgstr "កំណត់​នៅ" #: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 msgid "Unspecified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់" #: incidenceformatter.cpp:484 #, c-format msgid "Journal for %1" msgstr "ទិនានុប្បវត្តិសម្រាប់ %1" #: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "ព័ត៌មានទំនេរ/រវល់ សម្រាប់ %1" #: incidenceformatter.cpp:498 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "ម៉ោង​រវល់​ក្នុង​ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ %1 - %2 ៖" #: incidenceformatter.cpp:504 msgid "Busy:" msgstr "រវល់ ៖" #: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 #: incidenceformatter.cpp:778 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "%n ម៉ោង " #: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "%n នាទី " #: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "%n វិនាទី" #: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 សម្រាប់ %2" #: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:602 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:605 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (មិន​បាន​បញ្ជាក់​ពេលវេលា)" #: incidenceformatter.cpp:616 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:619 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (មិន​បាន​បញ្ជាក់​ពេលវេលា)" #: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 #: incidenceformatter.cpp:749 msgid "Description:" msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖" #: incidenceformatter.cpp:644 msgid "Comments:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 #: incidenceformatter.cpp:738 msgid "Summary unspecified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​សេចក្ដី​សង្ខេប" #: incidenceformatter.cpp:667 msgid "Location unspecified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទីតាំង" #: incidenceformatter.cpp:678 msgid "What:" msgstr "ធ្វើ​អ្វី ៖" #: incidenceformatter.cpp:679 msgid "Where:" msgstr "នៅ​ឯណា ៖" #: incidenceformatter.cpp:682 msgid "Start Time:" msgstr "ពេល​វេលា​ចាប់​ផ្តើម ៖" #: incidenceformatter.cpp:685 msgid "End Time:" msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់ ៖" #: incidenceformatter.cpp:700 msgid "Duration:" msgstr "ថិរវេលា ៖" #: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 msgid "Description unspecified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​សេចក្ដី​ពណ៌នា" #: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 msgid "Summary:" msgstr "សង្ខេប ៖" #: incidenceformatter.cpp:748 msgid "Date:" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖" #: incidenceformatter.cpp:762 msgid "Person:" msgstr "មនុស្ស ៖" #: incidenceformatter.cpp:763 msgid "Start date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម ៖" #: incidenceformatter.cpp:764 msgid "End date:" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់ ៖" #: incidenceformatter.cpp:782 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "%n នាទី " #: incidenceformatter.cpp:818 msgid "This event has been published" msgstr "ព្រឹត្តការណ៍​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:821 msgid "This meeting has been updated" msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ" #: incidenceformatter.cpp:822 msgid "You have been invited to this meeting" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​កិច្ចប្រជុំ​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:824 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "ការ​អញ្ជើញ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​រួច​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:826 msgid "This meeting has been canceled" msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:828 msgid "Addition to the meeting invitation" msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ" #: incidenceformatter.cpp:843 msgid "Sender" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ" #: incidenceformatter.cpp:852 #, fuzzy msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "" "អ្នក​ផ្ញើ​បង្ហាញ​ប្រាប់​ថា សេចក្ដី​អញ្ជើញ​នេះ​នៅ​ត្រូវ​ការ​អំពើ​មួយ​ចំនួន​ទៀត" #: incidenceformatter.cpp:855 msgid "%1 accepts this meeting invitation" msgstr "%1 ទទួល​ការ​អញ្ជើញ​កិច្ចប្រជុំ​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:856 msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 ទទួល​កា​អញ្ជើញ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះ​ជំនួយ​ឲ្យ %2" #: incidenceformatter.cpp:860 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" msgstr "%1 ព្រម​ទទួល​ការ​អញ្ជើញ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះ​ជា​ជម្រើស" #: incidenceformatter.cpp:861 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​ព្រម​ទទួល​យក​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ​ដោយ​មិន​ប្រាកដ" #: incidenceformatter.cpp:865 #, fuzzy msgid "%1 declines this meeting invitation" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:866 #, fuzzy msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:874 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បាន​ផ្ទេរ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:876 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this meeting invitation" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បាន​ផ្ទេរ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:879 msgid "This meeting invitation is now completed" msgstr "ឥឡូវ​នេះ បាន​បញ្ចប់​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:881 #, fuzzy msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​នៅ​តែ​កំពុង​​អញ្ជើញ" #: incidenceformatter.cpp:883 msgid "Unknown response to this meeting invitation" msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លីយ​តប​ទៅ​កាន់​​ការ​អញ្ជើញ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះទេ" #: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 #: incidenceformatter.cpp:1009 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បង្កើត​សំណើ​តប​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 #: incidenceformatter.cpp:1011 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សំណើ​តប​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 #: incidenceformatter.cpp:1013 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "កំហុស ៖ សារ iMIP ដែល​មាន​វិធីសាស្ត្រ​មិន​ស្គាល់ ៖ '%1'" #: incidenceformatter.cpp:903 msgid "This task has been published" msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ" #: incidenceformatter.cpp:906 #, fuzzy msgid "This task has been updated" msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ" #: incidenceformatter.cpp:907 msgid "You have been assigned this task" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​ផ្ដល់​ភារកិច្ច​នេះ​ឲ្យ" #: incidenceformatter.cpp:909 msgid "This task was refreshed" msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: incidenceformatter.cpp:911 msgid "This task was canceled" msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល" #: incidenceformatter.cpp:913 msgid "Addition to the task" msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​ភារកិច្ច" #: incidenceformatter.cpp:927 msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" msgstr "" "អ្នក​ផ្ញើ​បង្ហាញ​ប្រាប់​ថា " "ការ​ផ្ដល់​ភារកិច្ច​នេះ​នៅ​ត្រូវការ​អំពើ​មួយ​ចំនួន​ទៀត" #: incidenceformatter.cpp:929 msgid "Sender accepts this task" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​យល់ព្រម​ទទួល​យក​ភារកិច្ច​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:931 msgid "Sender tentatively accepts this task" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​យល់ព្រម​ទទួល​យក​ភារកិច្ច​នេះ​ដោយ​មិន​ប្រាកដ" #: incidenceformatter.cpp:933 msgid "Sender declines this task" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​ភារកិច្ច​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:940 #, fuzzy, c-format msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" msgstr "អ្នកបញ្ជូន​​បាន​ផ្ទេរ​សំណើ​នេះ​សម្រាប់​ភារកិច្ច" #: incidenceformatter.cpp:941 msgid "Sender has delegated this request for the task " msgstr "អ្នកបញ្ជូន​​បាន​ផ្ទេរ​សំណើ​នេះ​សម្រាប់​ភារកិច្ច" #: incidenceformatter.cpp:944 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "ឥឡូវ​នេះ បាន​បញ្ចប់​សំណើ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​នៅ​តែ​កំពុង​​អញ្ជើញ" #: incidenceformatter.cpp:948 msgid "Unknown response to this task" msgstr "មិន​ស្គាល់​ចម្លើយ​ទៅ​នឹង​ភារកិច្ច​នេះ​ឡើយ" #: incidenceformatter.cpp:969 msgid "This journal has been published" msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​ផ្ដល់​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ឲ្យ" #: incidenceformatter.cpp:973 msgid "This journal was refreshed" msgstr "ទិនានុប្បវត្តិនេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​" #: incidenceformatter.cpp:975 msgid "This journal was canceled" msgstr "ទិនានុប្បវត្តិនេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល" #: incidenceformatter.cpp:977 msgid "Addition to the journal" msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​ទិនានុប្បវត្តិ" #: incidenceformatter.cpp:991 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "" "អ្នក​ផ្ញើ​បង្ហាញ​ប្រាប់​ថា " "ការ​ផ្ដល់​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​នៅ​ត្រូវការ​អំពើ​មួយ​ចំនួន​ទៀត" #: incidenceformatter.cpp:993 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​ព្រម​ទទួលយក​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:995 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​ព្រម​ទទួលយក​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ដោយ​មិន​ប្រាកដ" #: incidenceformatter.cpp:997 msgid "Sender declines this journal" msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "អ្នកបញ្ជូន​បាន​ផ្ទេរ​សំណើ​នេះ​សម្រាប់​​ទិនានុប្បវត្តិ​" #: incidenceformatter.cpp:1001 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "ឥឡូវ​នេះ បាន​បញ្ចប់​សំណើ​សម្រាប់​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:1005 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "មិន​ស្គាល់​ចម្លើយ​ទៅ​នឹង​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ" #: incidenceformatter.cpp:1025 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​នេះ ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ" #: incidenceformatter.cpp:1027 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់ ត្រូវ​បាន​ស្នើ" #: incidenceformatter.cpp:1029 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​នេះ ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: incidenceformatter.cpp:1031 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​នេះ ត្រូវ​បាន​លុបចោល" #: incidenceformatter.cpp:1033 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់" #: incidenceformatter.cpp:1036 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "កំហុស ៖ សារ iMIP ទំនេរ/រវល់​ជាមួយ​នឹង​វិធីសាស្ត្រ ៖ '%1'" #: incidenceformatter.cpp:1155 #, fuzzy msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:1158 #, fuzzy msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:1167 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1169 #, fuzzy msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:1171 #, fuzzy msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ" #: incidenceformatter.cpp:1177 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1180 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1187 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1279 msgid "" "

The following changes have been made by the organizer:

" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 #: incidenceformatter.cpp:1352 msgid "[Enter this into my calendar]" msgstr "[បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន]" #: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 msgid "[Enter this into my task list]" msgstr "[បញ្ចូល​វាទៅក្នុង​បញ្ជី​ភារកិច្ច]" #: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 msgid "[Accept]" msgstr "[យល់ព្រម]" #: incidenceformatter.cpp:1318 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[យល់​ព្រម​ទៅ​តាម​លក្ខខណ្ឌ]" #: incidenceformatter.cpp:1321 #, fuzzy msgid "[Counter proposal]" msgstr "សំណើតប" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 msgid "[Decline]" msgstr "[បដិសេធ]" #: incidenceformatter.cpp:1328 #, fuzzy msgid "[Delegate]" msgstr "បាន​ផ្ទេរ" #: incidenceformatter.cpp:1332 msgid "[Forward]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 #, fuzzy msgid "[Check my calendar]" msgstr "[ពិនិត្យ​ប្រតិទិន​របស់​ខ្ញុំ...]" #: incidenceformatter.cpp:1344 msgid "[Remove this from my calendar]" msgstr "[យក​វា​ចេញ​ពី​ប្រតិទិន​របស់​ខ្ញុំ]" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "Reminder" msgstr "អ្នក​រំលឹក" #: incidenceformatter.cpp:1876 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "ពី ៖ %1" #: incidenceformatter.cpp:1882 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "ដល់ ៖ %1" #: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %1" #: incidenceformatter.cpp:1897 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "ពេលវេលា ៖ %1" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "ពេលវេលា ៖ %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:1919 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "ចាប់ផ្តើម ៖ %1" #: incidenceformatter.cpp:1924 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "ដល់​កំណត់ ៖ %1" #: incidenceformatter.cpp:1929 #, c-format msgid "Completed: %1" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ ៖ %1" #: incidenceformatter.cpp:1931 msgid "%1 % completed" msgstr "បាន​បញ្ចប់ %1%" #: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "កំឡុង​ពេល​ចាប់​ផ្តើម ៖ %1" #: incidenceformatter.cpp:1994 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "ទីតាំង ៖ %1" #: incidenceformatter.cpp:2002 msgid "Description:
" msgstr "ពណ៌នា ៖
" #: incidenceformatter.cpp:2040 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វត្ថុ ទំនេរ រវល់" #: incidenceformatter.cpp:2050 msgid "" "Summary: %1\n" msgstr "" "សង្ខេប ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2053 msgid "" "Organizer: %1\n" msgstr "" "អ្នក​រៀប​ចំ ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2056 msgid "" "Location: %1\n" msgstr "" "ទីតាំង ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2063 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "គ្មាន" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Minutely" msgstr "រាល់នាទី" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Hourly" msgstr "រាល់​ម៉ោង" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Daily" msgstr "រាល់​ថ្ងៃ" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Weekly" msgstr "រាល់សប្តាហ៍" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Day" msgstr "ថ្ងៃ​ដដែល​រាល់​ខែ" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Position" msgstr "ទីតាំង​ដដែល​រាល់​ខែ" #: incidenceformatter.cpp:2066 msgid "Yearly" msgstr "រាល់ឆ្នាំ" #: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 msgid "" "Start Date: %1\n" msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្តើម ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 msgid "" "Start Time: %1\n" msgstr "" "ពេលវេលា​ចាប់​ផ្តើម ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2074 msgid "" "End Date: %1\n" msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2077 msgid "" "End Time: %1\n" msgstr "" "ពេលវេលាបញ្ចប់ ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2082 msgid "" "Recurs: %1\n" msgstr "" "កើតឡើង​ដដែលៗ ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2084 msgid "" "Frequency: %1\n" msgstr "" "ប្រេកង់ ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2088 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "ធ្វើម្តងទៀត %n ដង" #: incidenceformatter.cpp:2099 msgid "" "Repeat until: %1\n" msgstr "" "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត រហូត​ដល់ ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2101 msgid "" "Repeats forever\n" msgstr "" "ធ្វើ​ម្តងទៀត​រហូត\n" #: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "សេចក្តី​លម្អិត ៖\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2123 msgid "" "Due Date: %1\n" msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់ ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2125 msgid "" "Due Time: %1\n" msgstr "" "ពេលវេលា​ដល់​កំណត់ ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2138 msgid "" "Date: %1\n" msgstr "" "កាលបរិច្ឆេទ​ ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2140 msgid "" "Time: %1\n" msgstr "" "ពេលវេលា ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2143 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "អត្ថបទ​ទិនានុប្បវត្តិ ៖\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 #, fuzzy msgid "No recurrence" msgstr "គ្មាន" #: incidenceformatter.cpp:2183 msgid "" "_n: Recurs every minute until %1\n" "Recurs every %n minutes until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "កើតឡើង​រៀងរាល់​នាទី\n" "កើតឡើង​រៀងរាល់ %n នាទី" #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "" "_n: Recurs hourly until %1\n" "Recurs every %n hours until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2190 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "%n ម៉ោង " #: incidenceformatter.cpp:2193 msgid "" "_n: Recurs daily until %1\n" "Recurs every %n days until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2195 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "" "_n: Recurs weekly until %1\n" "Recurs every %n weeks until %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2200 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2204 #, fuzzy, c-format msgid "Recurs monthly until %1" msgstr "" "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត រហូត​ដល់ ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "Recurs monthly" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2210 #, fuzzy, c-format msgid "Recurs yearly until %1" msgstr "" "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត រហូត​ដល់ ៖ %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2211 msgid "Recurs yearly" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2213 msgid "Incidence recurs" msgstr "" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' បាន​ឡើយ" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ​របស់​ម្ចាស់​ប្រតិទិន" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "អ្វី​ដែល​អត្ថបទ​នេះ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​ឈ្មោះ​ពេញ" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "អ៊ីមែល​របស់​ម្ចាស់​ប្រតិទិន" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "អត្ថបទ \"នេះ​ជា​អ្វី\" សម្រាប់​ការ​កំណត់​អ៊ីមែល" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ប្រតិទិន" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "URL កម្មវិធី​បង្កើត" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "URL នៃកម្មវិធីបង្កើត​ប្រតិទិន ។" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "ចំណង​ជើង​ទំព័រ" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "ថ្ងៃ​ដំបូង​នៃ​ជួរ ដែល​គួរ​នាំចេញ​ទៅ HTML ។" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "ថ្ងៃ​ចុងក្រោយ​នៃ​ជួរ ដែល​គួរ​នាំចេញ​ទៅ HTML ។" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​លទ្ធផល" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​លទ្ធផល សម្រាប់​នាំចេញ HTML ។" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "សន្លឹក​រចនា​ប័ទ្ម ​CSS ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​​ទំព័រ​ HTML ចុងក្រោយ ។ " "ខ្សែ​អក្សរ​នេះ​មាន​មាតិកា​របស់​ CSS ពិតប្រាកដ " "មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​មួយ​ទៅ​កាន់​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ទេ ។" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "ដោយ​មិន​រាប់​បញ្ចូល​ឧបត្តិហេតុ​ឯកជន​ពី​ការ​នាំ​ចេញ​ទេ" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "ដោយ​មិនរាប់​បញ្ចូល​ឧបត្តិហេតុ​​សម្ងាត់​ពី​ការ​នាំ​ចេញ​ទេ" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "នាំចេញ​ព្រឹត្តិការណ៍​ជា​បញ្ជី" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "នាំចេញ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ខែ" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "នាំចេញ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​សប្ដាហ៍" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "ចំណង​ជើង​ប្រតិទិន" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "នាំចេញ​ទីតាំង​ព្រឹត្តិការណ៍" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "នាំចេញ​ប្រភេទ​ព្រឹត្តិការណ៍" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "នាំចេញ​អ្នក​ចូលរួម​ព្រឹត្តិការណ៍" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "ចំណងជើង​នៃ​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "នាំចេញ​កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់​របស់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "នាំចេញ​ទីតាំង​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "នាំចេញ​ប្រភេទ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "នាំចេញ​អ្នក​ចូលរួម​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 #: rc.cpp:99 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "នាំចេញ​ទិនានុប្បវត្តិ" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "ចំណង​ជើង​នៃ​បញ្ជី​ទិនានុប្បវត្តិ" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "ចំណង​ជើង​បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់" #: resourcecached.cpp:630 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "បានផ្ទុក​ចុង​ក្រោយ ៖ %1" #: resourcecached.cpp:635 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "បានរក្សាទុក​ចុង​ក្រោយ​ ៖ %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "កុំ" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "ពេល​ចាប់​ផ្តើម​" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "ចន្លោះពេល​ទៀងទាត់" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "ចន្លោះពេល​គិត​ជា​នាទី" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "ពេល​ចេញ" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "បាន​ពន្យាពេល​បន្ទាប់​ពី​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "រាល់​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: resourcecalendar.cpp:57 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "ប្រភេទ ៖ %1" #: resourcecalendar.cpp:149 msgid "" "Error while loading %1.\n" msgstr "" "កំហុស​ខណៈ​ពេល​ផ្ទុក %1 ។\n" #: resourcecalendar.cpp:186 msgid "" "Error while saving %1.\n" msgstr "" "កំហុស​ខណៈពេល​រក្សាទុក %1 ។\n" #: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រតិទិន" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "អ្នក​មិនបាន​បញ្ជាក់​ URL សម្រាប់​ធនធាន​នេះទេ ។ ដូច្នេះ " "វា​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សា​ទុក​នៅក្នុង​ %1 ។ " "វា​នៅតែអាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទីតាំងនេះបាន​​ដោយ​ការ​កែ​សម្រួល​លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​ធនធា" "ន ។" #: scheduler.cpp:50 msgid "Updated Publish" msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​ការបោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​ទាន់​សម័យ" #: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 msgid "Publish" msgstr "ផ្សាយ​" #: scheduler.cpp:54 msgid "Obsolete" msgstr "លែង​ប្រើ" #: scheduler.cpp:56 msgid "New Request" msgstr "សំណើ​ថ្មី" #: scheduler.cpp:58 msgid "Updated Request" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សំណើ​ទាន់​សម័យ" #: scheduler.cpp:60 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "មិនស្គាល់​ស្ថានភាព​ ៖ %1" #: scheduler.cpp:156 msgid "Request" msgstr "ស្នើ" #: scheduler.cpp:158 msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើឲ្យ​ស្រស់" #: scheduler.cpp:164 msgid "Reply" msgstr "ឆ្លើយតប" #: scheduler.cpp:166 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "សំណើតប" #: scheduler.cpp:168 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "បដិសេធ​សំណើតប" #: scheduler.cpp:170 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់​" #: scheduler.cpp:341 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "" #: scheduler.cpp:344 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "" #: scheduler.cpp:347 msgid "Uninvited attendee" msgstr "" #: scheduler.cpp:348 #, fuzzy msgid "Accept Attendance" msgstr "បាន​យល់​ព្រម" #: scheduler.cpp:348 msgid "Reject Attendance" msgstr "" #: scheduler.cpp:353 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr ""