# Translation of kcmkded to Korean. # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Park Shinjo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 01:25+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Park Shinjo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peremen@gmail.com" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "KDE Service Manager" msgstr "KDE 서비스 관리자" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:59 msgid "" "

Service Manager

" "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " "also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:

" "
    " "
  • Services invoked at startup
  • " "
  • Services called on demand
" "

The latter are only listed for convenience. The startup services can be " "started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " "services should be loaded at startup.

" "

Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " "services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

서비스 관리자

" "

이 모듈은 모든 KDE 데몬의 플러그인에 관한 정보를 표시합니다. KDE 데몬은 KDE 서비스라고도 합니다. 일반적으로 서비스에는 두 " "종류가 있습니다:

" "
    " "
  • 시작 시 실행되는 서비스
  • " "
  • 필요할 때 호출되는 서비스
" "

후자는 편의를 위해서 목록에 표시됩니다. 시작 시 실행되는 서비스는 시작하고 중지할 수 있습니다. 관리자 모드에서는 어떤 서비스를 시작 " "시 불러올지 결정할 수 있습니다.

" "

사용할 때 주의하십시오: 몇몇 서비스는 KDE에 꼭 필요하며, 무엇을 하는 지 모르는 서비스를 비활성화 시키지 마십시오." "

" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "실행 중" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "정지됨" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "필요할 때 불러오는 서비스" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " "are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." msgstr "이것은 KDE에서 필요할 때 시작하는 서비스입니다. 이것은 편의상 나타나 있으며, 이 서비스를 수정할 수 없습니다." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "서비스" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "설명" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "상태" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "시작 서비스" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " "will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " "services." msgstr "" "이것은 KDE 시작 시 불러올 서비스 목록입니다. 선택한 서비스는 다음 시작 시 실행됩니다. 알 수 없는 서비스를 비활성화시킬 때 " "주의하십시오." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "사용" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "시작" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 msgid "Unable to contact KDED." msgstr "KDED와 통신할 수 없습니다." #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "서비스를 시작할 수 없습니다." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "서비스를 정지할 수 없습니다."