# translation of kcalc.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008. # AUK Piseth , 2007. # translation of kcalc.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcalc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:05+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: kcalc.cpp:77 msgid "KDE Calculator" msgstr "ម៉ាស៊ីន​គិត​លេខ KDE" #: kcalc.cpp:107 msgid "Base" msgstr "គោល" #: kcalc.cpp:112 msgid "He&x" msgstr "ដប់​ប្រាំមួយ" #: kcalc.cpp:114 msgid "Switch base to hexadecimal." msgstr "ប្តូរ​ទៅ​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ ។" #: kcalc.cpp:116 msgid "&Dec" msgstr "ដប់" #: kcalc.cpp:118 msgid "Switch base to decimal." msgstr "ប្តូរ​ទៅ​គោល​ដប់ ។" #: kcalc.cpp:120 msgid "&Oct" msgstr "ប្រាំ​បី" #: kcalc.cpp:122 msgid "Switch base to octal." msgstr "ប្តូរ​ទៅ​គោល​ប្រាំ​បី ។" #: kcalc.cpp:124 msgid "&Bin" msgstr "ពីរ" #: kcalc.cpp:126 msgid "Switch base to binary." msgstr "ប្តូរ​ទៅ​គោល​ពីរ ។" #: kcalc.cpp:130 msgid "&Angle" msgstr "មុំ" #: kcalc.cpp:132 msgid "Choose the unit for the angle measure" msgstr "ជ្រើស​ឯកតារង្វាស់​មុំ" #: kcalc.cpp:136 msgid "Degrees" msgstr "ដឺក្រេ" #: kcalc.cpp:137 msgid "Radians" msgstr "រ៉ាដ្យង់" #: kcalc.cpp:138 msgid "Gradians" msgstr "ក្រាដ្យង់" #: kcalc.cpp:147 msgid "Inverse mode" msgstr "របៀប​ច្រាស" #: kcalc.cpp:170 msgid "Modulo" msgstr "រក​សំណល់" #: kcalc.cpp:171 msgid "Integer division" msgstr "វិធី​ចែក​ចំនួន​គត់" #: kcalc.cpp:180 msgid "Reciprocal" msgstr "១ លើ​ចំនួន​មួយ" #: kcalc.cpp:187 msgid "Factorial" msgstr "ហ្វាក់តូរីយ្យែល" #: kcalc.cpp:198 msgid "Square" msgstr "ស្វ័យគុណ​ពីរ" #: kcalc.cpp:199 msgid "Third power" msgstr "ស្វ័យ​គុណ​បី" #: kcalc.cpp:207 msgid "Square root" msgstr "ឫស​ការេ" #: kcalc.cpp:208 msgid "Cube root" msgstr "ឫស​បី" #: kcalc.cpp:220 msgid "x to the power of y" msgstr "x ស្វ័យ​គុណ y" #: kcalc.cpp:221 msgid "x to the power of 1/y" msgstr "x ស្វ័យ​គុណ 1/y" #: kcalc.cpp:420 msgid "&Statistic Buttons" msgstr "ប៊ូតុង​ស្ថិតិ" #: kcalc.cpp:426 msgid "Science/&Engineering Buttons" msgstr "ប៊ូតុង​វិទ្យា​សាស្ត្រ/វិស្សកម្ម" #: kcalc.cpp:432 msgid "&Logic Buttons" msgstr "ប៊ូតុង​តក្កវិជ្ជា" #: kcalc.cpp:438 msgid "&Constants Buttons" msgstr "ប៊ូតុង​អថេរ" #: kcalc.cpp:445 msgid "&Show All" msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់" #: kcalc.cpp:448 msgid "&Hide All" msgstr "លាក់​ទាំងអស់" #: kcalc.cpp:549 msgid "Exponent" msgstr "និទស្សន្ត" #: kcalc.cpp:561 msgid "Multiplication" msgstr "វិធីគុណ" #: kcalc.cpp:565 msgid "Pressed Multiplication-Button" msgstr "បាន​ចុច​ប៊ូតុង​វិធី​គុណ" #: kcalc.cpp:569 msgid "Division" msgstr "វិធី​ចែក" #: kcalc.cpp:575 msgid "Addition" msgstr "វិធី​បូក" #: kcalc.cpp:581 msgid "Subtraction" msgstr "វិធី​ដក" #: kcalc.cpp:588 msgid "Decimal point" msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស" #: kcalc.cpp:591 kcalc.cpp:593 msgid "Pressed Decimal Point" msgstr "បាន​ចុច​សញ្ញា​ក្បៀស" #: kcalc.cpp:597 msgid "Result" msgstr "លទ្ធផល" #: kcalc.cpp:601 kcalc.cpp:603 msgid "Pressed Equal-Button" msgstr "បាន​ចុច​ប៊ូតុង​លទ្ធផល" #: kcalc.cpp:643 msgid "Memory recall" msgstr "ហៅ​ពី​សតិ" #: kcalc.cpp:651 msgid "Add display to memory" msgstr "បូក​ការ​បង្ហាញ​ទៅ​សតិ" #: kcalc.cpp:652 msgid "Subtract from memory" msgstr "ដក​ពី​សតិ" #: kcalc.cpp:661 msgid "Memory store" msgstr "ទុក​ក្នុង​សតិ" #: kcalc.cpp:667 msgid "Clear memory" msgstr "ជម្រះ​សតិ" #: kcalc.cpp:676 msgid "Pressed ESC-Button" msgstr "បាន​ចុច​ប៊ូតុង​គេច" #: kcalc.cpp:680 msgid "Clear all" msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់" #: kcalc.cpp:692 msgid "Percent" msgstr "ភាគរយ" #: kcalc.cpp:698 msgid "Change sign" msgstr "ប្តូរ​សញ្ញា" #: kcalc.cpp:750 msgid "Bitwise AND" msgstr "ឈ្នាប់ AND" #: kcalc.cpp:757 msgid "Bitwise OR" msgstr "ឈ្នាប់ OR" #: kcalc.cpp:764 msgid "Bitwise XOR" msgstr "ឈ្នាប់ XOR" #: kcalc.cpp:771 msgid "One's complement" msgstr "One's complement" #: kcalc.cpp:779 msgid "Left bit shift" msgstr "អង្កិល​ប៊ីត​ទៅ​ឆ្វេង" #: kcalc.cpp:788 msgid "Right bit shift" msgstr "អង្កិល​ប៊ីត​ទៅ​ស្ដាំ" #: kcalc.cpp:803 msgid "Hyperbolic mode" msgstr "របៀប​អ៊ីពែរបូល" #: kcalc.cpp:813 msgid "Sine" msgstr "ស៊ីនុស" #: kcalc.cpp:814 msgid "Arc sine" msgstr "អ័ក្ស​ស៊ីនុស" #: kcalc.cpp:815 msgid "Hyperbolic sine" msgstr "ស៊ីនុស​អ៊ីពែរបូល" #: kcalc.cpp:817 msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "ស៊ីនុស​អ៊ីពែរបូល​ច្រាស" #: kcalc.cpp:827 msgid "Cosine" msgstr "កូស៊ីនុស" #: kcalc.cpp:828 msgid "Arc cosine" msgstr "អ័ក្ស​កូស៊ីនុស" #: kcalc.cpp:829 msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "កូស៊ីនុស​អ៊ីពែរបូល" #: kcalc.cpp:831 msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "កូស៊ីនុស​អ៊ីពែរបូល​ច្រាស" #: kcalc.cpp:841 msgid "Tangent" msgstr "តង់សង់" #: kcalc.cpp:842 msgid "Arc tangent" msgstr "អ័ក្ស​តង់សង់" #: kcalc.cpp:843 msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "តង់សង់​អ៊ីពែរបូល" #: kcalc.cpp:845 msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "តង់សង់​អ៊ីពែរបូល​ច្រាស" #: kcalc.cpp:854 msgid "Natural log" msgstr "លោការីត​ធម្មជាតិ" #: kcalc.cpp:855 msgid "Exponential function" msgstr "អនុគមន៍​អិច​ស្ប៉ូណង់​ស្យែល" #: kcalc.cpp:866 msgid "Logarithm to base 10" msgstr "លោការីត​គោល ១០" #: kcalc.cpp:867 msgid "10 to the power of x" msgstr "១០ ស្វ័យ​គុណ x" #: kcalc.cpp:886 msgid "Number of data entered" msgstr "ចំនួន​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​បញ្ចូល" #: kcalc.cpp:888 msgid "Sum of all data items" msgstr "ផលបូក​នៃ​ធាតុ​ទិន្នន័យ​ទាំងអស់" #: kcalc.cpp:898 kcalc.cpp:901 msgid "Median" msgstr "សមឌ្ឍរេខា" #: kcalc.cpp:907 msgid "Mean" msgstr "មធ្យម" #: kcalc.cpp:910 msgid "Sum of all data items squared" msgstr "ផលបូក​ធាតុ​ទិន្នន័យ​ទាំងអស់ រួច​លើក​ជា​ការេ" #: kcalc.cpp:921 msgid "Sample standard deviation" msgstr "គម្លាត​គំរូ​នៃ​គំរូ" #: kcalc.cpp:923 msgid "Standard deviation" msgstr "គម្លាត​គំរូ" #: kcalc.cpp:933 msgid "Enter data" msgstr "បញ្ចូល​ទិន្នន័យ" #: kcalc.cpp:934 msgid "Delete last data item" msgstr "លុប​ធាតុ​ទិន្នន័យ​ចុង​ក្រោយ" #: kcalc.cpp:944 msgid "Clear data store" msgstr "ជម្រះការ​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​" #: kcalc.cpp:1019 msgid "&Constants" msgstr "អថេរ" #: kcalc.cpp:1768 msgid "Last stat item erased" msgstr "បាន​លុប​ធាតុ​ស្ថិតិ​ចុងក្រោយ" #: kcalc.cpp:1779 msgid "Stat mem cleared" msgstr "បាន​ជម្រះ​សតិ​ស្ថិតិ" #. i18n: file general.ui line 16 #: kcalc.cpp:1825 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: kcalc.cpp:1825 msgid "General Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ" #: kcalc.cpp:1833 msgid "Select Display Font" msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​បង្ហាញ" #: kcalc.cpp:1839 msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: kcalc.cpp:1839 msgid "Button & Display Colors" msgstr "ពណ៌​បង្ហាញ​ប៊ូតុង" #. i18n: file constants.ui line 16 #: kcalc.cpp:1876 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Constants" msgstr "អថេរ" #: kcalc.cpp:2273 msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: kcalc.cpp:2275 msgid "" "(c) 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "(c) 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2000-2005, The KDE Team" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣-២០០៥ ដោយ Klaus Niederkrüger\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០០ ដោយ Bernd Johannes Wuebben\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៥ ដោយ​ក្រុម KDE" #: kcalc_const_button.cpp:37 kcalc_const_button.cpp:47 msgid "Write display data into memory" msgstr "សរសេរ​ទិន្នន័យ​ដែល​បង្ហាញ ទៅ​ក្នុង​សតិ" #: kcalc_const_button.cpp:74 msgid "Set Name" msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ" #: kcalc_const_button.cpp:75 msgid "Choose From List" msgstr "ជ្រើស​ពី​បញ្ជី" #: kcalc_const_button.cpp:88 msgid "New Name for Constant" msgstr "ឈ្មោះ​ថ្មី​សម្រាប់​អថេរ" #: kcalc_const_button.cpp:88 msgid "New name:" msgstr "ឈ្មោះ​ថ្មី ៖" #: kcalc_const_menu.cpp:29 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: kcalc_const_menu.cpp:32 msgid "Euler Number" msgstr "ចំនួន​អឺលែរ" #: kcalc_const_menu.cpp:35 msgid "Golden Ratio" msgstr "អត្រា​មាស" #: kcalc_const_menu.cpp:36 msgid "Light Speed" msgstr "ល្បឿន​ពន្លឺ" #: kcalc_const_menu.cpp:37 msgid "Planck's Constant" msgstr "អថេរ​លោក​ប្លង់" #: kcalc_const_menu.cpp:38 msgid "Constant of Gravitation" msgstr "អថេរ​ទំនាញ" #: kcalc_const_menu.cpp:39 msgid "Earth Acceleration" msgstr "ល្បឿន​ផែនដី" #: kcalc_const_menu.cpp:40 msgid "Elementary Charge" msgstr "Elementary Charge" #: kcalc_const_menu.cpp:41 msgid "Impedance of Vacuum" msgstr "អាំប៉េដង់​សុញ្ញាកាស" #: kcalc_const_menu.cpp:42 msgid "Fine-Structure Constant" msgstr "អថេរ Fine-Structure" #: kcalc_const_menu.cpp:43 msgid "Permeability of Vacuum" msgstr "ជម្រាប​សុញ្ញាកាស" #: kcalc_const_menu.cpp:44 msgid "Permittivity of vacuum" msgstr "Permittivity of vacuum" #: kcalc_const_menu.cpp:45 msgid "Boltzmann Constant" msgstr "អថេរ Boltzmann" #: kcalc_const_menu.cpp:46 msgid "Atomic Mass Unit" msgstr "Atomic Mass Unit" #: kcalc_const_menu.cpp:47 msgid "Molar Gas Constant" msgstr "អថេរ Molar Gas" #: kcalc_const_menu.cpp:48 msgid "Stefan-Boltzmann Constant" msgstr "អថេរ Stefan-Boltzmann" #: kcalc_const_menu.cpp:49 msgid "Avogadro's Number" msgstr "ចំនួន​អាវ៉ូកាដ្រូ" #: kcalc_const_menu.cpp:61 msgid "Mathematics" msgstr "គណិត​វិទ្យា" #: kcalc_const_menu.cpp:62 msgid "Electromagnetism" msgstr "អេឡិចត្រូម៉ាញ៉េទិច" #: kcalc_const_menu.cpp:63 msgid "Atomic && Nuclear" msgstr "អាតូម និង​នុយក្លេអ៊ែរ" #: kcalc_const_menu.cpp:64 msgid "Thermodynamics" msgstr "កំដៅ" #: kcalc_const_menu.cpp:65 msgid "Gravitation" msgstr "ទំនាញ" #: kcalc_core.cpp:965 msgid "Stack processing error - empty stack" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំណើរការ​ជង់ - ជង់​ទទេ" #. i18n: file colors.ui line 27 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Display Colors" msgstr "ពណ៌​បង្ហាញ" #. i18n: file colors.ui line 38 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖" #. i18n: file colors.ui line 49 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖" #. i18n: file colors.ui line 109 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Button Colors" msgstr "ពណ៌​ប៊ូតុង" #. i18n: file colors.ui line 120 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Functions:" msgstr "អនុគមន៍ ៖" #. i18n: file colors.ui line 131 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "He&xadecimals:" msgstr "គោល​ដប់ប្រាំមួយ ៖" #. i18n: file colors.ui line 142 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "O&perations:" msgstr "ប្រមាណវិធី ៖" #. i18n: file colors.ui line 210 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Numbers:" msgstr "លេខ ៖" #. i18n: file colors.ui line 229 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "St&atistic functions:" msgstr "អនុគមន៍​ស្ថិតិ ៖" #. i18n: file colors.ui line 240 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Memory:" msgstr "សតិ ៖" #. i18n: file constants.ui line 27 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Configure Constants" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អថេរ" #. i18n: file constants.ui line 38 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "C1" msgstr "C1" #. i18n: file constants.ui line 99 #: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:57 rc.cpp:63 rc.cpp:69 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Predefined" msgstr "កំណត់​ជា​មុន" #. i18n: file constants.ui line 109 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "C2" msgstr "C2" #. i18n: file constants.ui line 180 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "C3" msgstr "C3" #. i18n: file constants.ui line 251 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "C4" msgstr "C4" #. i18n: file constants.ui line 322 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "C5" msgstr "C5" #. i18n: file constants.ui line 393 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "C6" msgstr "C6" #. i18n: file general.ui line 30 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់" #. i18n: file general.ui line 41 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Set &decimal precision" msgstr "កំណត់​ចំនួន​ខ្ទង់​ទសភាគ" #. i18n: file general.ui line 52 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Decimal &digits:" msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​ក្រោយ​ក្បៀស ៖" #. i18n: file general.ui line 88 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Maximum number of digits:" msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​អតិបរមា ៖" #. i18n: file general.ui line 123 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "ផ្សេងៗ" #. i18n: file general.ui line 134 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "បន្លឺ​សំឡេង ពេល​មាន​កំហុស" #. i18n: file general.ui line 145 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show &result in window title" msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច" #. i18n: file general.ui line 153 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Group digits" msgstr "ដាក់​តួលេខ​ជា​ក្រុម" #. i18n: file kcalc.kcfg line 12 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "The foreground color of the display." msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​នៃ​ការ​បង្ហាញ ។" #. i18n: file kcalc.kcfg line 16 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "The background color of the display." msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នៃ​ការ​បង្ហាញ ។" #. i18n: file kcalc.kcfg line 20 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "The color of number buttons." msgstr "ពណ៌​ប៊ូតុង​លេខ ។" #. i18n: file kcalc.kcfg line 25 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "The color of function buttons." msgstr "ពណ៌​ប៊ូតុង​អនុគមន៍ ។" #. i18n: file kcalc.kcfg line 29 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "The color of statistical buttons." msgstr "ពណ៌​ប៊ូតុង​ស្ថិតិ ។" #. i18n: file kcalc.kcfg line 33 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "The color of hex buttons." msgstr "ពណ៌​ប៊ូតុង​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ ។" #. i18n: file kcalc.kcfg line 37 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "The color of memory buttons." msgstr "ពណ៌​ប៊ូតុង​សតិ ។" #. i18n: file kcalc.kcfg line 41 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The color of operation buttons." msgstr "ពណ៌​ប៊ូតុង​ប្រមាណវិធី ។" #. i18n: file kcalc.kcfg line 47 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "The font to use in the display." msgstr "ពុម្ពអក្សរ ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ ។" #. i18n: file kcalc.kcfg line 53 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Maximum number of digits displayed." msgstr "ចំនួន​តួលេខ​អតិបរមា ដែល​អាច​បង្ហាញ ។" #. i18n: file kcalc.kcfg line 59 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "\n" "\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n" "\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n" "\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n" "\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n" " " msgstr "" "\n" "\tKCalc អាច​គណនា​លេខ​ដែល​មាន​ចំនួន​តួ​ច្រើន​ជាង​ចំនួន​តួ\n" "\tដែល​វា​អាច​បង្ហាញ ។ ការ​កំណត់​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​ចំនួន​តួលេខ​អតិបរមា\n" "\tដែល​អាច​បង្ហាញ មុន​នឹង Calc ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​ការ​កំណត់​វិទ្យាសាស្ត្រ\n" "\tដូចជា 2.34e12 ។\n" " " #. i18n: file kcalc.kcfg line 65 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Number of fixed decimal digits." msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​ក្រោយ​ក្បៀស​ថេរ ៖" #. i18n: file kcalc.kcfg line 69 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Whether to use fixed decimal places." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ចំនួន​ខ្ទង់​ក្រោយ​ក្បៀស​ថេរ​ឬ​ទេ ។" #. i18n: file kcalc.kcfg line 75 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Whether to beep on error." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បន្លឺ​សំឡេង​ឬ​ទេ ពេល​មាន​កំហុស ។" #. i18n: file kcalc.kcfg line 79 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Whether to show the result in the window title." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច​ឬ​ទេ ។" #. i18n: file kcalc.kcfg line 83 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Whether to group digits." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ដាក់​តួលេខ​ជា​ក្រុម​ឬ​ទេ ។" #. i18n: file kcalc.kcfg line 87 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Whether to show statistical buttons." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ស្ថិតិ​ឬ​ទេ ។" #. i18n: file kcalc.kcfg line 92 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n" "\t like exp, log, sin etc." msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​អនុគមន៍​វិទ្យាសាស្ត្រ ឬ វិស្សកម្ម​ឬ​ទេ\n" "\t ដូចជា exp, log, sin ។ល។" #. i18n: file kcalc.kcfg line 96 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Whether to show logic buttons." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​តក្កវិជ្ជា​ឬ​ទេ ។" #. i18n: file kcalc.kcfg line 100 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Whether to show constant buttons." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​អថេរ​ឬ​ទេ ។" #. i18n: file kcalc.kcfg line 106 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Name of the user programmable constants." msgstr "ឈ្មោះ​អថេរ​អ្នក​ប្រើ ដែល​អាច​សរសេរ​កម្មវិធី​បាន ។" #. i18n: file kcalc.kcfg line 117 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "List of user programmable constants" msgstr "បញ្ជី​អថេរ​អ្នក​ប្រើ ដែល​អាច​សរសេរ​កម្មវិធី​បាន"