# translation of kedit.po to Khmer # # eng vannak , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:07+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "បញ្ចួលឯកសារ..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "សំអាត​ទំហំ" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "បន្ទាត់ ៖០០០០០០​ជួរឈរ ៖​០០០" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "បន្ទាត់ ៖​១​ជួរឈរ ៖​១" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ ចាប់ផ្តើម ។" #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖​ %1% បញ្ចប់​ទាំងស្រុង" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បាន​បោះ​បង់ ។" #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖បញ្ចប់​ទាំងស្រុង ។" #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ប្រកប​បាន​ឡើយ ។\n" "សូម​ប្រាកដ​ថាអ្នក​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រកបត្រឹមត្រូវ ​​និង​នៅក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក ។" #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖បានគាំង ។" #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ប្រកប​ហាក់ដូចជា​បាន​ជាប់គាំង ។" #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "ឯកសារ​ដែល​អ្នក​បាន​ស្នើ​គឺ​ធំជាង​ការដែល ​KEdit ​បាន​រចនា​ឲ្យ ។​សូម​ប្រាកដ​ឲ្យ​ច្បាស់​ថា​អ្នក​មានធនធាន​ប្រព័ន្ធ​" "គ្រប់គ្រាន់​ដែលអាចរកបាន​ដើម្បី​ផ្ទុក​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យមាន​សុវត្ថិភាព​ ឬ ​អាច​សាកល្បង​ប្រើ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​រចនា​" "សម្រាប់​ដោះស្រាយ​ឯកសារដែលមាន​ទំហំធំ​ដូចជា KWrite​ ។" #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "កំពុងប៉ុនប៉ង​បើក​ឯកសារ​មានទំហំធំ" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "ធ្វើ​រួច" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "​ឯកសារ​នេះ​បានកែប្រែ ។\n" "តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ទេ ?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារបានទេ ។​\n" "​ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយចេញ​ឬ ?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "បានសរសេរ ៖ %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារជា" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារឬ ?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "បានរក្សាទុកជា ៖ %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[ឯកសារ​ថ្មី]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "ឯកសារ ៖ %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "បោះពុម្ព %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "ការបោះពុម្ព​បានបោះបង់ ។" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "ការ​បោះពុម្ព​បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង ។" #: kedit.cpp:993 #, fuzzy msgid "Malformed URL" msgstr "" "ទម្រង់ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ\n" "%1" #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ថត​មួយ" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ទាន់​មាន​ទេ" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ​នេះ​ទេ ។" #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "មិន​អាច​ធ្វើការបម្រុងទុក​នៃ​ឯកសារ​ដើម​បាន​ទេ ។" #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។" #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។" #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "ទម្រង់ URL មិន​ត្រឹមត្រូវ\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "មិន​អាច​ទាញយក​ឯកសារ ។" #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "បង្អួច​ថ្មី" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "បាន​បង្កើតបង្អួច​ថ្មី" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "ផ្ទុក​ពាក្យបញ្ជា​រួច" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​អត្ថបទ TDE​" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដង​ដែលត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ឯកសារ​ខាងក្រោម" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "ឯកសារ​ ឬ ឺURL​ដែលត្រូវ​បើក" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ពុម្ពអក្សរ" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុងផ្ទៃ​កម្មវិធី​និពន្ធ" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "អ្នកត្រួតពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: kedit.cpp:1340 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "ជ្រើស​ការអ៊ិនកូដ..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​​សម្រាប់​ឯកសារជា​អត្ថបទ ៖​" #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​​លំនាំដើម" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម" #: ktextfiledlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: ktextfiledlg.cpp:186 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារជា" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "ប្រើ​ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ ៖" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់ ខ្លួន ។" #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "របៀបរុំ" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "រុំ​នៅ​ជួរឈរ" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "ធ្វើការ​បម្រុងទុក​នៅពេល​កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ" #: keditui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "KEdit" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "រុំ​ពាក្យ​ ៖" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "ធ្វើការ​បម្រុងទុក​នៅពេល​កំពុងរក្សាទុក​ឯកសារ" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "បិទ​ការរុំ" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "ការរុំ​ទន់ៗ" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "នៅ​ជួរ​ឈរដែល​បាន​​បញ្ជាក់" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "រុំ​ជួរ​ឈរ ៖"