# translation of kdesktop.po to Korean # Korean messages for kdesktop. # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Yu-Chan, Park , 2001. # Choe Hwanjin , 2003, 2004. # 유규형 , 2004. # Kyuhyong , 2004. # root , 2004, 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # Hongsoo Byun , 2005. # Youngbin Park , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:05+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "자동 로그 아웃" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "로그 아웃되는 것을 방지하려면, 마우스를 움직이거나 키보드를 눌러 이 세션을 계속 사용하십시오." #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "현재 사용자가 %n초 뒤에 자동으로 로그아웃됩니다" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
세션이 잠겼습니다.
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
세션이 %1에 의해 잠겼습니다.
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "사용자 전환(&I)..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "잠금 해제(&O)" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "잠금 해제 실패" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "경고:Caps Lock 키가 켜져있습니다." #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "인증시스템 오류로 세션을 잠금 해제할 수 없습니다.\n" "desktop_lock(pid %1)을 수동으로 종료해야 합니다." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "현재 세션을 다시 시작하지 않고 다른 데스크톱 세션을 열었습니다." "
현재 세션을 숨기고 새로운 로그인 화면이 표시됩니다." "
각 F-키마다 각 세션이 할당되어 있습니다. F%1키는 첫번째 세션에, F%2키는 두번째 세션에 할당되어 있습니다. 각 세션을 " "전환하기 위해서는 CTRL, ALT,와 적당한 F키를 동시에 누릅니다. 추가로 KDE패널과 데스크톱 메뉴에는 세션을 전환하는 동작이 있습니다." #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "로그인(&S)" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "다시 묻지 않음(&D)" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "세션" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "위치" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "활성화(&A)" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "로그인(&N)" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "세션을 잠급니다. 잠금 해제가 불가능 합니다.\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "kcheckpass를 시작할 수 없습니다." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass을 작동할 수 없습니다. 루트 권한이 아닙니다." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "적절한 그리터 플러그인이 설정되지 않았습니다." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "강제 세션 잠금" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "화면 보호기만 시작" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "빈 화면 보호기만 사용" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "K데스크톱 잠금" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "K데스크톱 세션 잠금" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "첫번째 바탕 화면색으로 설정" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "두번째 바탕 화면색으로 설정" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "데스크톱에 저장(&S)..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "배경 그림으로 설정(&W)" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "이미지의 이름을 아래에 입력하십시오:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "올바르게 로그아웃할 수 없습니다.\n" "세션 관리자와 연결하지 못했습니다. CTRL+ALT+Backspace를 눌러 강제로 종료할 수 있습니다. 단, 강제로 종료하면 현재 세션이 " "저장되지 않음을 주의하십시오." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "%1은(는) 파일입니다. KDE에서는 그것을 디렉터리로써필요합니다. %2.orig로 옮기고 디렉터리를 생성하시겠습니까?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "이동하기" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "이동하지 않기" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "%1 디렉터리를 생성할 수 없습니다. 권한을 확인하거나 다른 경로를 선택하십시오." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "이름 변경(&R)" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "&Properties" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "휴지통 으로 이동(&M)" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "명령 실행..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "데스크톱 설정..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "데스크톱 메뉴 사용 안함" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "창 정렬" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "계단형 배치" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "이름으로 (대소문자 구분)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "이름으로 (대소문자 구분 없이)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "크기로" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "형식으로" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "날짜로" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "디렉터리 우선" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "가로 줄 맞춤" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "세로 줄 맞춤" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "격자에 정렬" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Lock in Place" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "데스크톱 새로고침" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "세션 잠금" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "\"%1\" 로그 아웃..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "로그인" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "다른 사용자로 로그인" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "아이콘 정렬" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "아이콘 줄 맞춤" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "데스크톱 메뉴 사용" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "창" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "사용자 전환" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "세션" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "새로운" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "데스크톱" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "현재 세션을 다시 시작하지 않고 다른 데스크톱 세션을 열었습니다." "
현재 세션을 숨기고 새로운 로그인 화면이 표시됩니다." "
각 F-키마다 각 세션이 할당되어 있습니다. F%1키는 첫번째 세션에, F%2키는 두번째 세션에 할당되어 있습니다. 각 세션을 " "전환하기 위해서는 CTRL, ALT,와 적당한 F키를 동시에 누릅니다. 추가로 KDE패널과 데스크톱 메뉴에는 세션을 전환하는 동작이 있습니다." #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "경고 - 새로운 세션" #: main.cc:46 msgid "The KDE desktop" msgstr "KDE 데스크톱" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "데스크톱 창을 실제 창으로 보여지려면 사용하십시오." #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "구식" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "KDED가 데이터베이스 구축을 마칠 때까지 기다려 주십시오." #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "K데스크톱" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com " #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "명령 실행" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "작업 관리자 보기" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "창 목록 보기" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "로그 아웃" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "확인하지 않고 바로 로그 아웃" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "즉시 시스템 종료" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "즉시 재부팅" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "옵션(&O) >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "실행(&R)" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "이름이 %1인 사용자가 존재하지 않습니다." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "사용자가 존재하지 않습니다.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "잘못된 비밀번호 입니다. 다시 시도하십시오." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "이 명령을 실행할 권한이 없습니다." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "명령을 실행할 수 없습니다." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "지정한 명령이 없습니다." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "옵션(&O) <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "실시간 프로그램을 실행하는 것은 매우 위험합니다. 응용프로그램이 잘못 동작하면 시스템을 복구할 수 없게 됩니다.\n" "계속하시겠습니까?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "경고 - 명령 실행" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "실시간 실행(&R)" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "실시간 스케쥴링 실행(&S)" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "응용프로그램에 사용할 실시간 스케쥴러를 선택하십시오. 스케쥴러는 운영체제에서 어떤 프로세스가 동작하고 기다려야하는지를 결정합니다. " "두가지 스케쥴러를 사용할 수 있습니다:\n" "
    \n" "
  • 보통: 이것은 표준적인 시분할 스케쥴러입니다. 모든 프로세스들 간에서 사용할 수 있는 프로세스 시간을 적절히 " "분배합니다.
  • \n" " " "
  • 실시간: 이 스케쥴러는 프로세스를 멈출때까지 간섭없이 실행합니다. 이것은 매우 위험할 수 있습니다. 작업을 멈추지 않는 " "응용프로그램은 시스템을 다운 시킬 수 있습니다. 이 스케쥴러를 사용하려면 관리자의 비밀번호가 필요합니다.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "사용자 이름(&N):" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "응용프로그램을 실행할 사용자를 입력하십시오." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "위에 지정한 사용자의 비밀번호를 입력하십시오." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "비밀번호(&W):" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "터미널에서 실행(&T)" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "응용프로그램을 텍스트 모드에서 실행하려면 이 옵션을 체크하십시오. 애플리케이션이 터미널 애뮬레이터에서 실행 됩니다." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "우선 순위(&P):" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "함께 실행할 명령의 우선 순위를 설정합니다. 왼쪽에서 오른쪽으로 옮기면 우선 순위가 높아집니다. 중앙에 위치하면 기본 값입니다. 우선 순위를 " "기본 값보다 높게 하려면 루트 비밀번호가 필요합니다." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "다른 우선 순위로 실행(&D)" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "다른 우선 순위로 응용프로그램을 실행하려면 이 옵션을 체크하십시오. 높은 우선 순위의 응용프로그램에는 더 많은 프로세싱 타임을 제공합니다." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "낮음" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "높음" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "다른 사용자로 실행(&U)" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "이 응용프로그램을 다른 사용자 아이디로 실행하려면 이 옵션을 체크하십시오. 모든 프로세스는 사용자 아이디와 관계가 있습니다. 이 아이디 코드는 " "파일에 대한 접근과 권한을 결정합니다. 이 작업을 하기 위해서는 사용자 비밀번호가 필요합니다." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "명령(&M):" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" "실행하려는 명령이나 주소를 입력하십시오. \"www.kde.org\"와 같은 원격지 URL이나 \"~/.kderc\"와 같은 로컬 URL을 " "입력할 수 있습니다." #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "실행할 응용프로그램이나 보려는 URL을 입력하십시오." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "모든 데스크톱에 대한 공통 설정" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "같은 배경 설정을 모든 데스크톱에 적용하길 원한다면 이 옵션을 사용가능하게 하십시오." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "모든 스크린에 대한 공통 설정" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "만약 같은 배경 설정을 모든 스크린에 적용하길 원한다면 이 옵션을 사용가능하게 하십시오." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "스크린마다 배경화면 그리기" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "xinerama 모드에서 모든 화면에 배경을 개별적으로 그리려면 이 옵션을 사용하십시오." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "배경화면 캐쉬 제한" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "배경화면에 대한 캐쉬 크기를 제한하길 원한다면 이 옵션을 사용 가능하게 하십시오." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "배경화면 캐쉬 크기" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "배경화면 캐쉬에 대해 KDE가 얼마나 많은 메모리를 사용할 것인지 입력할 수 있습니다. 만약 다른 데스크톱 캐쉬에 대한 다른 배경화면을 " "갖는다면 캐쉬는 더 많은 메모리를 사용하여 부드럽게 데스크톱을 전환하도록 할 수 있습니다." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "데스크톱에 아이콘 보이기" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "데스크톱에 아이콘을 이 있는 것을 원치 않는다면 이 옵션을 해제하십시오. 아이콘 없이는 데스크톱이 빠르지만 더 이상 데스크톱에 파일을 끌어놓을 " "수 없을것입니다." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "데스크톱 창에 프로그램 허용하기" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "xsnow이나 xpenguin, xmountain 과 같은 데스크톱에 X11 프로그램을 실행하길 원한다면 이 옵션을 선택하십시오. 만약 " "실행중인 인스턴스에 대해 루트 윈도우를 확인하는 넷스케이프와 같은 프로그램에 문제가 있다면, 이 옵션을 선택하지 마십시오." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "자동으로 아이콘 정렬" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "아이콘을 옮길 때 아이콘이 눈금자에 맞춰 자동적으로 정렬하는 것을 원한다면 이 옵션을 선택하십시오." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "디렉터리 우선 정렬" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "데스크톱 배경화면에서 마우스 휠은 데스크톱을 전환" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "마우스 휠을 데스크톱 배경화면에서 사용하여 가상 데스크톱간의 전환을 할 수 있습니다." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "터미널 응용프로그램" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "어느 터미널에서 응용프로그램이 사용될지 정의하십시오." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "마우스 왼쪽 버튼 작업" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "데스크톱에서 포인팅 장치의 왼쪽 버튼이 클릭 될 때 어떤 일을 할 지 선택할 수 있습니다." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "가운데 마우스 버튼 작업" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "데스크톱에서 포인팅 장치의 가운데 버튼을 클릭할 때 어떤 일을 할 지 선택할 수 있습니다." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "오른쪽 마우스 버튼 작업" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "데스크톱에 포인팅 장치의 오른쪽 버튼을 클릭할 때 어떤 일을 할 지 선택할 수 있습니다." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "KDE 메인 버전 번호" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "KDE 보조 버전 번호" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "KDE 릴리즈 버전 번호" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "아이콘 레이블에 일반 본문 색상 사용하기" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "아이콘 레이블에 배경화면 색상 사용하기" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "본문 그림자 사용하기본문 그림자 사용하기본문 그림자 사용하기" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "데스크톱 글꼴 주변에 그림자 외곽선을 사용하게 하려면 여기를 선택하십시오. 이것은 동일한 색상의 배경화면에 대해서 데스크톱 본문의 가독성을 " "개선해줍니다." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "숨은 파일 보기" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

만약 이 옵션을 선택하면, 데스크톱 디렉터리 안에 있는 . 으로 시작하는 어떤 파일이라도 보일 것입니다. 보통 그러한 파일은 설정 정보를 " "답고 있으며 안보이게 해놓습니다.

\\n" "

예를 들어, \\\".directory\\\" 라고 이름 붙여진 파일은 컹커러에 대한 정보, 디렉터리를 표시하는데 사용하는 아이콘, 파일 " "정렬 순서 등등을 포함한 일반 텍스트 파일입니다. 여러분이 무엇을 할지 모른다면 변경하거나 삭제하지 말고 그대로 두시면 됩니다.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "정렬 방향" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "만약 이것이 사용 가능하면, 아이콘은 수직으로 정렬되거나 수평으로 정렬됩니다." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "아이콘 미리보기 보이기" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "미리보기 이미지를 사용하길 원하는 파일의 형식에 대해 선택하십시오." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "정렬 기준" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "정렬 기준을 설정합니다. 가능한 선택은 이름대소문자구분 = 0, 이름대소문자구분안함 = 1, 크기 = 2, 형식 = 3 날짜 = 4 입니다." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "정렬된 목록의 앞에 디렉터리를 위치하기 위해 이 옵션을 사용가능하게 하십시오. 아니면 파일 중간에 정렬될 것입니다." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "아이콘을 옮기는 것으로 부터 유지하기 원하시면 이 옵션을 선택하십시오." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "배제할 장치 형식" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "데스크톱에서 보기를 원치 않는 장치 형식" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "현재 응용프로그램의 메뉴 막대 (맥 OS-스타일)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "만약 이 옵션이 선택되면, 응용프로그램은 그들이 갖는 창에 착탈되는 메뉴 막대를 더이상 갖지 않을 것입니다. 대신, 현재 활성화된 " "응용프로그램의 메뉴를 보여주는 스크린의 상위에 하나의 메뉴 막대만 있습니다. Mac OS 의 동작을 통해 인식하십시오." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "데스크톱 메뉴 막대" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "만약 이 옵션을 선택하면 화면 맨 위에 데스크톱 메뉴를 보여 주는 하나의 메뉴 표시줄이 생깁니다." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "화면 보호기 사용하기" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "화면 보호기 사용하기" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "화면 보호기 동작 시간" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "화면 보호기가 동작하기 시작할 시간을 설정합니다." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "DPMS가 시작될 때 화면 보호기 일시 중단하기" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" "대개 화면 보호기는 절전 모드가 시작될 때 정지됩니다. 화면을 볼 수 없어지\n" " 기 때문입니다. 하지만 일부 화면 보호기들은 유용한 계산을 하기도 하\n" " 므로, 이들을 끄고 싶지 않을 수도 있습니다."