# translation of ksim.po to Khmer # vannak eng , 2006. # auk piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksim\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:09+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info," "piseth_dv@khmeros.info" #: generalprefs.cpp:50 msgid "Graph Size" msgstr "ទំហំ​ក្រាហ្វ" #: generalprefs.cpp:57 msgid "Graph height:" msgstr "កម្ពស់​ក្រាហ្វ ៖" #: generalprefs.cpp:73 msgid "Graph width:" msgstr "ទទឹង​ក្រាហ្វ ៖" #: generalprefs.cpp:93 msgid "Display fully qualified domain name" msgstr "បង្ហាញឈ្មោះ​ដែន​ដែល​មាន​គុណ​សម្បត្តិ​ពេញ​លេញ​" #: generalprefs.cpp:97 msgid "Recolor themes to the current color scheme" msgstr "ដាក់ពណ៌​ស្បែក​ឡើងវិញឲ្យ​ពណ៌​ស្បែក​បច្ចុប្បន្ន" #: generalprefs.cpp:131 msgid "Show time" msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា" #: generalprefs.cpp:135 msgid "Show date" msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ" #: generalprefs.cpp:173 msgid "%hh:%mm:%ss" msgstr "%hh ៖ %mm ៖ %ss" #: generalprefs.cpp:174 msgid "%dd %h:%m" msgstr "%dd %h ៖ %m" #: generalprefs.cpp:175 msgid "Uptime: %h:%m:%s" msgstr "Uptime ៖ %h ៖%m ៖%s" #: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473 msgid "Insert item" msgstr "បញ្ចូល​ធាតុ" #: generalprefs.cpp:186 msgid "Show uptime" msgstr "បង្ហាញ uptime" #: generalprefs.cpp:198 msgid "Uptime format:" msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ Uptime ៖" #: generalprefs.cpp:206 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the uptime except the % items will be replaced with \n" "the legend" msgstr "" "អត្ថបទ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​អ្វី​ដែល​ជា \n" "uptime លើក​លែង​តែ % ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ \n" "ការ​តាង" #: generalprefs.cpp:212 msgid "Uptime Legend" msgstr "តាង Uptime " #: generalprefs.cpp:222 #, c-format msgid "%d - Total days uptime" msgstr "%d - uptime នៃ​ថ្ងៃ​សរុប" #: generalprefs.cpp:226 msgid "%h - Total hours uptime" msgstr "%h - uptime នៃ​ម៉ោង​សរុប" #: generalprefs.cpp:230 #, c-format msgid "%m - Total minutes uptime" msgstr "%m - uptime នៃ​នាទី​សរុប" #: generalprefs.cpp:234 #, c-format msgid "%s - Total seconds uptime" msgstr "%s - uptime នៃ​វិនាទី​សរុប" #: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556 msgid "Insert Item" msgstr "បន្ថែម​ធាតុ" #: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557 msgid "Remove Item" msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ" #: generalprefs.cpp:322 msgid "Show memory and free memory" msgstr "បង្ហាញ​សតិ និង​សតិ​ទំនេរ" #: generalprefs.cpp:334 msgid "Mem format:" msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​សតិ ៖" #: generalprefs.cpp:342 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the memory & free memory except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "អត្ថបទ​នៅក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល នឹង​ជាអ្វី​ដែលត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជា​\n" "សតិ និង​សតិទំនេ លើកលែងតែធាតុ​ % ទេ ដែល​នឹងត្រូវបាន\n" "ជំនួស​ដោយការតាង​នោះ" #: generalprefs.cpp:348 msgid "Memory Legend" msgstr "តាង​សតិ" #: generalprefs.cpp:358 msgid "%t - Total memory" msgstr "%t - សតិ​សរុប" #: generalprefs.cpp:362 msgid "%F - Total free memory including cached and buffered" msgstr "%F - សតិ​ទំនេរ​សរុប​រួម​មាន​ឃ្លាំងសម្ងាត់ និង​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន" #: generalprefs.cpp:366 #, c-format msgid "%f - Total free memory" msgstr "%f - សតិ​ទំនេរ​សរុប" #: generalprefs.cpp:370 #, c-format msgid "%u - Total used memory" msgstr "%u - សតិ​ដែល​ប្រើ​សរុប" #: generalprefs.cpp:374 #, c-format msgid "%c - Total cached memory" msgstr "%c - សតិ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សរុប" #: generalprefs.cpp:378 msgid "%b - Total buffered memory" msgstr "%b - សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​សរុប" #: generalprefs.cpp:382 #, c-format msgid "%s - Total shared memory" msgstr "%s - សតិ​បែង​ចែក​សរុប" #: generalprefs.cpp:455 msgid "Show swap and free swap" msgstr "បង្ហាញ​ស្វប និង​ស្វប​ទំនេរ" #: generalprefs.cpp:483 msgid "Swap format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្វប ៖" #: generalprefs.cpp:491 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the swap & free swap except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "អត្ថបទ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ \n" "ដូរ​គួរ​តែ​លើក​លែង​ដូរ​ទំនេរ % ធាតុ​នឹង​អាច \n" "ជំនួស​ដោយ​ការ​តាង" #: generalprefs.cpp:497 msgid "Swap Legend" msgstr "តាង​ស្វប" #: generalprefs.cpp:507 msgid "%t - Total swap" msgstr "%t - ស្វប​សរុប" #: generalprefs.cpp:511 #, c-format msgid "%f - Total free swap" msgstr "%f - ស្វប​ទំនេរ​សរុប" #: generalprefs.cpp:515 #, c-format msgid "%u - Total used swap" msgstr "%u - ស្វប​ដែលបានប្រើ​សរុប" #: ksim.cpp:59 msgid "KSim" msgstr "KSim" #: ksim.cpp:60 msgid "A plugin based system monitor for TDE" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ដោយ​ផ្អែក​ម៉ូនីទ័រ​ប្រព័ន្ធសម្រាប់ TDE" #: ksim.cpp:61 msgid "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០០៣ ដោយ Robbie Ward\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Reuben Sutton" #: ksim.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: ksim.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: ksim.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "អ្នក​បង្កើត" #: ksim.cpp:67 msgid "Some FreeBSD ports" msgstr "ច្រក FreeBSD មួយ​ចំនួន" #: ksim.cpp:69 msgid "Testing, Bug fixing and some help" msgstr "ការ​សាក​ល្បង ការជួស​ជុល​កំហុស និង​ជំនួយ​មួយ​ចំនួន" #: ksimpref.cpp:41 msgid "Configure" msgstr "" #: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159 msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង" #: ksimpref.cpp:53 ksimpref.cpp:61 ksimpref.cpp:67 ksimpref.cpp:73 #: ksimpref.cpp:79 ksimpref.cpp:85 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ksimpref.cpp:56 msgid "Monitors" msgstr "ម៉ូនីទ័រ" #: ksimpref.cpp:57 msgid "Monitors Installed" msgstr "ម៉ូនីទ័រ​ដែល​បាន​ដំឡើង" #: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: ksimpref.cpp:62 msgid "General Options" msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ" #: ksimpref.cpp:67 msgid "Clock" msgstr "នាឡិកា" #: ksimpref.cpp:68 msgid "Clock Options" msgstr "ជម្រើស​នាឡិកា" #: ksimpref.cpp:73 msgid "Uptime" msgstr "Uptime" #: ksimpref.cpp:74 msgid "Uptime Options" msgstr "ជម្រើស Uptime" #: ksimpref.cpp:79 msgid "Memory" msgstr "សតិ" #: ksimpref.cpp:80 msgid "Memory Options" msgstr "ជម្រើស​សតិ" #: ksimpref.cpp:85 msgid "Swap" msgstr "ស្វប" #: ksimpref.cpp:86 msgid "Swap Options" msgstr "ជម្រើស​ស្វប" #: ksimpref.cpp:90 msgid "Themes" msgstr "ស្បែក" #: ksimpref.cpp:91 msgid "Theme Selector" msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​ស្បែក" #: ksimpref.cpp:125 msgid "" "Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the " "config page has not been created" msgstr "" "បរាជ័យ​ក្នុងការ​យក​ទំព័រ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធរបស់%1 ដោយសារតែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុងមិនត្រូវបាន​ផ្ទុក ឬ ទំព័រ​" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​មិនត្រូវបាន​បង្កើត" #: ksimpref.cpp:150 msgid "" "Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the " "config page has not been created" msgstr "" "បរាជ័យ​ក្នុងការបន្ថែម​ទំព័រ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់ %1 គឺ​ដោយសារ​កម្មវិធីជំនួយ​មិនត្រូវបាន​ផ្ទុក​ ឬ ទំព័រ​កំណត់​" "រចនា​សម្ព័ន្ធ​មិនត្រូវបាន​បង្កើត" #: ksimpref.cpp:160 msgid "%1 Options" msgstr "ជម្រើស %1" #: ksimsysinfo.cpp:197 msgid "Current system time" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ពេល​វេលាបច្ចុប្បន្ន" #: ksimsysinfo.cpp:211 msgid "Current system date" msgstr "ប្រព័ន្ធ​កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន" #: ksimsysinfo.cpp:227 msgid "System uptime" msgstr "ប្រព័ន្ធ uptime" #: ksimsysinfo.cpp:308 msgid "Uptime display disabled" msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត​ឲ្យបង្ហាញ Uptime" #: ksimsysinfo.cpp:316 msgid "Memory display disabled" msgstr "មិនបាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យបង្ហាញ​សតិ" #: ksimsysinfo.cpp:324 msgid "Swap display disabled" msgstr "មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យបង្ហាញ​ស្វប" #: ksimview.cpp:119 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ksimview.cpp:198 msgid "" "There was an error while trying to create the local folders. This could be " "caused by permission problems." msgstr "មាន​កំហុស​កំឡុក​ពេល​ព្យាយាម​បង្កើត​ថត​ទីតាំង ។ នេះ​អាច​កើត​ឡើង​ដោយ​បញ្ហា​សេចក្តី​អនុញ្ញាត ។" #: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: library/pluginloader.cpp:93 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property " "being empty in the plugins desktop file" msgstr "" "KSim មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង %1 ដោយ​ហេតុ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ X-KSIM-LIBRARY ទទេ​ក្នុង​ឯកសារ​ផ្ទៃ​" "តុ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង" #: library/pluginloader.cpp:99 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the " "plugin, check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path" msgstr "" "KSim មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង %1 ដោយ​ហេតុ​មិន​អាច​ស្វែង​រក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង ពិនិត្យថា​កម្មវិធី​ជំនួយ​" "ខាង​ក្នុង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង និង​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក $TDEDIR/lib " #: library/pluginloader.cpp:105 msgid "" "An error occurred while trying \n" "to load the plugin '%1'. \n" "This could be caused by the following:
    \n" "
  • The plugin doesn't have the %2 macro
  • \n" "
  • The plugin has been damaged or has some unresolved symbols
  • \n" "
\n" "Last error message that occurred: \n" "%3
" msgstr "" "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ក្នុងកំឡុង​កំពុង​ព្យាយាម \n" "ដើម្បីផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង '%1'។ \n" "នេះ​អាចត្រូវកើត​ឡើងដូច​ខាង​ក្រោម ៖
    \n" "
  • កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​មិន​មាន %2 ម៉ាក្រូ
  • \n" "
  • កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុងត្រូវបាន​ខូច​ខាត ឬ មិន​ត្រូវ​បាន​ដោះ​ស្រាយ​និមិត្ត​សញ្ញា​ឡើង​វិញ
  • \n" "
\n" "កំហុស​សារ​ចុង​ក្រោយ​ដែល​កើត​ឡើង ៖ \n" "%3
" #: library/pluginloader.cpp:315 msgid "Unable to get last error message" msgstr "មិន​អាច​ទទួល​សារ​កំហុស​ចុង​ក្រោយ" #: library/pluginmodule.cpp:125 msgid "About" msgstr "" #: monitorprefs.cpp:35 msgid "Monitor" msgstr "ម៉ូនីទ័រ" #: monitorprefs.cpp:36 msgid "Description" msgstr "ពិពណ៌នា" #: monitorprefs.cpp:37 msgid "LMB Command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា LMB" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100 msgid "KSim CPU Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង CPU របស់ KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101 msgid "A cpu monitor plugin for KSim" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ម៉ូនីទ័រ cpu សម្រាប់ KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100 #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64 #: monitors/net/ksimnet.cpp:94 msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371 msgid "Available CPUs" msgstr "CPU ដែល​មាន" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372 msgid "Chart Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំនូស​តាង" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80 #: monitors/net/netconfig.cpp:72 monitors/snmp/configwidget.ui:43 #: monitors/snmp/configwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "កែប្រែ..." #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395 msgid "Chart Legend" msgstr "តាង​គំនូស​តាង" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404 msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)" msgstr "%T - ពេល​វេលា CPU សរុប (ប្រព័ន្ធ + អ្នក​ប្រើ + ល្អ)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407 msgid "%t - Total CPU time (sys + user)" msgstr "%t - ពេល​វេលា CPU សរុប (ប្រព័ន្ធ + អ្នក​ប្រើ)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410 #, c-format msgid "%s - Total sys time" msgstr "%s - ប្រព័ន្ធ​ពេល​វេលា​សរុប" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413 #, c-format msgid "%u - Total user time" msgstr "%u - ពេល​វេលាអ្នក​ប្រើ​សរុប" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416 #, c-format msgid "%n - Total nice time" msgstr "%n - ពេលវេលា​ដ៏​ល្អ​សរុប" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423 #, c-format msgid "cpu %1" msgstr "cpu %1" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Modify CPU Format" msgstr "កែប្រែ​ទ្រង់ទ្រាយ CPU" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Chart format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំនូស​តាង ៖" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96 msgid "KSim Disk Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ថាស​របស់ KSim" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97 msgid "A disk monitor plugin for KSim" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ដើម្បី​ត្រួត​ពិនិត្យ​ថាសសម្រាប់សម្រាប់ KSim" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194 #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539 msgid "All Disks" msgstr "ថាស​ទាំង​អស់" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397 #: monitors/net/ksimnet.cpp:405 msgid "in: %1k" msgstr "ចូល ៖ %1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398 #: monitors/net/ksimnet.cpp:406 msgid "out: %1k" msgstr "ចេញ ៖ %1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224 msgid "%1k" msgstr "%1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482 msgid "Disks" msgstr "ថាស" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67 #: monitors/snmp/configwidget.ui:51 monitors/snmp/configwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:498 monitors/net/netconfig.cpp:77 #: monitors/snmp/configwidget.ui:35 monitors/snmp/configwidget.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove" msgstr "យក​ចេញ..." #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503 msgid "Disk Styles" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ថាស" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507 msgid "Display the read and write data as one" msgstr "បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​អាន និង​សរសេរ​តែមួយ" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509 msgid "" "Display the read and write data\n" "separately as in/out data" msgstr "" "បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​អាន និង​សរសេរ\n" "ជា​ទិន្នន័យ​ចូល/ចេញ​ដាច់ដោយឡែក​ពីគ្នា" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Add Disk Device" msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​ថាស" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Disk name:" msgstr "ឈ្មោះ​ថាស ៖" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187 msgid "The following errors occurred:
    " msgstr "កំហុស​ដូច​តទៅនេះ​​បាន​កើតឡើង ៖
      " #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219 msgid "&Mount Device" msgstr "ឧបករណ៍​ម៉ោន" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220 msgid "&Unmount Device" msgstr "ឧបករណ៍​អាន់ម៉ោន" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56 msgid "Mounted Partition" msgstr "ភាគ​ដែលបានរៀបចំ" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57 msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 monitors/snmp/configwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62 msgid "Show percentage" msgstr "បង្ហាញ​ភាគរយ" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66 msgid "Display short mount point names" msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ចំណុច​រៀប​ចំ​ខ្លី" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67 msgid "" "This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount " "point /home/myuser would become myuser." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្លី​អត្ថបទ ដើម្បី​បង្រួញ​ចំណុច​រៀប​ចំ​ចុះ ។ ឧ.ទា ចំណុច​រៀប​ចំ /home/myuser គួរ​ក្លាយ​មក​" "ជាការនក​ប្រើ​របស់​អ្នក ។" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88 #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Update interval:" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចន្លោះពេលវេលា​ទាន់សម័យ ៖" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80 msgid "0 means no update" msgstr "0 មាន​ន័យ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97 #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:153 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "វិនាទី" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70 msgid "KSim FileSystem Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ KSim " #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71 msgid "A filesystem plugin for KSim" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​សម្រាប់ KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76 msgid "Some Fixes" msgstr "ការជួសជុល​មួយចំនួន" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96 msgid "FreeBSD ports" msgstr "ច្រក FreeBSD" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65 msgid "KSim I8K Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង I8K របស់ KSim" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66 msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ម៉ូនីទ័រ​ថាស​រឹង Dell I8K " #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198 msgid "Right fan: %1 RPM" msgstr "កង្ហារ​ស្ដាំ ៖ %1 RPM" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200 msgid "Right fan: Off" msgstr "កង្ហារ​ស្ដាំ ៖ បិទ" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203 msgid "Left fan: %1 RPM" msgstr "កង្ហារ​ឆ្វេង ៖ %1 RPM" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205 msgid "Left fan: Off" msgstr "កង្ហារ​ឆ្វេង ៖ បិទ" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207 msgid "CPU temp: %1°%2" msgstr "សីតុណ្ហភាព CPU ៖ %1°%2" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214 msgid "Show temperature in Fahrenheit" msgstr "បង្ហាញ​សីតុណ្ហភាព​ជា​ហ្វារិនហៃ" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219 msgid " sec" msgstr " វិ." #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64 msgid "KSim Sensors Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុងឧបកណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ក្នុង KSim " #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65 msgid "An lm_sensors plugin for KSim" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​របស់ lm_sensors សម្រាប់ KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188 msgid "Sensor specified not found." msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​បាន​បញ្ជាក់​រក​មិន​ឃើញ ។" #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216 msgid "" "_: Rounds per minute\n" " RPM" msgstr " RPM" #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225 msgid "" "_: Volt\n" "V" msgstr "V" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62 msgid "No." msgstr "លេខ" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63 msgid "Label" msgstr "ស្លាក" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64 msgid "Sensors" msgstr "ឧបករណ៍​ទទួល​សញ្ញា" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65 #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:84 #: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84 msgid "Display Fahrenheit" msgstr "បង្ហាញ​ហ្វារិន​ហៃ" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "ដោះ​ជម្រើស​ទាំង​អស់" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142 msgid "Unselect All" msgstr "ដោះ​ជម្រើស​ទាំង​អស់" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143 msgid "Invert Selection" msgstr "បញ្ច្រាស​ជម្រើស" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Modify Sensor Label" msgstr "កែប្រែ​ស្លាក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Sensor label:" msgstr "ស្លាក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា ៖" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:61 msgid "KSim Mail Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​សំបុត្រ​របស់ KSim" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:62 msgid "A mail monitor plugin for KSim" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ដើម្បី​ពិនិត្យសំបុត្រសម្រាប់ KSim" #: monitors/net/ksimnet.cpp:90 msgid "KSim Net Plugin" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​បណ្ដាញ​របស់ KSim" #: monitors/net/ksimnet.cpp:91 msgid "A net plugin for KSim" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុងបណ្ដាញ​សម្រាប់ KSim" #: monitors/net/ksimnet.cpp:409 msgid "offline" msgstr "ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659 msgid "Connect" msgstr "ភ្ជាប់" #: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660 msgid "Disconnect" msgstr "ផ្ដាច់" #: monitors/net/netconfig.cpp:40 msgid "yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: monitors/net/netconfig.cpp:41 msgid "no" msgstr "ទេ" #: monitors/net/netconfig.cpp:47 msgid "Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" #: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87 msgid "Timer" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា" #: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159 msgid "Commands" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151 msgid "&Add Net Device" msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​បណ្ដាញ" #: monitors/net/netconfig.cpp:147 msgid "&Modify '%1'" msgstr "កែប្រែ '%1'" #: monitors/net/netconfig.cpp:148 msgid "&Remove '%1'" msgstr "យក '%1' ចេញ" #: monitors/net/netconfig.cpp:152 msgid "&Modify..." msgstr "កែ​សម្រួល..." #: monitors/net/netconfig.cpp:153 msgid "&Remove..." msgstr "យក​ចេញ..." #: monitors/net/netconfig.cpp:219 msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ត្រូវ​ការ​យក​ចំណុច​ប្រទាក់ បណ្ដាញ​ '%1' ចេញ​ឬ ?" #: monitors/net/netconfig.cpp:270 msgid "" "You already have a network interface by this name. Please select a different " "interface" msgstr "អ្នក​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្តាញ​រួច​ហើយ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​នេះ ។ សូម​ជ្រើស​រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​ផ្សេង​ៗគ្នា្នា" #: monitors/net/netdialog.cpp:56 msgid "Network Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ" #: monitors/net/netdialog.cpp:64 msgid "Interface:" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ ៖" #: monitors/net/netdialog.cpp:101 msgid "Show timer" msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា" #: monitors/net/netdialog.cpp:108 msgid "hh - Total hours online" msgstr "hh - ម៉ោង​នៅលើបណ្ដាញ​សរុប" #: monitors/net/netdialog.cpp:112 msgid "mm - Total minutes online" msgstr "mm - នាទី​នៅលើបណ្ដាញ​សរុប" #: monitors/net/netdialog.cpp:116 msgid "ss - Total seconds online" msgstr "ss - វិនាទី​នៅលើបណ្ដាញ​សរុប" #: monitors/net/netdialog.cpp:131 msgid "Enable connect/disconnect" msgstr "អនុញ្ញាត តភ្ជាប់/ផ្ដាច់" #: monitors/net/netdialog.cpp:135 msgid "Connect command:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​តភ្ជាប់ ៖" #: monitors/net/netdialog.cpp:146 msgid "Disconnect command:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ដាច់ ៖" #: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35 msgid "&Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: monitors/snmp/configpage.cpp:159 #, c-format msgid "" "_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to " "delete this host entry?\n" "This host has the following %n monitors associated. Do you really want to " "delete this host entry?" msgstr "ម៉ាស៊ីន​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ម៉ូនីទ័រ %n ដូច​ខាង​ក្រោម ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ត្រូវ​ការ​លុប​ធាតុ​នេះ​ឬទេ ?" #: monitors/snmp/configpage.cpp:162 msgid "Delete Host Entry" msgstr "លុប​ធាតុ​ម៉ាស៊ីន" #: monitors/snmp/configpage.cpp:163 msgid "Delete" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92 msgid "Please enter a name for this monitor" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ម៉ូនីទ័រ​នេះ" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95 msgid "Please enter a valid name for the object identifier" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះដែល​ត្រឹម​ត្រូវ​សម្រាប់​អ្នក​ចង្អុល​បង្ហាញវត្ថុ" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:42 msgid "SNMP Host Probe" msgstr "ស្ទង់​ម៉ាស៊ីន SNMP" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:45 msgid "Probing for common object identifiers..." msgstr "ប្រដាប់​ស្ទុង​សម្រាប់អ្នក​ចង្អុល​បង្ហាញ​វត្ថុទូទៅ...​" #: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33 msgid "Results of scanning host %1:" msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ការ​វិភាគ​ម៉ាស៊ីន %1 ៖" #: themeprefs.cpp:68 msgid "" "GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the " "folder below" msgstr "គាំទ្រ​ស្បែក GKrellm ។ ដើម្បី​ប្រើ​ស្បែក gkrellm គ្រាន់​តែទៅ​យក​ស្បែក​ក្នុង​ប្រអប់ខាង​ក្រោយ" #: themeprefs.cpp:78 msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder" msgstr "បើក Konqueror ក្នុងថត​ស្បែក​របស់ KSim " #: themeprefs.cpp:90 msgid "Author:" msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖" #: themeprefs.cpp:100 msgid "Theme" msgstr "ស្បែក" #: themeprefs.cpp:107 msgid "Alternate themes:" msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ស្បែក ៖" #: themeprefs.cpp:115 msgid "Font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" #: themeprefs.cpp:122 msgid "Small" msgstr "តូច" #: themeprefs.cpp:123 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: themeprefs.cpp:124 msgid "Large" msgstr "ធំ" #: themeprefs.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: themeprefs.cpp:126 msgid "Default" msgstr "" #: themeprefs.cpp:238 msgid "None Specified" msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​បញ្ជាក់" #: themeprefs.cpp:239 msgid "None specified" msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​បញ្ជាក់" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Browse" msgstr "" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:73 #: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Object" msgstr "" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:136 monitors/snmp/hostdialogbase.ui:423 #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:297 #: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:99 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:150 monitors/snmp/hostdialogbase.ui:437 #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:311 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:179 #, no-c-format msgid "Selected object:" msgstr "" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "ស្លាក" #: monitors/snmp/configwidget.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "SNMP Hosts" msgstr "ស្ទង់​ម៉ាស៊ីន SNMP" #: monitors/snmp/configwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "" #: monitors/snmp/configwidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "" #: monitors/snmp/configwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "" #: monitors/snmp/configwidget.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "SNMP Monitors" msgstr "ម៉ូនីទ័រ" #: monitors/snmp/configwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure Host" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "ឈ្មោះ​ថាស ៖" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:54 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Authentication Details" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "&Community String:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:185 #, no-c-format msgid "S&ecurity name:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Security &level:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:207 #, no-c-format msgid "&Authentication type:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:218 #, no-c-format msgid "P&rivacy type:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Priva&cy passphrase:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Authentication &passphrase:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:341 #, no-c-format msgid "&SNMP version:" msgstr "" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Test Host..." msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Monitor" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Display type:" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Object identifier:" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options for Label" msgstr "កែប្រែ​ស្លាក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Use custom format string:" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "" "The text in the edit box is what is displayed except that any occurrence of " "%s will be replaced with the snmp object value and any occurrence of " "%n will be replaced with the name of this monitor (see Name input " "field) ." msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:134 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Chart" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text Label" msgstr "ស្លាក" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:338 #, no-c-format msgid "blehStatus" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Options for Chart" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Treat data as byte transfer rate and display the current value inline" msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Browse..." msgstr "" #: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Probe Results" msgstr ""