# Korean messages for kcminfo. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Yu-Chan, Park , 2001. # KIM KyungHeon , 2002. # Park Shinjo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:48+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Park Shinjo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peremen@gmail.com" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "화면 %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(기본 화면)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "화면 크기" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 픽셀 (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "해상도" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "색 농도 (%1종류)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "루트 창 ID" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "루트 창 깊이" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1개 평면" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 면" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "색상 맵 개수" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "최소 %1개, 최대 %2개" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "기본 색상 맵" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "기본 색상맵 셀 번호" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "미리 할당된 픽셀" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "검은색 %1, 흰색 %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "저장 지원: %1, 아래에 저장: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "기록될 때" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "가장 큰 커서 크기" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "무제한" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "현재 입력 이벤트 마스크" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "이벤트 = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "최하위 비트 우선" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "최상위 비트 우선" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "알 수 없는 순서 %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "%n 비트" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 바이트" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 바이트" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 msgid "Value" msgstr "값" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "서버 정보" #: info.cpp:272 opengl.cpp:638 msgid "Name of the Display" msgstr "화면 이름" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "판매자 문자열" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "판매자 릴리즈 번호" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "버전 번호" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "사용 가능한 화면" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "지원하는 확장" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "지원하는 픽스맵 형식" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "픽스맵 형식 %1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, 색 농도: %2 비트, 스캔라인 패딩: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "최대 요청 크기" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "모션 버퍼 크기" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "비트맵" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "단위" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "순서" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "패딩" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "이미지 바이트 순서" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "%1에 관한 정보가 없습니다." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

시스템 정보

모든 정보 모듈은 컴퓨터 하드웨어나 운영 체제의 특정한 부분의 정보를 표시합니다. 일부 모듈은 특정 하드웨어 " "아키텍처나 운영 체제에서 작동하지 않을 수 있습니다." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "KDE 패널 시스템 정보 제어 모듈" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "이 목록은 선택한 종류의 시스템 정보를 표시합니다." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "이름" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "상태" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "위치" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "설명" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "장치" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "마운트 지점" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "파일 시스템 종류" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "전체 용량" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "남은 용량" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1: %2, 알 수 없는 속도" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "사운드 시스템을 조회할 수 없습니다. /dev/sndstat이 존재하지 않거나 읽을 수 없습니다." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "SCSI 서브시스템을 조회할 수 없습니다. /sbin/camcontrol을 찾을 수 없습니다" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "SCSI 서브시스템을 조회할 수 없습니다. /sbin/camcontrol을 실행할 수 없습니다" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "시스템의 PCI 정보를 조회할 프로그램을 찾을 수 없습니다" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "%1을(를) 실행할 수 없어서 PCI 서브시스템을 조회할 수 없습니다" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "PCI 서브시스템을 조회할 수 없습니다. 루트 권한이 필요할 수 있습니다." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "파일시스템 정보를 검사할 수 없습니다: " #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "마운트 옵션" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC 프로세서" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC 리비전" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "정보를 가져올 수 없습니다." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "머신" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "모델" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "머신 식별 번호" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(없음)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "활성화된 프로세서 개수" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "CPU 클럭" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(알 수 없음)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "CPU 아키텍처" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "활성화됨" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "비활성화됨" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "수치 코프로세서 (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "전체 물리적 메모리" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "바이트" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "페이지당 크기" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "설정과 컴파일 시 오디오 지원(Alib)이 비활성화되었습니다." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "오디오 서버(Alib)를 열 수 없습니다." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "오디오 이름" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "판매자" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Alib 버전" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "프로토콜 버전" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "판매자 번호" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "릴리즈" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "바이트 순서" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "최하위 비트 우선" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "최상위 비트 우선" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "잘못된 바이트 순서." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "비트 순서" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "최하위 비트 우선" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "최상위 비트 우선" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "잘못된 비트 순서." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "데이터 형식" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "샘플링 레이트" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "입력 원본" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "모노 마이크" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "모노 외부입력" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "왼쪽 마이크" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "오른쪽 마이크" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "왼쪽 외부입력" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "오른쪽 외부입력" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "입력 채널" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "모노 채널" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "왼쪽 채널" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "오른쪽 채널" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "출력 대상" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "모노 내부 스피커" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "모노 잭" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "왼쪽 내부 스피커" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "오른쪽 내부 스피커" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "왼쪽 잭" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "오른쪽 잭" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "출력 채널" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "게인" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "입력 게인 한계" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "출력 게인 한계" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "모니터 게인 한계" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "게인 제한" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "잠금" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "큐 길이" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "블록 크기" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "스트림 포트 (10진수)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Ev 버퍼 크기" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Ext 번호" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA 채널" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "다음이 사용함" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "입출력 범위" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "장치" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "주 번호" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "부 번호" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "문자열 장치" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "블록 장치" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "기타 장치" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "PCI 장치를 찾을 수 없습니다." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "입출력 포트 장치를 찾을 수 없습니다." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "오디오 장치를 찾을 수 없습니다." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "SCSI 장치를 찾을 수 없습니다." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "전체 노드" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "사용 가능한 노드" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "플래그" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "/sbin/mount를 실행할 수 없습니다." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "커널이 %1개의 CPU를 사용하도록 설정되었습니다" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "장치 이름: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "제조자: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "인스턴스" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "CPU 종류" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "FPU 형식" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "상태" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "마운트 시간" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "스펙 종류:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "특수 문자" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "특수 블록" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "노드 종류:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "주/부:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(값 없음)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "드라이버 이름:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(드라이버가 연결되지 않음)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "연결된 이름:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "호환성 있는 이름:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "물리적 경로:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "종류:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "값:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "부 노드" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "장치 정보" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "프로세서" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "인터럽트" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "입출력 포트" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "사운드 카드" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "파티션" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X 서버" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "CD-ROM 정보" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "KDE 패널 메모리 정보 제어 모듈" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "사용할 수 없음." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "총 물리적 메모리:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "남은 물리적 메모리:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "공유 메모리:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "디스크 버퍼:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "활성 메모리:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "비활성 메모리:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "디스크 캐시:" #: memory.cpp:156 msgid "Total swap memory:" msgstr "총 스왑 메모리:" #: memory.cpp:159 msgid "Free swap memory:" msgstr "남은 스왑 메모리:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "총 메모리:" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "이 그래프는 시스템에서 사용하고 있는 전체 물리적 및 가상 메모리의 구성을 보여 줍니다." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "물리적 메모리" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " "

This means that if you have a small amount of Free Physical Memory " "and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured." msgstr "" "이 그래프는 시스템에서 사용하고 있는 물리적 메모리의 구성을 보여 줍니다." "

리눅스를 포함하는 대부분의 운영체제는 사용할 수 있는 만큼 메모리에 디스크 캐시를 할당해서 시스템 속도를 향상시킵니다." "

사용 가능한 물리적 메모리가 적고 디스크 캐시 메모리가 많다면 시스템 설정은 정상적입니다." #: memory.cpp:217 msgid "Swap Space" msgstr "스왑 공간" #: memory.cpp:218 msgid "" "The swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "" "스왑 공간은 시스템의 가상 메모리로 사용됩니다." "

필요할 때 사용될 것이며 하나 이상의 스왑 파티션이나 파일로 구성되어 있습니다." #: memory.cpp:271 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

메모리 정보

여기에서는 현재 시스템의 메모리 사용량을 보여 줍니다. 값은 주기적으로 업데이트되며, 시스템의 물리적 및 가상 " "메모리 사용량을 보여 줍니다." #: memory.cpp:350 msgid "%1 free" msgstr "%1 남음" #: memory.cpp:371 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 바이트 =" #: memory.cpp:402 msgid "Application Data" msgstr "프로그램 데이터" #: memory.cpp:404 msgid "Disk Buffers" msgstr "디스크 버퍼" #: memory.cpp:406 msgid "Disk Cache" msgstr "디스크 캐시" #: memory.cpp:408 msgid "Free Physical Memory" msgstr "남은 물리적 메모리" #: memory.cpp:419 memory.cpp:439 msgid "Used Swap" msgstr "사용 중인 스왑 공간" #: memory.cpp:421 msgid "Free Swap" msgstr "남은 스왑 공간" #: memory.cpp:437 msgid "Used Physical Memory" msgstr "사용 중인 물리적 메모리" #: memory.cpp:441 msgid "Total Free Memory" msgstr "총 메모리" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "최대 광원 개수" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "최대 클리핑 평면 개수" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "최대 픽셀 맵 테이블 크기" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "최대 디스플레이 목록 포함 단계" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "최대 평가자 순서" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "최대 추천 버텍스 개수" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "최대 추천 인덱스 개수" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "폐쇄 조회 카운터 비트" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "최대 텍스처 크기" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "텍스처 유닛 개수" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "최대 3차원 텍스처 크기" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "최대 큐브 맵 텍스처 크기" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "최대 직사각형 텍스처 크기" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "최대 텍스처 LOD 편향" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "최대 압축 텍스처 형식 개수" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "최대 뷰포트 크기" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "서브픽셀 비트" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "외부 버퍼" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "프레임 버퍼 속성" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "텍스처링" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "각종 제한" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "점과 선" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "스택 깊이 제한" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "직접 렌더링" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "간접 렌더링" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3차원 가속기" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "부 판매자" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "리비전" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "드라이버" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "렌더러" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL 버전" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "커널 모듈" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL 확장" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "구현 의존적" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "서버 GLX 제조자" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "서버 GLX 버전" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "서버 GLX 확장" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "클라이언트 GLX 제조자" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "클라이언트 GLX 버전" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "클라이언트 GLX 확장" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "GLX 확장" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "GLU 버전" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "GLU 확장" #: opengl.cpp:662 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "OpenGL을 초기화할 수 없음"