# Korean messages for kdmconfig. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Byeong-Chan Kim , 1999. # Yu-Chan, Park, 2001. # KIM KyungHeon, 2002. # Park Shinjo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:05+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "배경 그림 사용하기(&N)" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "이 설정을 사용하면 KDM에서는 배경 그림으로 아래 설정을 사용합니다. 만약 이 설정을 사용하지 않으면 배경 그림을 수동으로 지정해야 합니다. " "kdmrc의 Setup= 설정에 지정한 Xsetup 같은 스크립트에서 xsetroot 같은 프로그램을 실행해서 설정합니다." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "환영(&G):" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "이것은 KDM 로그인 창의 \"머릿말\"입니다. 운영 체제나 환영 문구를 삽입할 수 있습니다." "

KDM에서는 다음 문자열들을 그에 해당하는 내용으로 대체합니다:" "
" "

    " "
  • %d: 현재 디스플레이
  • " "
  • %h: 호스트 이름, 도메인 이름 포함
  • " "
  • %n: 노드 이름, 도메인 이름 제외
  • " "
  • %s: 운영 체제
  • " "
  • %r: 운영 체제 버전
  • " "
  • %m: 하드웨어 종류
  • " "
  • %%: % 기호
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "로고 범위:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "없음(&N)" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "시계 보이기(&K)" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "로고 보이기(&W)" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "시계, 사용자 정의 로고를 보여 줄 수 있거나 로고를 숨길 수 있습니다." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "로고(&L):" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "KDM에서 보여 줄 그림을 선택하십시오. Konqueror 등에서 이 단추 위에 그림을 끌어다 놓을 수 있습니다." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "위치:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "로그인 대화 상자의 중심에서의 상대 좌표를 입력하십시오." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "<기본값>" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI 스타일(&T):" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "KDM에서 사용할 GUI 스타일을 선택할 수 있습니다." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "색 배열(&M):" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "KDM에서 사용할 기본 색 배열을 선택할 수 있습니다." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "표시하지 않음" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "별 하나" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "별 세개" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "표시 모드(&M):" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "암호를 입력할 때 KDM에서 표시할 방법을 설정합니다." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "로케일" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "언어(&E):" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "KDM에서 사용할 언어입니다. 로그인 한 다음 적용될 사용자 언어 설정에는 영향을 주지 않습니다." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "이름 없이" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "그림 파일을 불러오는 중 오류가 발생했습니다:\n" "%1\n" "저장하지 않을 것입니다." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "%s에 오신 것을 환영합니다(%n)" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM - 대화 상자

환영 문구나 아이콘 같은 KDM 로그인 관리자의 대화 상자 모드에서의 모습을 설정할 수 있습니다." "

KDM의 모양을 더 설정하려면, \"글꼴\"이나 \"배경\" 탭을 참고하십시오." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "일반 문구(&G):" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "로그인 관리자의 실패와 환영 문구를 제외한 모든 곳에 사용하는 글꼴입니다." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "실패 문구(&F):" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "로그인 관리자의 실패 문구에 사용할 글꼴입니다." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "환영 문구(&T):" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "로그인 관리자의 환영 문구에 사용할 글꼴입니다." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "글꼴에 안티앨리어싱 사용하기" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "X 서버에서 Xft 확장을 지원하고 이 상자를 선택하면, 로그인 대화 상자의 글꼴에 안티앨리어싱을 사용합니다." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "시스템 종료 허용" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "로컬(&L):" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "모두" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "루트만" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "없음" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "원격지(&R):" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "KDM을 사용하여 시스템을 종료할 수 있는 사용자를 선택합니다. 로컬 디스플레이와 원격 디스플레이에 대해서 다른 값을 지정할 수 있습니다. " "사용 가능한 값은 다음과 같습니다: " "
    " "
  • 모두: 모든 사용자가 KDM을 통해서 시스템을 종료할 수 있습니다.
  • " "
  • 루트만: 사용자가 루트 암호를 입력해야만 시스템을 종료할 수 있습니다.
  • " "
  • 없음: 아무도 KDM을 통해서 시스템을 종료할 수 없습니다.
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "명령" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "컴퓨터 끄기(&A):" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "시스템을 종료하는 명령입니다. 대부분 경우 /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "다시 시작(&O):" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "시스템을 다시 시작하는 명령입니다. 대부분 경우 /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "없음" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "부트 관리자:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "\"시스템 종료...\" 대화 상자에서 부트 옵션을 사용합니다." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "폴더 %1을(를) 만들 수 없습니다" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "시스템 UID(&I)" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "이 범위 밖에 있는 UID를 가지고 있는 사용자들은 KDM과 이 설정 대화 상자에 표시되지 않을 것입니다. UID 0(대개 루트)인 사용자는 " "여기에 영향을 받지 않으며 \"선택 반전\" 모드에 반드시 명시적으로 포함되어야 합니다." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "이하:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "이상:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "사용자" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "목록 보이기" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "이 옵션을 사용하면 KDM은 사용자 목록을 보여 줍니다. 로그인 이름을 입력하는대신, 이름이나 그림을 누를 수 있습니다." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "자동 완성" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "이 옵션을 선택하면 KDM에서는 사용자 이름을 입력하는 동안 자동으로 완성합니다." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "선택 반전" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "이 옵션은 \"자동 완성\"과 \"보이기 목록\"에 나타나는 사용자들을 어떻게 결정할 것인지 설정합니다. 이 옵션을 선택하지 않으면 체크한 " "사용자만 포함합니다. 이 옵션을 선택하면 체크한 사용자를 제외한 모든 비 시스템 사용자를 포함합니다." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "사용자 정렬(&T)" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 KDM에서는 사용자 이름 목록을 가나다순으로 정렬합니다. 그렇지 않으면 목록의 이름은 passwd 파일에 나타난 대로 " "정렬합니다." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "사용자와 그룹을 선택하십시오(&E):" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "선택한 사용자" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM에서는 선택한 모든 사용자를 표시합니다. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹입니다. 그룹을 선택하면 그룹의 모든 사용자를 선택합니다." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "숨은 사용자" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM에서는 선택하지 않은 모든 비 시스템 사용자를 표시합니다. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹입니다. 그룹을 선택하면 그룹의 모든 " "사용자를 선택합니다." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "사용자 그림 원본" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "이 곳에서 KDM에서 사용자를 나타내기 위한 그림을 가져 올 경로를 설정할 수 있습니다. \"관리자\"는 전역 폴더를 나타냅니다. 아래에 " "설정할 수 있는 그림이 있습니다. \"사용자\"는 KDM에서 $HOME/.fase.icon 파일을 읽어 온다는 것을 뜻합니다. 가운데에 있는 " "두 가지 선택은 둘 다 존재하는 경우 우선 순위를 결정합니다." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "관리자" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "관리자, 사용자" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "사용자, 관리자" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "사용자" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "사용자 그림" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "이 그림을 사용하는 사용자입니다." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "사용자:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "누르거나 그림을 끌어다 놓으십시오." #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "현재 선택된 사용자와 이 사용자에게 할당된 그림을 볼 수 있습니다. 그림 목록에서 그림을 선택하려면 그림 단추를 누르거나 사용자 정의 그림을 " "Konqueror 등에서 끌어다 놓을 수 있습니다." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "설정 해제" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "이 단추를 누르면 KDM은 선택한 사용자에 대해서 기본 그림을 사용합니다." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "기본 그림으로 지정하시겠습니까?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "다음 그림 파일을 불러오는 데 오류가 발생했습니다\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "그림 파일을 저장하는 데 오류가 발생했습니다:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "그림 선택" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
주의!" "
도움말을 읽으십시오!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "자동 로그인 사용하기(&T)" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "자동 로그인 기능을 사용합니다. 이 설정은 KDM의 그래픽 로그인에만 영향을 줍니다. 이 설정을 사용하기 전에 다시 한 번 생각해 보십시오!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "사용자(&R):" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "자동으로 로그인할 사용자를 선택하십시오." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "없음" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " 초" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "지연 시간(&E):" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "자동으로 로그인하기 전의 지연 시간입니다." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "항상 자동으로 로그인하기(&E)" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "일반적으로 KDM이 시작될 때에만 자동으로 로그인합니다. 그러나 이 옵션을 선택하면 세션을 끝낼 때에도 자동으로 로그인할 것입니다." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "세션 잠금(&K)" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "선택하면 이 자동으로 시작된 세션은 즉시 잠깁니다. (KDE 세션의 경우) 한 사용자로 제한된 빠른 로그인을 할 수 있습니다." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "사용자 미리 선택하기" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "없음(&N)" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "이전 사용자(&I)" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "이전에 로그인한 사용자를 미리 선택합니다. 한 사용자가 컴퓨터를 연속으로 사용할 때 이 설정을 사용하십시오." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "지정한 사용자(&Y)" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "아래 콤보 상자에서 선택한 사용자를 미리 선택합니다. 한 사용자가 컴퓨터를 자주 사용할 때 이 설정을 사용하십시오." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "다음 사용자(&E):" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "아래에서 선택한 사용자를 미리 선택합니다. 이 상자는 편집할 수 있으며, 임의의 존재하지 않는 사용자 이름을 지정해서 잠재적인 공격자를 속일 " "수 있습니다." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "비밀번호에 초점 맞추기(&W)" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 KDM에서 사용자를 미리 선택한 다음 비밀번호 필드에 초점을 맞춥니다. 미리 선택하는 사용자가 변하지 않는다면 로그인 할 " "때마다 키 입력을 한 번씩 줄일 수 있습니다." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "비밀번호 없는 로그인 사용(&L)" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "이 옵션을 선택하면 선택한 사용자는 비밀번호 없이 로그인할 수 있습니다. 이 옵션은 KDM의 그래픽 로그인에만 적용됩니다. 사용하기 전에 " "주의하십시오!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "다음 사용자는 비밀번호가 필요 없음(&Q):" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "비밀번호 없이 로그인 할 사용자를 선택하십시오. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹입니다. 그룹에 선택하는 것은 그 그룹의 모든 사용자를 " "선택하는 것과 같습니다." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "X 서버가 충돌했을 때 자동으로 다시 로그인하기(&X)" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 X 서버 충돌로 인해서 세션이 종료된 경우 사용자는 자동으로 다시 로그인됩니다. 이것은 보안 구멍이 될 수도 있습니다. " "KDE에 통합되지 않은 화면 잠금 도구를 사용할 경우, 이것은 암호로 보호된 화면 잠금을 깰 수 있는 방법이 될 수 있습니다." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1은(는) 그림 파일이 아닌 것 같습니다.\n" "다음 확장자를 가지는 파일을 사용하십시오:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE 로그인 관리자 설정 모듈" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM 작성자" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "원 작성자" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "현재 관리자" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

로그인 관리자

이 모듈에서 KDE 로그인 관리자의 다양한 부분을 설정할 수 있습니다. 이것은 모습뿐만 아니라 로그인할 수 있는 " "사용자 선택도 포함합니다. 관리자(root) 권한으로 이 모듈을 실행해야만 설정을 변경할 수 있습니다. 만약 KDE 제어판을 관리자 권한(모든 " "작업을 수행할 수 있는 완전한 권한)으로 실행하지 않았다면 관리자 권한을 얻기 위해 변경 " "단추를 누르십시오. 관리자에게 비밀번호를 요청해야 합니다. " "

일반

이 탭 페이지에서는 로그인 관리자의 모습과 사용할 언어를 설정할 수 있습니다. 로그인 관리자의 언어 설정은 사용자에게는 " "영향을 주지 않습니다. " "

대화 상자

여기에서는 \"고전적인\" 대화 상자 기반 모드를 사용하기로 설정했을 때의 모습을 설정할 수 있습니다." "

배경

대화 상자 기반 로그인 화면에 배경 그림을 설정하고 싶으면, 이 곳에서 설정할 수 있습니다." "

테마

여기에서는 로그인 관리자에서 사용할 테마를 설정할 수 있습니다." "

컴퓨터 끄기

여기에서는 누가 시스템을 종료하거나 다시 시작할 수 있는지, 그리고 부트 관리자를 사용할 것인지 설정할 수 " "있습니다." "

사용자

이 탭 페이지에서는 로그인 관리자를 사용해서 로그인할 수 있는 사용자를 선택할 수 있습니다." "

편리한 기능

이 탭에서는 자동으로 로그인할 사용자(비밀번호를 요구하지 않음)나 다른 부가 기능을 설정할 수 있습니다." "
이 설정은 보안 구멍이 될 수도 있기 때문에 주의해서 사용하십시오." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "모양(&P)" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "글꼴(&F)" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "배경(&B)" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "컴퓨터 끄기(&S)" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "사용자(&U)" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "편리한 기능(&V)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Park Shinjo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peremen@gmail.com"