# translation of libkpgp.po to Khmer # # Poch Sokun , 2006. # Khoem Sokhem , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-10 15:41+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "មិន​អាច​ស្វែងរក​ PGP ដែល​អាច​ប្រត្តិបតិ​បាន ។\n" "សូម​គូស​ធីក​ PATH របស់​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​យ៉ាង​​ត្រឹមត្រូវ​​ ។" #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​សុវត្ថិភាព OpenPGP" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់​វែង​ពេក វា​ត្រូវ​តែ​​តិច​ជាង​ ១០២៤ តួអក្សរ ។" #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "អស់​សតិ​ ។" #: kpgp.cpp:279 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "អ្នក​គ្រាន់​តែ​បាន​បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ប៉ុណ្ណោះ​ ។\n" "តើ​អ្នក​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ឬ​បោះបង់​ និង​​មើល​សារ​ដែល​ពុំ​ទាន់​បាន​​ឌីក្រិប​ឬ ?" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415 #: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601 msgid "PGP Warning" msgstr "ការ​ព្រមាន PGP" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342 msgid "&Retry" msgstr "ព្យាយាម​ម្តងទៀត" #: kpgp.cpp:336 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។​\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត បន្ត​ និង​​ទុក​សារ​ដែល​មិន​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា ឬ​បោះបង់ ?" #: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371 msgid "Send &Unsigned" msgstr "ផ្ញើ​ពុំ​បាន​ចុះហត្ថ​លេខា​" #: kpgp.cpp:365 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិន​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្ញើ​សារ ?" #: kpgp.cpp:383 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "តើ​អ្នក​ចង់​អ៊ិនគ្រីប ទុកសារ​ដូច​ធម្មតា ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្ញើសារ ?" #: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602 msgid "Send &Encrypted" msgstr "ការ​ផ្ញើ​បាន​​អ៊ិនគ្រីប" #: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "ការ​ផ្ញើ​មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប" #: kpgp.cpp:410 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "តើ​អ្នក​ចង់​ទុកសារ​ដូច​ធម្មតា ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្ញើ​សារ ។" #: kpgp.cpp:416 msgid "&Send As-Is" msgstr "ផ្ញើ​ជា" #: kpgp.cpp:427 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "កំហុស​ដូច​ខាង​ក្រោម​បាន​កើត​ឡើង ៖\n" "%1" #: kpgp.cpp:429 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "នេះ​ជា​សារ​កំហុស​របស់ %1 ៖\n" "%2" #: kpgp.cpp:574 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​សារ​នេះ ដូច្នេះ​សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។" #: kpgp.cpp:577 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​សារ​នេះ ដូច្នេះ​សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។" #: kpgp.cpp:593 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​ម្នាក់​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​ទទួល​ទាំង​អស់ អ្នក​នោះ​នឹង​​មិន​អាច​ឌិគ្រីប​សារ​" "បាន​ទេ ប្រសិន​បើ​អ្នក​អ៊ិនគ្រីប​វា ។" #: kpgp.cpp:596 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "អ្នក​មិន​បានជ្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​មួយ​ចំនួន​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​ទទួល​ទាំង​អស់ អ្នក​ទាំង​នេះ​នឹង​មិន​អាច​ឌិគ្រីប​" "សារ​បាន​ទេ ប្រសិន​បើ​អ្នក​អ៊ិនគ្រីប​វា ។" #: kpgp.cpp:857 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​\n" "នូវ​តែ​បាត់​" #: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "អ្នក​​មិន​បាន​ដំឡើង GnuPG/PGP ឬ អ្នក​មិន​​​ប្រើ​ GnuPG/PGP ។" #: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "ជម្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប" #: kpgp.cpp:1195 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "មាន​បញ្ហា​មួយ​ជា​មួយ​នឹង​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់ \"%1\" ។\n" "\n" "សូម​ជ្រើស​កូនសោ​ម្ដង​ទៀត ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នេះ ។" #: kpgp.cpp:1259 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ OpenPGP ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ និង​ជឿ​ទុកចិត្ត​​បាន​សម្រាប់ \"%1\" ។\n" "\n" "ជ្រើស​កូនសោ ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នេះ ។" #: kpgp.cpp:1285 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "កូន​សោ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ផ្គូផ្គង​នឹង \"%1\" ។\n" "\n" "ជ្រើស​កូនសោ ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នេះ ។" #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "មិន​អាច​រក​កូនសោ​សាធារណៈ​ផ្គូផ្គង​នឹង​លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ\n" "%1\n" "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។" #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "មិន​អាច​រក​កូនសោ​សាធារណៈ​ផ្គូផ្គង​នឹង​លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ\n" "%1\n" "អ្នក​ទាំង​នេះ​នឹង​មិន​អាច​អាន​សារ​បានទេ ។" #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "កូនសោ​សាធារណៈ​មិន​បាន​បញ្ជាក់​​ថា​មាន​ហត្ថលេខា​ដែល​ជឿទុក​ចិត្ត​បានទេ​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ\n" "%1 ។\n" "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។" #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "គ្រាប់​ចុច​សាធារណៈ​ពុំ​មាន​វិញ្ញាបនបត្រ​ជាមួយ​ហត្ថលេខា​ដែល​មិន​ទុក​ចិត្ត​សម្រាប់​លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​\n" "%1;\n" " ជ្រើស​ផ្ទាល់​ខ្លួន​នេះ​នឹង​ មិន​អាច​អាន​សារ​នេះ​បាន​ទេ ។" #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់​មិន​ល្អ មិន​អាច​ចុះ​ហត្ថលេខា ។" #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ៖ សូម​គូសធីក​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ប្រើ PGP របស់ ការ​រៀបចំ PGP និង​កង​កូនសោ ។" #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប​បាន​បរាជ័យ ៖ សូម​គូសធីក​ការ​រៀបចំ PGP របស់​អ្នក​ និង​កង​កូនសោ ។" #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការុង​រត់​ PGP" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់​មិន​ល្អ មិន​អាច​ឌិគ្រីប​បានទេ ។ ។" #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "អ្នក​មិនមាន​កូនសោ​សម្ងាត់ ​ដើម្បី​ឌិគ្រីប​សារ​នេះ​បានទេ ។" #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "មិន​មាន​ឯកសារ​កង​កូនសោ %1 ទេ ។\n" "សូម​គូសធីក​ការ​រៀបចំ PGP របស់​អ្នក ។" #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​អ្នក​ទទួល ឬ​ឃ្លា​សម្ងាត់ ។" #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "កូនសោ​ដែល​អ្នក​ចង់​អ៊ិនគ្រីប​សារ​របស់​អ្នក​គឺ​មិន​គួរ​ឲ្យ​ជឿ​ទុកចិត្ត ។ គ្មាន​ការ​អ៊ិនគ្រីប​បាន​ធ្វើ ។" #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "កូនសោ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ​មិន​គួរ​ឲ្យ​ជឿទុក​ចិត្ត ៖\n" "%1\n" "កូនសោ​ផ្ទាល់​របស់​ពួកគេ​នឹង​មិន​អាច​ឌិគ្រីប​សារ​បាន​ទេ ។" #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "បាត់​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់ ៖\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រត់ PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "អ្នក​មិនមាន​កូនសោ​សម្ងាត់​សម្រាប់​សារ​​នេះ​ទេ ។" #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (ឯកសារ​ ~/.pgp/pubring.pkr រក​មិន​ឃើញ​)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស​ ។" #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ព្រោះ​ថា​ឃ្លា​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "ការ​ចុះ​ហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ព្រោះថា​កូនសោ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ។" #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រត់ gpg" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (ឯកសារ ~/.gnupg/pubring.gpg រក​មិន​ឃើញ​)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឃ្លាសម្ងាត់ OpenPGP របស់​អ្នក ៖" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "សូម​បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់ OpenPGP សម្រាប់\n" "\"%1\" ៖" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "សូម​គូសធីក​ ប្រសិន​បើ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ពិត​ជា​​ដំណើរ​ការ​មុន​ពេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​វា​​យ៉ាង​ជាក់លាក់ ។ ចំណាំ​ផង​ដែរថា " "ឯកសារ​ភ្ជាប់​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ដោយ​ម៉ូឌុល PGP/GPG ទេ ។" #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "ឧបករណ៍​អ៊ិនគ្រីប​" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អ៊ិនគ្រីប​ត្រូវ​ប្រើ ៖" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "​រក​ឃើញ​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu ឆ្មាំ​ឯកជន​" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP កំណែ​ 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP កំណែ 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP កំណែ​ 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "កុំប្រើ​ឧបករណ៍​អ៊ិនគ្រីប​ណា​មួយ​" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "រក្សា​ឃ្លា​សម្ងាត់​ក្នុង​សតិ​" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ឃ្លាសម្ងាត់​នៃ​កូនសោ​ឯកជន​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចងចាំ​ដោយ​" "កម្មវិធី ក្នុង​ករណី​ដេល​កម្មវិធី​​កំពុង​រត់ ។ ដូច្នេះ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បញ្ចូល​ឃ្លាសម្ងាត់​តែ​ម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ ។

សូម​ដឹង​" "ថា នេះ​អាច​​ប្រឈម​មុខ​នឹង​គ្រោះ​ថ្នាក់​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ទុក​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ចោល អ្នក​ផ្សេង​ទៀត​" "អាច​ប្រើ​វា​ដើម្បី​សារ​ដែល​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ និង/ឬ​សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។ ប្រសិន​បើ​វា​កើត​ឡើង មាតិកា​​សតិ​របស់​" "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ថាស​រឹង រួម​ទាំង​ឃ្លាសម្ងាត់​របស់​អ្នក​ផងដែរ ។

ចំណាំ​ថា នៅ​ពេល​ប្រើ " "KMail ការ​កំណត់​នេះ​អនុវត្ត​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​​អ្នក​មិន​កំពុង​ប្រើ​ភ្នាក់ងារ​របស់ gpg ។ វា​ក៏​ត្រូវ​បាន​មិន​អើពើ​" "ផងដែរ​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ crypto ។

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "តែងតែ​អ៊ិនគ្រីប​​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត សារ/ឯកសារ​នឹង​មិន​​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ជាមួយ​នឹង​កូនសោ​សាធារណៈ​របស់​" "អ្នក​ទទួល​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ប៉ុន្តែ​ថែម​ទាំង​ជាមួយ​នឹង​កូនសោ​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ ។ វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ឌិគ្រីប​សារ/ឯកសារ​" "នៅ​ពេល​ក្រោយ ។ នេះ​ជា​ទូទៅ​គឺ​ជា​គំនិត​ដ៏​ល្អ​មួយ ។

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប ​បន្ទាប់​ពី​តែង" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

នៅ​ពេល​ជម្រើស​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​បង្អួច​" "ដោយ​ឡែក​មួយ ដោយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដឹង​ពី​វិធី​ដែល​វា​នឹង​មាន​រូបរាង​​មុន​ពេល​​ផ្ញើ​ចេញ ។ នេះ​ជា​គំនិត​ដ៏​ល្អ​ នៅ​ពេល​អ្នក​" "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​ប្រព័ន្ធ​អ៊ិនគ្រីប​របស់​អ្នក​ដំណើរការ ។

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "តែងតែ​បង្ហាញ​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​ការ​យល់​ព្រម​" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត កម្មវិធី​នឹង​បង្ហាញ​អ្នក​នូវ​បញ្ជី​កូនសោ​សាធារណៈ​ជា​និច្ច​ ដែល​អ្នក​" "អាច​ជ្រើស​​វា​​មួយ​ វា​នឹង​ប្រើ​សម្រាប់​អ៊ិនគ្រីប ។ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បានបិទ កម្មវិធី​នឹង​បង្ហាញ​តែ​ប្រអប់​ ប្រសិន​បើ​វា​" "មិន​អាច​រក​កូនសោ​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រសិន​បើ​មាន​កូនសោ​ច្រើន ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​កូនសោ" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "ជម្រើស​ចងចាំ" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

ប្រសិន​បើ​អ្នក​គូសធីក​ប្រអប់​នេះ ជម្រើស​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ហើយ​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត​" "ទេ ។

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "អាន​កូនសោ​ម្ដង​ទៀត​" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ ៖ %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "បាន​ដកហូត​វិញ" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "បាន​ផុត​កំណត់" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "ការ​ជឿទុក​ចិត្ត​មិន​បាន​កំណត់" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "មិន​គួរ​ឲ្យ​ជឿ​ទុកចិត្ត" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "បាន​ជឿ​ទុកចិត្ត​បន្ទាប់បន្សំ​" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "បាន​ជឿ​ទុកចិត្ត​ទាំងស្រុង​" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "បាន​ជឿទុកចិត្ត​បំផុត​" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "កូនសោ​សម្ងាត់​អាច​ប្រើ​បាន​" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​តែ​កូនសោ​ប៉ុណ្ណោះ" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​តែ​កូនសោ​ប៉ុណ្ណោះ" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បង្កើត ៖ %1 ស្ថានភាព ៖ %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បង្កើត ៖ %1 ស្ថានភាព ៖ %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​កូនសោ​" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​កូនសោ 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​កូនសោ 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "ពិនិត្យ​កូនសោ​ឡើង​វិញ​" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "ជម្រើស​កូនសោ OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "សូម​ជ្រើស​កូនសោ OpenPGP មួយ​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "ការ​អនុញ្ញាត​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "កូនសោ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ៊ិនគ្រីប ៖" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "កូនសោ​របស់​អ្នក ៖" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "<គ្មាន>" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "អ្នក​ទទួល ៖" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប ៖" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​អ៊ិនគ្រីប ៖" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "<គ្មាន>" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "មិនដែល​​​អ៊ិនគ្រីប​ជាមួយ​កូនសោ​នេះ" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "តែងតែ​អ៊ិនគ្រីប​ជាមួយ​កូនសោ​នេះ" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​ នៅ​ពេល​ណា​​​ដែល​ការ​អ៊ិនគ្រីប​អាច​ធ្វើ​បាន" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "សួរ​ជានិច្ច​" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "សួរ​ នៅ​ពេល​ណា​​ដែល​ការ​អ៊ិនគ្រីប​​អាច​ធ្វើ​បាន" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "ជ្រើស​កូនសោ ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ិនគ្រីប​សារ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ។" #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "ជ្រើស​កូនសោ ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ិនគ្រីប​សារ​សម្រាប់\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "ព័ត៌មាន​របស់ OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "លទ្ធផល​​នៃ​ការ​​ប្រតិបត្តិ​អ៊ិនគ្រីប/ចុះហត្ថលេខា ៖" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ការ​ព្រមាន PGP"