# translation of kcmlirc.po to Khmer # translation of kcmlirc.po to # # auk piseth , 2006. # eng vannak , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:06+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "អ្នក​មិនបានជ្រើស​របៀប​នៃ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ពីចម្ងាយទេ ។ សូមប្រើ​ %1 ឬ ត្រឡប់​ទៅដើមវិញដើម្បី​ជ្រើស​របៀប​" "ផ្សេង ។" #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "​ការបញ្ជា​ពីចំងាយមិន​ត្រឹមត្រូវ ដែល​បាន​រក​ឃើញ" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "<អនាមិក>" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "អនាមិក" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[ចេញពី​របៀប​បច្ចុប្បន្ន]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "ប្រព័ន្ធ​បញ្ជា​ពីចំងាយ IR របស់ TDE" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "ប្រើ​ការនេះ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ​គ្រប់គ្រង​ពីចម្ងាយ​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ​របស់ TDE ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​កម្មវិធី​ " "TDE ណាមួយ​ជាមួយនឹង​ការត្រួតពិនិត្យ​ពីចម្ងាយ​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ ។" #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

បញ្ជា​ពីចំងាយ

​ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ចងភ្ជាប់​រវាង​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ​" "របស់អ្នក និង​កម្មវិធី TDE ។ គ្រាន់តែ​ជ្រើស​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ​របស់អ្នក ហើយ​ចុច បន្ថែម នៅខាងក្រោម " "បញ្ជីអំពើភាព/ប៊ូតុង ។ ប្រសិនបើ​អ្នកចង់ឲ្យ KE ប៉ុនបឲ្យ​្លៃ​ប៊ូ​ផ្តល់តម្លៃុង​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ឲ្យ​សកម្មភាពរបស់​" "កម្មវិធី​ដែលបាន​គាំទ្រ្រ​យយ, ព្យាយាម​ចុច​ ប៊ូតុង​បង្កើតស្វ័យប្រវត្តិ ។

ដើម្បី​មើល កម្មវិធី​" "ដែលបានទទួលស្គាល់​និង​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ, គ្រាន់តែ​ជ្រើសយក ផ្ទុក​ផ្នែកបន្ថែម ថេប ។

" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "ផ្នែកទន់អ៊ីនហ្វ្រា​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ ថ្មីៗនេះ​គឺ​មិន​កំពុងរត់ទេ ។ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុលនេះនឹង​មិន​" "ធ្វើការត្រឹមត្រូវដោយគ្មានវា​ទេ ។​តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្តើម​វា​ឥឡូវ​ទេ ?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "ផ្នែកទន់​មិន​កំពុង​រត់" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "កុំ​ចាប់ផ្ដើម" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "តើ​អ្នកចង់​ឲ្យ​អ៊ីនហ្វ្រាផ្នែកទន់​បញ្ជា​ពីចំងាយ​ចាប់ផ្តើម​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​នៅពេលអ្នក​ចាប់ផ្តើម TDE​មែនទេ ?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ​?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក %1 និង​អំពើ​របស់​វា​ទាំងអស់​ចេញ​មែនទេ ?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "លុប​អំពើ ?" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "អ្នក​គ្រាន់តែ​អាច​អូស​ធាតុ​ដែលបាន​ជ្រើសលើ​របៀប​មួយ​នៃ​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ​ដូចគ្នា​" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "អ្នក​មិនអាច​អូស​នៅទីនេះ​បានទេ" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions always available" msgstr "អំពើ មានជានិច្ច" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "អំពើ​អាច​រកបាន​តែ​នៅ​ក្នុង​របៀប %1" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "កម្មវិធី" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "ការគ្រប់គ្រង​ពីចំងាយ" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on %1:" msgstr "ព័ត៌មាន​លើ %1 ៖" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "ចំនួនកម្មវិធី" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "ចំនួន​នៃ​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ឈ្មោះ" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់អ្នកនិពន្ធ" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​កម្មវិធី" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "ចំនួនអំពើ" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "ចំនួនប៊ូតុង" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "ការ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "រូបតំណាង" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "បន្ថែម​អំពើ" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "ជ្រើស​អំពើ​ដើម្បី​យកចេញ​ពីលើ​ប៊ូតុង​សង្កត់​" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "ខ្ញុំ​ចង់​ជ្រើសយក​កម្មវិធី​មួយ​ខាងក្រោម​សម្រាប់​ការប្រើប្រាស់ ៖" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "ខ្ញុំ​ចង់​ជ្រើស​មុខងារ​មួយ​ដោយដៃ​ពី​កម្មវិធី​មួយ​កំពុងរត់" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "ខ្ញុំ​ចង់​ប្តូរ​របៀប​របស់​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "ជ្រើស​ប៊ូតុង​ដើម្បី​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "អ្នក​កំពុងប៉ុនប៉ង​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​អំពើ​មួយ​សម្រាប់​ប៊ូតុងមួយ​នៅលើ [ពីចំងាយ] (ក្នុង​របៀប [របៀប]) ។ សង្កត់​ប៊ូតុង​" "មួយនៅលើ​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ​នេះ រឺ​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី ។​" #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "ប៊ូតុង" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "ជ្រើស​អនុគមន៏​កម្មវិធី" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "កម្មវិធី" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "អនុគមន៍" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "គម្រូ​ដើម" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "បង្កើត​អនុគមន៏​មួយ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ៖" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "ពិពណ៌នា" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "គ្រាន់តែ​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធីប៉ុណ្ណោះ ។ ​កុំ​ធ្វើអ្វី​ផ្សេងទៀត ។" #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "បង្កើត​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "ជម្រើស​ការពិពណ៌នា" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "ទីកន្លែង" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ៖" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "កំពុងបញ្ចប់" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "អំពើ​នេះ​គឺ​ដដែលៗ ប្រសិនបើ​ប៊ូតុង​ត្រូវបាន​ហាត់​ធ្វើការ" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "អំពើ​នេះ​បណ្តាលឲ្យ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្តើម ប្រសិន​បើ​មិន​ទាន់​រត់រួចរាល់ទេ" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "វត្ថុ​ច្រើន" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "កម្មវិធី​នេះ​ប្រហែលជា​មាន​វត្ថុ​ច្រើន ។ ក្នុងករណី​ដែលមានវត្ថុ​ច្រើនក្នុងពេលមួយ នៅពេល​សកម្មភាព​នេះ​គួរតែ​" "ត្រូវបាន​ប្រតិបត្តិ, ជ្រើស​ទិសដៅ​របស់​អំពើ ៖" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "មិនអើពើ​នឹង​សកម្មភាព" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "បញ្ជូន​អំពើ​ទៅកាន់​វត្ថុខ្ពស់បំផុត​ក្នុងលំដាប់​ជុងបង្អួច" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "បញ្ជូន​អំពើ​ទៅកាន់​វត្ថុ​ទាបបំផុត​ក្នុង​លំដាប់​ជុង​បង្អួច" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "បញ្ជូន​អំពើ​ទៅកាន់​វត្ថុ​ទាំងអស់" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "ជ្រើស​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​ដែលបាន​ទាមទារ" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "ប្តូរ​ទៅ​របៀប ៖" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "របៀប​" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "ចេញពី​របៀប​បច្ចុប្បន្ន" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "ប្រតិបត្តិ​រាល់​អំពើផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ មុនពេល​​ប្តូរ​របៀប(ក្នុង​របៀប​ដើម)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "ប្រតិបត្តិ​រាល់​អំពើ​ទាំងអស់ ក្រោយ​ពេល​ប្តូរ​របៀប(ក្នុង​របៀប​ថ្មី)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "កែសម្រួល​អំពើ" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "វត្ថុ ៖" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "បង្កើត​អនុគមន៏ ៖" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "គ្រាន់តែ​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធីប៉ុណ្ណោះ" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "អនុគមន៏ ៖" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "កម្មវិធី ៖" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី ៖" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "កម្មវិធី​ ៖" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "ប្រើ​ DCOP ៖" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី/DCOP ៖" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "ប្តូរ​របៀប​ទៅជា ៖" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "DCOP/ជម្រើស​អំពើ​កម្មវិធី" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "អំពើ​ធ្វើ​ម្តងទៀត​ប្រសិនបើ​ប៊ូតុងត្រូវ​បាន​ហាត់ធ្វើការ" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី/សេវា ប្រសិនបើមិនទាន់​រត់​រួចរាល់" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "ជម្រើស​ផ្លាស់ប្តូរ​របៀប" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "បញ្ជូន​អំពើទៅកាន់​វត្ថុ​ខ្ពស់បំផុត​ក្នុង​លំដាប់​ជុង​បង្អួច" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "បញ្ជូន​អំពើ​ទៅកាន់​វត្ថុ​ទាំងអស់" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "កែសម្រួល​របៀប" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "​ពិពណ៌នា" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ថាស ៖" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "ឈ្មោះ​របៀប ៖" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "ឥរិយាបទ" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "របៀប​ជា​លំនាំដើមសម្រាប់​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ​របស់វា" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "ការបញ្ជា​លីនីក​អ៊ីនហ្វ្រា​ពីចំងាយ" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "អនុគមន៏​ឧបករណ៏បញ្ជា" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "ថ្មីៗនេះ​មិនមាន​ការបញ្ជា​ពីចំងាយ​ទេ ។​ដំបូង​អ្នក​ត្រូវតែ​រៀបចំ LIRC ​ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ ។" "ពត៌មានបន្ថែមសូមមើលwww.lirc.org ។" #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "ការបញ្ជា និង​របៀប​ពីចម្ងាយ ៖" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "ជួរ​ឈរ​ថ្មី" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "ចំណាំ" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "បង្កើត​ស្វ័យប្រវត្តិ..." #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "បន្ថែម..." #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "កែ​សម្រួល..." #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "យកចេញ" #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែលបាន​ផ្ទុក" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "របៀប​ថ្មី" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "ជ្រើស​ទំរង់​ដើម្បី​បន្ថែម" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "ឈ្មោះ​ទំរង់" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "យកចេញ" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "មិនអើពើ​នឹង​សកម្មភាព"