# Translation of kcmtaskbar to Korean. # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Yu-Chan, Park , 2001. # Park Shinjo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:48+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Park Shinjo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peremen@gmail.com" #: kcmtaskbar.cpp:83 msgid "Show Task List" msgstr "작업 목록 표시" #: kcmtaskbar.cpp:83 msgid "Show Operations Menu" msgstr "동작 메뉴 표시" #: kcmtaskbar.cpp:84 msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "작업 활성화, 최대화, 최소화" #: kcmtaskbar.cpp:85 msgid "Activate Task" msgstr "작업 활성화" #: kcmtaskbar.cpp:85 msgid "Raise Task" msgstr "작업 올리기" #: kcmtaskbar.cpp:86 msgid "Lower Task" msgstr "작업 내리기" #: kcmtaskbar.cpp:86 msgid "Minimize Task" msgstr "작업 최소화" #: kcmtaskbar.cpp:87 msgid "To Current Desktop" msgstr "현재 데스크톱으로" #: kcmtaskbar.cpp:88 msgid "Close Task" msgstr "작업 닫기" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "Never" msgstr "안 함" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "When Taskbar Full" msgstr "작업 표시줄이 찼을 때" #: kcmtaskbar.cpp:107 msgid "Always" msgstr "항상" #: kcmtaskbar.cpp:129 msgid "Elegant" msgstr "우아하게" #: kcmtaskbar.cpp:130 msgid "Classic" msgstr "고전적으로" #: kcmtaskbar.cpp:131 msgid "For Transparency" msgstr "투명도를 고려한" #: kcmtaskbar.cpp:144 msgid "" "

Taskbar

You can configure the taskbar here. This includes options such " "as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " "the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " "button will be displayed." msgstr "" "

작업 표시줄

이 곳에서 작업 표시줄을 설정할 수 있습니다. 작업 표시줄에 현재 데스크톱의 창만 표시할 것인가 등을 설정할 수 " "있습니다. 창 목록 단추가 나타날 것인지도 여기에서 설정할 수 있습니다." #: kcmtaskbar.cpp:176 msgid "kcmtaskbar" msgstr "kcmtaskbar" #: kcmtaskbar.cpp:177 msgid "KDE Taskbar Control Module" msgstr "KDE 작업 표시줄 제어 모듈" #: kcmtaskbar.cpp:179 msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" #: kcmtaskbar.cpp:182 msgid "KConfigXT conversion" msgstr "KConfigXT 변환" #: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211 msgid "Cycle Through Windows" msgstr "창 사이로 지나다니기" #: kcmtaskbar.cpp:243 msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Taskbar" msgstr "작업 표시줄" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Sort windows by desk&top" msgstr "데스크톱 순으로 창 정렬(&T)" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "이 설정을 사용하면 작업 표시줄에 나타나는 창이 데스크톱 순서대로 정렬됩니다.\n" "\n" "이 설정은 기본값으로 켜져 있습니다." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "&Show windows from all desktops" msgstr "모든 데스크톱의 창 표시(&S)" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71 #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "the windows on the current desktop. \n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "이 설정을 사용하지 않으면 작업 표시줄에는 현재 데스크톱에 있는 창만 표시됩니다.\n" "\n" "이 설정은 기본값으로 켜져 있으며 모든 창이 표시됩니다." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Show window list &button" msgstr "창 목록 단추 표시(&B)" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "이 설정을 사용하면 모든 창의 목록을 팝업 메뉴 형태로 표시하는 창 제목 단추를 표시합니다." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the Show all windows " "option.\n" "\n" "You can set the taskbar to Never group windows, to " "Always group windows or to group windows only " "When the Taskbar is Full.\n" "\n" "By default the taskbar groups windows when it is full." msgstr "" "작업 표시줄에서는 비슷한 창을 하나의 단추로 묶을 수 있습니다. 창 그룹 단추가 눌렸을 때에는 그 그룹에 있는 모든 창들이 메뉴로 나타납니다. " "모든 창 표시와 같은 설정을 사용할 때 유용합니다.\n" "\n" "작업 표시줄에서 창을 묶지 않도록 설정하거나, 항상 묶도록 " "설정하거나, 작업 표시줄이 가득 찼을 때만 묶도록 설정할 수 있습니다.\n" "\n" "기본적으로는 작업 표시줄이 가득 찼을 때 묶습니다." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "&Group similar tasks:" msgstr "비슷한 작업 그룹으로 묶기(&G):" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Show o&nly minimized windows" msgstr "최소화된 창만 표시(&N)" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only " "minimized windows. \n" "\n" "By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." msgstr "" "이 설정을 사용하면 작업 표시줄에 최소화된 창만 표시합니다.\n" "\n" "기본값으로 이 설정은 선택되지 않았으며 모든 창을 표시합니다." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Sho&w application icons" msgstr "프로그램 아이콘 표시(&W)" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want window icons to appear along with their titles " "in the taskbar.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "창 제목 표시줄에 있는 아이콘을 작업 표시줄에도 표시하려면 선택하십시오.\n" "\n" "이 설정은 기본값으로 켜져 있습니다." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Show windows from all sc&reens" msgstr "모든 화면의 창 표시(&R)" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "이 설정을 사용하지 않으면 작업 표시줄이 있는 Xinerama 화면에 있는 창들만 표시합니다.\n" "\n" "이 설정은 기본값으로 켜져 있고 모든 창이 표시됩니다." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "A&ppearance:" msgstr "모양(&P):" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "사용자 정의 색상 사용하기(&C)" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "배경색(&B):" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Inacti&ve task text color:" msgstr "비활성 작업 텍스트 색(&V):" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Active task te&xt color:" msgstr "활성 작업 텍스트 색(&X):" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Sort alphabeticall&y by application name" msgstr "프로그램 이름의 가나다순으로 정렬하기(&Y)" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "동작" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "&Left button:" msgstr "왼쪽 단추(&L):" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Middle button:" msgstr "가운데 단추(&M):" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Right b&utton:" msgstr "오른쪽 단추(&U):"