# translation of libkleopatra.po to Khmer # # Eng Vannak , 2006. # Auk Piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 10:30+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "ពិធីការ \"%1\" ដែលមិន​បាន​គាំទ្រ" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "មិនមាន​ឯកសារ \"%1\" ឬ​មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​វា​បាន ។" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "លទ្ធផល​ពី chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប​បាន​បរាជ័យ ៖ %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "ការ​ឌិគ្រីប​បាន​បរាជ័យ ៖ %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវបាន​ទទួល​នៅលើ stderr ៖\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក %1 ៖ %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "បណ្ណាល័យ​មិនមាន​និមិត្ត​សញ្ញា \"Chiasmus\" ទេ ។" #: backends/chiasmus/config_data.c:61 msgid "Path to Chiasmus executable" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:67 #, fuzzy msgid "Key directory" msgstr "ជម្រើស​កូនសោ" #: backends/chiasmus/config_data.c:74 #, fuzzy msgid "Show output from chiasmus operations" msgstr "លទ្ធផល​ពី chiasmus" #: backends/chiasmus/config_data.c:80 msgid "SymCryptRun class to use" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:86 msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations" msgstr "" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "កំពុង​វិភាគ​ថត %1..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v២" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v៥" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v៦" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​នេះ​មិនគាំទ្រ S/MIME ទេ" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយ​មិន​មានការគាំទ្រ​សម្រាប់ %1 ទេ ។" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "ម៉ាស៊ីន %1 គឺ​មិនបាន​ដំឡើង​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "បាន​ដំឡើង​ម៉ាស៊ីន​ %1 កំណែ %2 ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវការ​យ៉ាងហោចណាស់​ក៏​កំណែ %3 ។" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "មិនស្គាល់​បញ្ហា​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ទេ ។" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ gpgconf ៖
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "រក​កម្មវិធី​មិន​ឃើញ" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បានឡើយ" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "មិនអាច​ចាប់​ផ្ដើម gpgconf បានទេ\n" "ពិនិត្យ​មើល​ថា gpgconf គឺ​នៅក្នុង​​ផ្លូវ​ឬអត់ ហើយ​វា​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​បាន​ឬអត់" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "មាន​កំហុស​ពី gpgconf នៅពេល​ដែល​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ៖ %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​ឃ្លា​សម្ងាត់​ដើម្បី​ដោះសោ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ ៖
%1 (ព្យាយាម​ម្ដងទៀត)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ការ​ឃ្លា​សម្ងាត់​ដើម្បី​ដោះសោ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ ៖
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "ប្រអប់​នេះ​នឹង​លេចឡើង​ម្ដងទៀត នៅរៀងរាល់ពេល​ដែល​ត្រូវការ​ឃ្លា​សម្ងាត់ ។ ចំពោះ​ដំណោះស្រាយ​" "សុវត្ថិភាពបន្ថែមដែលអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទុក​ឃ្លា​សម្ងាត់​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ គឺ​ប្រើ ភ្នាកងារ gpg ។" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ភ្នាក់ងារ gpg នៅ​ក្នុង %1 ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​លេចឡើង​ដើម្បី​រត់​នោះទេ ។" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "ភ្នាក់ងារ gpg គឺ​ជា​ផ្នែក​នៃ gnupg-%1 ដែលអ្នក​អាច​ទាញ​យក​ពី %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "ចំពោះ​ព័ត៌មាន​អំពី​របៀប​រៀបចំ​ភ្នាក់​ងារ gpg សូម​មើល %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Enter passphrase:" msgstr "បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់ ៖" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "ប្រអប់​ឃ្លា​សម្ងាត់" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ទៅ​យក​សោ​ពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ ៖

%1

" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "កំពុង​បង្កើត​កូនសោ DSA..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "កំពុង​បង្កើត​កូនសោ ElGamal..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក​ចំនួន​ធំដំបូង​..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "កំពុង​រង់ចាំ​ entropy ថ្មី​​ពី​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​​ចៃ​ដន្យ(អ្នក​ប្រហែល​ជាចង់ប្រើថាសរឹង ឬ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "សូម​រង់ចាំ​..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម​ភ្នាក់ងារ gpg (អ្នក​គួរតែ​ចាត់ទុក​ការចាប់​ផ្ដើម​វត្ថុ​ជាសកល​ជំនួសវិញ)..." #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(មិន​ស្គាល់​ពិធី​ការ​)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​ជំនួយ \"%1\"" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "នៅពេល​កំពុង​វិភាគ​រកការ​គាំទ្រ %1 នៅក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ %2 ៖" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "ឈ្មោះ​ធម្មតា" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "នាម​ត្រកូល​" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "នាមខ្លួន" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "មុខងារ" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "ផ្នែក​នៃ​អង្គការ" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "អង្គការ" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "កូដប្រៃសណីយ៍" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "កូដ​ប្រទេស​" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "រដ្ឋ ឬ​ខេត្ត​" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "សមាសភាគ​ដែន​" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "ប្រភេទ​អាជីវកម្ម" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "លេខ​ទូរសារ" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "អាសយដ្ឋានផ្លូវ​​" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP ក្នុង​តួ (បាន​បង្ក​វិនាសកម្ម​)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME ស្រអាប់​" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "ណា​មួយ" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "កុំ​អ៊ិនគ្រីប" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "អ៊ិនគ្រីបជានិច្ច​" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "អ៊ិនគ្រីបជានិច្ច​ បើ​អាចធ្វើ​បាន​" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "សួរ" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "សួរ​នៅពេល​ណា​ដែលអាច​ធ្វើទៅ​បាន" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា​" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ជា​និច្ច​" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ជានិច្ច​បើ​អាច​ធ្វើ​បាន" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "បរាជ័យ​" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " "implementation name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​អាច​រកបាន​" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "ស្កេន​ឡើង​វិញ​" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "នេះ​ជា​បញ្ហា​ដែល​ជួប​ប្រទះ​កំឡុង​ពេល​កំពុង​ស្កេន  ៖" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ការ​ស្កេន" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660 msgid "No server configured yet" msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៅឡើយ​ទេ" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %n ដែលបាន​កំណត់រចនសម្ព័ន្ធ​" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "ការពិពណ៌នា" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "គុណលក្ខណៈដែលមាន​ ៖" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "លំដាប់​គុណលក្ខណៈ​បច្ចុប្បន្ន​ ៖​" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "ផ្សេង​ទៀត​ទាំង​អស់​" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កំពូល​" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​លើ​មួយ​" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "យក​ចេញ​ពី​លំដាប់​គុណលក្ខណៈ​បច្ចុប្បន្ន" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​លំដាប់​គុណលក្ខណៈ​បច្ចុប្បន្ន" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម​មួយ​" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បាត​" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "កុំ​អ៊ិនគ្រីប​ជាមួយ​សោ​នេះ​" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​ជា​មួយ​​សោ​នេះ​​ជានិច្ច" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​នៅពេល​ណា​ដែលអាច​អ៊ិនគ្រីប​បាន" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "សួរ​ជានិច្ច" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "សួរ​នៅពេលណា​ដែល​អាច​អ៊ិនគ្រីប​បាន" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "ការ​អនុញ្ញាត​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "កូន​សោ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ៊ិនគ្រីប ៖" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "សោ​របស់​អ្នក ៖" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "អ្នកទទួល ៖" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប ៖" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​អ៊ិនគ្រីប ៖" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "ការ​រាយ​កូនសោ​បាន​បរាជ័យ" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "កមវិធី​ខាងក្រោយ OpenPGP មិន​គាំទ្រ​ការ​រាយ​កូនសោ​ទេ ។ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់អ្នក ។" #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ S/MIME មិន​គាំទ្រ​ការរាយ​កូនសោ ។ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់អ្នក ។" #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "ជម្រើស​កូនសោ OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "សូម​ជ្រើស​កូនសោ​ OpenPGP ដើម្បី​​​ប្រើ​ប្រាស់ ។" #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "ជម្រើស​កូនសោ S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "សូម​ជ្រើស​កូនសោ​ S/MIME ដើម្បី​ប្រើ​ប្រាស់ ។​" #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "ជម្រើស​កូនសោ" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "សូម​ជ្រើស​កូនសោ (OpenPGP ឬ S/MIME) ដើម្បី​ប្រើ​ប្រាស់ ។" #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​កូនសោ" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "កុំ​" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "កូនសោ​ OpenPGP សម្រាប់​ %1\n" "បានបង្កើត​ ៖ %2\n" "ផុត​កំណត់​ ៖ %3\n" "ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាមដៃ​ ៖​ %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "កូនសោ S/MIME សម្រាប់​ %1\n" "បាន​បង្កើត​ ៖ %2\n" "ផុត​កំណត់​ ៖​ %3\n" "ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាម​ដៃ ៖ %4\n" "អ្នក​ចេញ​ផ្សាយ​ ៖​ %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "ចងចាំ​ជម្រើស​" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

ប្រសិន​បើអ្នកធីក​ប្រអប់​នេះ ជម្រើស​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក ហើយ​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវបាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត​" "ឡើយ ។

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "អាន​កូនសោ​​ឡើង​វិញ​" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "រក​មិន​មាន​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​​ការ​រាយ​កូនសោ​ទេ ។ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។" #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ​បានទេ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។" #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​កូនសោ​ដែល​​បានជ្រើស​..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​កូនសោ​..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
\n" "%n backends returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
" msgstr "" "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ %n បាន​ត្រឡប់​លទ្ធផល​ដែលបាន​បង្រួញ ។
មិន​បង្ហាញ​សោ​ដែល​មាន​ទាំងអស់​នោះទេ" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "លទ្ធផ​ល​នៃ​បញ្ជី​កូនសោ" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "ពិនិត្យ​​កូនសោ​ឡើង​វិញ" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "រក្សាទុក​ទៅថាស..." #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "ចម្លង​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "ចម្លង​កំណត់ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ​ទៅ​កាន់​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុត្រួតពិនិត្យ GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​កំណត់ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ទៅ​កាន់ឯកសារ \"%1\"៖ %2 បាន​ទេ" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​ររក្សាទុក​ឯកសារ" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិនមានការគាំទ្រ​​សម្រាប់​កំណត់ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG ទេ" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 #, fuzzy msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "មិនមាន​កំណត់ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​នេះ​ទេ" #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "គ្មានកំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "ការ​ចុះហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ៖ %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "ការ​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ជោគជ័យ" #: ui/messagebox.cpp:208 msgid "Encryption successful" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​ដោយជោគជ័យ" #: ui/messagebox.cpp:225 msgid "Signing Result" msgstr "លទ្ធផល​ចុះហត្ថលេខា" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ចុះហត្ថលេខា" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 msgid "Encryption Result" msgstr "លទ្ធផល​អ៊ិនគ្រីប" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 msgid "Encryption Error" msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អ៊ិនគ្រីប" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ៖" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1 ៖ %2" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "បន្ថែម​ ឬ ផ្លាស់ប្តូរ​សេវា​ថត​" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "389" msgstr "៣៨៩" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ (ស្រេចចិត្តិ​) ៖​" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ (ស្រេចចិត្ត​) ៖​" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "គោល​ DN ៖​" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​ថត​" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "សេវា​ថត X.500 ៖" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "ច្រក" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "គោល​ DN" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "ជ្រើស​សេវា​ថត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ទីនេះ" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " "administrator if you want to make use of this feature and are unsure which " "directory service you can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local " "certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

សេវា​ថត X.500

\n" "អ្នក​អាច​ប្រើ​សេវា​ថត X.500 ដើម្បី​ទៅ​ប្រមូល​យក​វិញ្ញា​បនបត្រ និង​បញ្ជី​ដកហូត​វិញ្ញា​បនបត្រ​ដែលមិនបាន​រក្សា​ទុក​" "ជាមូលដ្ឋាន​ ។ សាកសួរ​អ្នកគ្រប់គ្រង​មូលដ្ឋាន​របស់អ្នក ប្រសិន​បើអ្នក​ចង់​ធ្វើការ​ប្រើប្រាស់លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ " "ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា សេវា​ថតណាមួយ​ដែលអ្នក​អាច​ប្រើ​បាន ។\n" "

\n" "ប្រសិន​បើអ្នក​មិន​ប្រើ​សេវា​ថត​ទេ​ គឺ​អ្នក​នៅតែ​អាចប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ​​មូលដ្ឋាន​បាន​ដដែល ។\n" "" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "បន្ថែម​សេវា​..." #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "ចុច​ដើម្បី​បន្ថែម​សេវា" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used " "for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name " "and an optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

បន្ថែម​សេវា​ថត

\n" "ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ប្រើ​​សេវា​ថត​ថ្មី​ដើម្បី​ធ្វើការ​ទៅប្រមូល​យក​វិញ្ញា​បនបត្រ និង​CRL ។ អ្នក​នឹង​" "ត្រូវបាន​សួរ​អំពី​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​ការ​ពិពណ៌នា​ស្រេចចិត្ត ។\n" "
" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "យក​សេវា​ចេញ" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "ចុច​ដើម្បី​យក​សេវា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

យក​សេវា​ថត​ចេញ

\n" "ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​យក​សេវា​ថត​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញពី​បញ្ជី​ខាងលើ ។ អ្នក​នឹង​មាន​ឱកាស​" "ក្នុងការ​គិត​សម្រេចចិត្ត​ម្ដងទៀត​មុន​ពេល​ធ្វើការ​លុប​ធាតុ​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។\n" "
" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."