# Translation of kcontrol to Korean. # Copyright (C) 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Sae-keun Kim, 2001. # KIM Kyungheon, 2001-2002. # Park Shinjo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:25+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Park Shinjo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peremen@gmail.com" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "KDE Control Center" msgstr "KDE 제어판" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "데스크톱 환경을 설정하십시오." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "데스크톱 환경을 설정하는 \"KDE 제어판\"에 오신 것을 환영합니다. 왼쪽의 목록에서설정할 항목을 선택하십시오." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "KDE Info Center" msgstr "KDE 정보 센터" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "시스템과 데스크톱 환경 정보 가져오기" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " "your computer system." msgstr "시스템의 정보에 대해서 알아볼 수 있는 \"KDE 정보 센터\"에 오신 것을환영합니다." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "\"검색\" 탭을 선택하면 설정 옵션이 어디에 있는지 찾아볼 수 있습니다." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "KDE version:" msgstr "KDE 버전:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "사용자:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "호스트 이름:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "시스템:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "릴리즈:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "장치:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "불러오는 중..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "활성화된 모듈에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n" "새 모듈을 실행하기 전 변경 사항을 적용하거나 무시하겠습니까?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "활성화된 모듈에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n" "제어판을 끝내기 전 변경 사항을 적용하거나 무시하겠습니까?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "저장되지 않은 변경 사항" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

\"이것에 대한 설명\" (Shift+F1) 항목을 사용하셔서 특정한 옵션의 도움말을 얻을 수 있습니다.

" "

전체 도움말을 읽으려면 여기를 누르십시오.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

KDE 정보 센터

현재 활성화된 정보 모듈의 빠른 도움말이 없습니다." "
" "
여기를 누르시면 일반적인 정보 센터 설명서를 읽으실 수 있습니다." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

KDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

KDE 제어판

현재 활성화된 제어 모듈의 빠른 도움말이 없습니다." "
" "
여기를 누르시면 일반적인 제어판 설명서를 읽으실 수 있습니다." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "이 제어 모듈을 실행하려면 관리자 권한이 필요합니다." "
아래쪽에 있는 \"관리자 모드\" 단추를 누르십시오." #: main.cpp:105 msgid "The KDE Control Center" msgstr "KDE 제어판" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, KDE 제어판 개발자" #: main.cpp:109 msgid "The KDE Info Center" msgstr "KDE 정보 센터" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "현재 관리자" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "불러오는 중..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "설정 그룹 %1입니다. 열려면 누르십시오." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "이 트리 목록은 모든 사용 가능한 제어 모듈을 표시합니다. 모듈을 선택하시면 자세한 정보를 볼 수 있습니다." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "현재 불러온 설정 모듈입니다." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "이 모듈의 설정을 변경하려면 관리자 권한이 필요합니다.
아래쪽에 있는 \"관리자 모드\" 단추를 누르십시오." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "이 모듈은 시스템 전역 설정을 위해서 특별 권한이 필요합니다. 따라서 모듈의 속성을 변경하려면 루트 암호가 필요합니다. 암호를 입력하지 않으면 " "모듈을 사용할 수 없습니다." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "지우기(&R)" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "관리자 모드(&A)" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "상태(&M)" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "아이콘 크기(&S)" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "키워드(&K):" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "결과(&R):" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "검색 지우기" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "찾기:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "아이콘 보기(&I)" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "트리 보기(&T)" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "작게(&S)" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "가운데(&M)" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "크게(&L)" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "매우 크게(&H)" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "현재 모듈 정보" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "버그 보고(&R)..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "%1 모듈에 버그 보고하기..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "%1 정보"