# translation of kdf.po to Khmer # # vannak eng , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:07+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: disklist.cpp:267 #, c-format msgid "could not execute [%s]" msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ [%s]" #: disks.cpp:229 msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "បានហៅ ៖ %1\n" "\n" #: disks.cpp:233 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ %1 បាន​ឡើយ" #: kcmdf.cpp:53 msgid "" "

Hardware Information

" "
All the information modules return information about a certain aspect of " "your computer hardware or your operating system. Not all modules are available " "on all hardware architectures and/or operating systems." msgstr "" "

ព័ត៌មានផ្នែករឹង

" "
" "ម៉ូឌុល​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ត្រឡប់​ព័ត៌មាន​អំពី​ទិដ្ឋភាពពិតប្រាកដមួយ​នៃ​ផ្នែករឹង​កុំព" "្យូទ័រ របស់អ្នក ឬ ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នក។ " "គ្រប់​ម៉ូឌុល​ទាំងអស់​មិនមែន​សុទ្ធ​តែ​មាន​នៅ​លើ​សំណង់​ផ្នែករឹង ​និង/​ឬ " "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការទេ ។" #: kconftest.cpp:44 msgid "A test application" msgstr "កម្មវិធី​សាកល្បង​មួយ" #: kdf.cpp:33 msgid "KDE free disk space utility" msgstr "ឧបករណ៍​មើល​ទំហំ​ថាស KDE" #: kdf.cpp:67 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69 msgid "Icon" msgstr "រូបតំណាង" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70 msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71 msgid "Mount Point" msgstr "ចំណុច​ម៉ោន" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109 msgid "Free" msgstr "ទំនេរ" #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111 #, no-c-format msgid "Full %" msgstr "ពេញ %" #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112 msgid "Usage" msgstr "ការប្រើប្រាស់" #: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240 #: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254 msgid "visible" msgstr "អាចមើលឃើញ" #: kdfconfig.cpp:115 msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update" msgstr "ធ្វើ​ប្រេកង់​ឲ្យ​ទាន់សម័យ [វិនាទី] ។ តម្លៃ ០ បិទ​ការធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ" #: kdfconfig.cpp:121 #, c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ (ឧ. កម្មវិធីស្ថានីយ -e mc %m) ៖" #: kdfconfig.cpp:130 msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ជាស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ម៉ោន" #: kdfconfig.cpp:136 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "បណ្ដែត​បង្អួចមួយ នៅ​ពេល​ថាសពេញ​មែនទែន" #: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253 msgid "hidden" msgstr "លាក់" #: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341 msgid "N/A" msgstr "មិនមាន" #: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288 msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!" msgstr "ឧបករណ៏ [%1] នៅ [%2] កំពុងពេញមែនទែន​ហើយ !" #: kdfwidget.cpp:469 msgid "Mount Device" msgstr "ម៉ោន​ឧបករណ៍" #: kdfwidget.cpp:470 msgid "Unmount Device" msgstr "អាន់ម៉ោន​ឧបករណ៍" #: kdfwidget.cpp:472 msgid "Open in File Manager" msgstr "បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ឯកសារ" #: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490 msgid "MOUNTING" msgstr "កំពុង​ម៉ោន" #: kwikdisk.cpp:48 msgid "KDE Free disk space utility" msgstr "ឧបករណ៍​មើល​ទំហំ​ថាស KDE" #: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324 msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: kwikdisk.cpp:178 msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%1 (%2) %3 លើ %4" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Unmount" msgstr "អាន់ម៉ោន" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Mount" msgstr "ម៉ោន" #: kwikdisk.cpp:219 msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "អ្នកត្រូវតែជា Root ដើម្បីម៉ោនថាសនេះ" #: kwikdisk.cpp:229 msgid "&Start KDiskFree" msgstr "ចាប់ផ្ដើម KDiskFree" #: kwikdisk.cpp:233 msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ KwikDisk..." #: kwikdisk.cpp:327 msgid "Original author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: kwikdisk.cpp:329 msgid "KDE 2 changes" msgstr "KDE 2 ផ្លាស់ប្ដូរ" #: kwikdisk.cpp:330 msgid "KDE 3 changes" msgstr "KDE 3 ផ្លាស់ប្ដូរ" #: mntconfig.cpp:72 msgid "Mount Command" msgstr "ពាក្យបញ្ជា​ម៉ោន" #: mntconfig.cpp:73 msgid "Unmount Command" msgstr "ពាក្យបញ្ជា​អាន់ម៉ោន" #: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: mntconfig.cpp:110 msgid "Get Mount Command" msgstr "យក​ពាក្យបញ្ជា​ម៉ោន" #: mntconfig.cpp:125 msgid "Get Unmount Command" msgstr "យក​ពាក្យបញ្ជា​អាន់ម៉ោន" #: mntconfig.cpp:258 msgid "" "This filename is not valid: %1\n" "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"." msgstr "" "ឈ្មោះ​ឯកសារ​នេះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ៖ %1\n" "វាត្រូវតែបញ្ចប់ដោយ \"_mount\" or \"_unmount\" ។" #: mntconfig.cpp:294 msgid "Only local files supported." msgstr "មាន​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដែល​គាំទ្រ" #: mntconfig.cpp:310 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "មាន​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ទេ​ដែល​គាំទ្រ​នៅ​ពេល​បច្ចុប្បន្ន" #: optiondialog.cpp:32 msgid "General Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ" #: optiondialog.cpp:38 msgid "Mount Commands" msgstr "ពាក្យបញ្ជា​ម៉ោន"