# translation of kcmarts.po to Korean # Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Yu-Chan, Park , 2001. # Sung-Du Hong , 2003,2004. # 유규형 , 2004. # Kyuhyong , 2004. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmarts\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:33+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com" #: arts.cpp:109 msgid "" "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" "Only automatic detection will be available." msgstr "" "사용 가능한 사운드 입출력 방식을 갱신하기 위한 사운드 서버를 시작할 수 없습니다. .\n" "자동 검색만 할 수 있습니다." #: arts.cpp:146 msgid "" "

Sound System

Here you can configure aRts, KDE's sound server. This " "program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " "listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " "allows you to apply different effects to your system sounds and provides " "programmers with an easy way to achieve sound support." msgstr "" "

aRts 사운드 서버

이 모듈에서 KDE 사운드 서버인 aRts를 설정할 수 있습니다. 이 프로그램은 동시에 몇몇 MP3파일을 " "청취한다거나 게임 배경 음악을 들을때, 시스템 사운드를 재생할 수 있습니다. 그뿐만 아니라 시스템 사운드에 다른 효과를 적용하고 " "프로그래머들에게 사운드 지원에 대해 쉬운 방법을 제공합니다." #: arts.cpp:167 msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #: arts.cpp:168 msgid "&Hardware" msgstr "하드웨어(&H)" #: arts.cpp:182 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp " "for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " "is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp " "instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1" ", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " "soundcards." msgstr "" "일반적으로 장치를 사용하기 위한 사운드 서버는 사운드 출력을 위해 /dev/dsp" "를 호출하도록 설정되어 있습니다. 대부분의 경우에 작동합니다. 예외적으로 만약 devfs를 사용하고 있다면 " "/dev/sound/dsp를 대신 사용해야 합니다. 또한 다중 출력 사운드 카드를 가지고 있거나, 다양한사운드 카드를 가지고 있다면 " "/dev/dsp0/dev/dsp1 와 같은 형태로 대체할 수 있습니다." #: arts.cpp:184 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " "Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " "you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might " "need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " "make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." msgstr "" "일반적으로 사운드 서버는 대부분의 하드웨어에서 지원하는 44100 Hz(CD음질)의 샘플링 비율을 사용하도록 설정되어 있습니다. 만약 특정한 " "야마하 사운드 카드를 사용하고 있다면, 이것을 48000Hz로 설정해야 하며, 사운드 블라스터 프로와 같은 " "오래된 사운드 블라스터 카드를 사용하고 있다면, 이것을 22050Hz로 변경해야 합니다. 다른 모든 값들 또한 사용 가능하며, 특정 " "환경 (예, 전문적인 스튜디오 장비)에서도 동작을 합니다." #: arts.cpp:186 msgid "" "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " "sound server that you can configure. However, there are some things which may " "not be available here, so you can add command line options " "here which will be passed directly to artsd. The command line options " "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " "Konsole window, and type artsd -h." msgstr "" "이 설정 모듈은 설정할 수 있는 aRts 사운드 서버의 모든 동작을 제어할 수 있습니다. 일부 제어할 수 없는 설정은 여기에 " "명령어 옵션을 넣어서 직접 artsd 로 전달할 수 있습니다. 명령어 옵션은 GUI에서 선택한 설정에 우선합니다. 가능한 " "옵션을 보려면 콘솔창을 띄우고 artsd -h를 입력해 보십시오." #: arts.cpp:195 msgid "Autodetect" msgstr "자동 검색" #: arts.cpp:245 msgid "kcmarts" msgstr "kcmarts" #: arts.cpp:246 msgid "The Sound Server Control Module" msgstr "사운드 서버 설정 모듈" #: arts.cpp:248 msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" #: arts.cpp:249 msgid "aRts Author" msgstr "aRts 만든이" #: arts.cpp:422 msgid "" "The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "사운드 서버의 설정이 변경되었습니다.\n" "저장하시겠습니까?" #: arts.cpp:425 msgid "Save Sound Server Settings?" msgstr "사운드 서버의 설정을 저장하시겠습니까?" #: arts.cpp:476 msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgstr "%1 밀리세컨드 (%3 바이트의 %2 프래그먼트)" #: arts.cpp:483 msgid "as large as possible" msgstr "가능한 크게" #: arts.cpp:492 msgid "" "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " "or disabled" msgstr "artswrapper 이 없거나 비활성화되어서 aRts 를 시작할 수 없습니다." #: arts.cpp:586 msgid "Restarting Sound System" msgstr "사운드 시스템 재시작" #: arts.cpp:586 msgid "Starting Sound System" msgstr "사운드 시스템 시작" #: arts.cpp:587 msgid "Restarting sound system." msgstr "사운드 시스템 재시작" #: arts.cpp:587 msgid "Starting sound system." msgstr "사운드 시스템 시작" #: arts.cpp:716 msgid "No Audio Input/Output" msgstr "오디오 입출력 장치 없음" #: arts.cpp:717 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "고급 리눅스 사운드 아키텍쳐" #: arts.cpp:718 msgid "Open Sound System" msgstr "오픈 사운드 시스템" #: arts.cpp:719 msgid "Threaded Open Sound System" msgstr "쓰레드 오픈 사운드 시스템" #: arts.cpp:720 msgid "Network Audio System" msgstr "네트워크 오디오 시스템" #: arts.cpp:721 msgid "Personal Audio Device" msgstr "개인 오디오 장치" #: arts.cpp:722 msgid "SGI dmedia Audio I/O" msgstr "SGI dmedia 오디오 입출력" #: arts.cpp:723 msgid "Sun Audio Input/Output" msgstr "Sun 오디오 입출력" #: arts.cpp:724 msgid "Portable Audio Library" msgstr "휴대용 오디오 라이브러리" #: arts.cpp:725 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "가벼워진 사운드 데몬" #: arts.cpp:726 msgid "MAS Audio Input/Output" msgstr "MAS 오디오 입출력" #: arts.cpp:727 msgid "Jack Audio Connection Kit" msgstr "Jack 오디오 연결 키트" #. i18n: file generaltab.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable the sound system" msgstr "사운드 시스템 실행(&E)" #. i18n: file generaltab.ui line 42 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n" "Recommended if you want sound." msgstr "" "KDE를 시작할 때 사운드 시스템이 실행됩니다.\n" "사운드를 사용하려면, 이 옵션을 권장합니다." #. i18n: file generaltab.ui line 64 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Networked Sound" msgstr "네트워크 사운드" #. i18n: file generaltab.ui line 75 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " "want to be able to control sound on this system from another computer." msgstr "" "원격 컴퓨터의 사운드를 재생하거나 다른 컴퓨터에서 \n" "로컬 시스템의 사운드를 제어하려면 이 옵션을 사용하십시오." #. i18n: file generaltab.ui line 83 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Enable &networked sound" msgstr "네트워크 사운드 실행(&N)" #. i18n: file generaltab.ui line 86 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "" "This option allows sound requests coming in from over the network to be " "accepted, instead of just limiting the server to the local computer." msgstr "이 옵션은 로컬 컴퓨터에 사운드 서버를 제한하지 않고, 허용된 네트워크 상에서 사운드 서버 이용 요청을 할 수 있게 해줍니다." #. i18n: file generaltab.ui line 96 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Skip Prevention" msgstr "건너뜀 방지" #. i18n: file generaltab.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If your sound is skipping during playback, enable running with highest " "possible priority. Increasing your sound buffer might also help." msgstr "" "사운드가 재생되는 동안 건너뜀(오디오가 그냥 지나쳐버리는 현상)이 발생할 경우 가능한 가장 높은 우선순위로 실행되도록 합니다.사운드 " "버퍼를 증가시키면 도움이 됩니다." #. i18n: file generaltab.ui line 115 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" msgstr "가능한 높은 우선순위(실시간 우선순위)로 사운드 서버 실행(&R)" #. i18n: file generaltab.ui line 121 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " "permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " "requests." msgstr "" "실시간 스케쥴을 지원하는 시스템에 충분한 실행 권한이 있다면, 이 옵션은 사운드 요청 처리에 대한 매우 높은 우선 순위를 갖도록 할 것입니다." #. i18n: file generaltab.ui line 152 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Sound &buffer:" msgstr "사운드 버퍼(&B):" #. i18n: file generaltab.ui line 163 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Huge buffer, for low-end machines, " "less skipping

" msgstr "" "

저가형장비를 위해 버퍼를 크게하는 것이 건너뜀을 적게합니다.

" #. i18n: file generaltab.ui line 173 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Auto-Suspend" msgstr "자동 중지" #. i18n: file generaltab.ui line 184 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " "blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system " "sits idle it can give up this exclusive control." msgstr "" "KDE 사운드 시스템은 오디오 하드웨어에 대한 절대적인제어권을 가지며, \n" "직접 사용하려는 프로그램을 차단합니다.\n" "KDE 사운드 시스템을 정지상태로 두면 이러한 제어권을 포기합니다." #. i18n: file generaltab.ui line 203 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Auto-suspend if idle after:" msgstr "사용하지 않는 동안 자동 중지(&A):" #. i18n: file generaltab.ui line 209 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." msgstr "사운드 서버는 사용하지 않는 동안 자동 중지될 것입니다. " #. i18n: file generaltab.ui line 217 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr "초" #. i18n: file generaltab.ui line 279 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Test &Sound" msgstr "사운드 테스트(&S)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 30 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Select && Configure your Audio Device" msgstr "사용자의 오디오 장치 선택 && 설정" #. i18n: file hardwaretab.ui line 57 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "&Select the audio device:" msgstr "오디오 장치 선택(&S):" #. i18n: file hardwaretab.ui line 91 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Full duplex" msgstr "완전 복제(&F)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 97 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " "use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " "probably want this." msgstr "" "이 옵션은 사운드 서버가 사운드 녹음과 재생을 동시에 하도록 합니다. 만약 인터넷 폰이나 음성 인식 장치와 비슷한 응용 프로그램을 사용한다면, " "이 옵션을 사용할 것입니다." #. i18n: file hardwaretab.ui line 107 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Use other custom &options:" msgstr "기타 사용자 정의 옵션 사용(&O):" #. i18n: file hardwaretab.ui line 115 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Override &device location:" msgstr "장치 위치의 강제 할당(&D):" #. i18n: file hardwaretab.ui line 148 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "&Quality:" msgstr "음질(&Q):" #. i18n: file hardwaretab.ui line 162 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "16 Bits (high)" msgstr "16 비트 (높음)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 167 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "8 Bits (low)" msgstr "8 비트 (낮음)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 206 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use &custom sampling rate:" msgstr "사용자 정의 샘플링 레이트 사용(&C):" #. i18n: file hardwaretab.ui line 233 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid " Hz " msgstr " Hz " #. i18n: file hardwaretab.ui line 280 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #. i18n: file hardwaretab.ui line 290 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Select your MIDI Device" msgstr "MIDI 장치를 선택하십시오" #. i18n: file hardwaretab.ui line 301 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Use MIDI ma&pper:" msgstr "미디 매퍼 사용(&P):" #. i18n: file hardwaretab.ui line 309 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Select the &MIDI device:" msgstr "미디 장치 선택(&M):"