# Korean messages for kdmgreet. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Yu-Chan, Park , 2001. # KIM KyungHeon , 2002. # Park Shinjo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:48+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kdmconfig.cpp:139 msgid "[fix kdmrc!]" msgstr "[kdmrc 수정!]" #: kdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "%1: TTY 로그인 %n개" #: kdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "사용되지 않음" #: kdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "%1의 X 로그인" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "kdm의 멋진 데스크톱 배경" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "설정 파일 이름" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "로컬 로그인(&L)" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP 호스트 메뉴" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "호스트 이름" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "상태" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "호스트(&T):" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "추가(&D)" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "수락(&A)" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "새로 고침(&R)" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "메뉴(&M)" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<알 수 없음>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "알 수 없는 호스트 %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "실패 안전" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (이전)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "저장된 세션 종류 '%1'은(는) 더 이상 유효하지 않습니다.\n" "새로운 것을 선택하시거나, 선택하지 않으면 '기본값'이 사용됩니다." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "경고: 보안되지 않은 세션입니다" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "이 디스플레이는 X 인증을 필요로 하지 않습니다.\n" "이것은 누구나 여기에 연결할 수 있으며, 창을\n" "열 수 있거나 입력을 가로챌 수 있음을 뜻합니다." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "로그인(&O)" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "세션 종류(&T)" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "인증 방법(&A)" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "원격 로그인(&R)" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "로그인이 실패했습니다." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "콘솔을 열 수 없습니다" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** 로그 원본을 열 수 없습니다 ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "사용자 전환(&I)" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "X 서버 다시 시작(&E)" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "연결 끊기(&E)" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "콘솔로 로그인(&N)" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "컴퓨터 끄기(&S)..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "환영 인사 위젯 플러그인이 불러와지지 않았습니다. 설정을 확인하십시오." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "%1 인증 중...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "비밀번호를 즉시 변경해야 합니다 (유효 기간 지났음)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "비밀번호를 즉시 변경해야 합니다 (루트가 강제함)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "현재 로그인할 수 없습니다." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "홈 디렉터리를 사용할 수 없습니다." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "지금은 로그인할 수 없습니다.\n" "나중에 다시 시도하십시오." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "현재 로그인 셸이 /etc/shells에 없습니다." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "관리자 로그인은 허용되지 않습니다." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "계정 사용 기간이 끝났습니다. 시스템 관리자와 연락하십시오." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "심각한 문제가 생겼습니다.\n" "더 많은 정보를 KDM 로그 파일에서 찾아 보시거나\n" "시스템 관리자에게 물어보십시오." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "계정이 %n일 후에 만료됩니다." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "계정이 오늘 만료됩니다." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "비밀번호 사용 기간이 %n일 후에 만료됩니다." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "비밀번호가 오늘 만료됩니다." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "인증 실패" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "인증한 사용자 (%1) 이(가) 요청한 사용자 (%2) 와(과) 일치하지 않습니다.\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "%n초 후 자동 로그인..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "경고: Caps Lock이 켜졌습니다" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "변경 실패" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "로그인 실패" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "인증 방법 '%1'에서는 테마를 사용할 수 없습니다." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "인증 토큰 교환 중" #: kdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "루트 인증이 필요합니다." #: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "예약(&S)..." #: kdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "컴퓨터 끄기 종류" #: kdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "컴퓨터 끄기(&T)" #: kdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "컴퓨터 다시 시작(&R)" #: kdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "예약" #: kdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "시작(&S):" #: kdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "시간 제한(&I):" #: kdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "시간 제한 이후 강제(&F)" #: kdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "입력한 시작 날짜가 잘못되었습니다." #: kdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "입력한 시간 제한 날짜가 잘못되었습니다." #: kdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "컴퓨터 끄기(&T)" #: kdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "컴퓨터 다시 시작(&R)" #: kdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (현재)" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "컴퓨터 끄기" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "콘솔로 전환" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "컴퓨터 다시 시작" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(다음 부팅: %1)" #: kdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "다음 세션을 중단합니다:" #: kdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "다음 세션을 중단할 권한이 없습니다:" #: kdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "세션 형식" #: kdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "위치" #: kdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "대기하고 있는 컴퓨터 끄기를 중단합니다:" #: kdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "대기하고 있는 컴퓨터 끄기를 중단할 권한이 없습니다:" #: kdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "지금" #: kdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "무한히" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "소유자: %1\n" "종류: %2%5\n" "시작: %3\n" "시간 제한: %4" #: kdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "콘솔 사용자" #: kdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "제어 소켓" #: kdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "컴퓨터 끄기" #: kdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "컴퓨터 다시 시작" #: kdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "다음 부팅: %1" #: kdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "다음 시간 제한 후: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "모든 세션 중단" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "소유하고 있는 세션 중단" #: kdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "컴퓨터 끄기 취소" #: themer/kdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "언어" #: themer/kdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "세션 종류" #: themer/kdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: themer/kdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "연결 끊기" #: themer/kdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "컴퓨터 끄기" #: themer/kdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "대기 모드" #: themer/kdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "다시 시작" #: themer/kdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP 선택기" #: themer/kdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다." #: themer/kdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "사용자 %s이(가) %d초 후에 로그인 할 것입니다" #: themer/kdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "%h에 오신 것을 환영합니다" #: themer/kdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: themer/kdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "비밀번호:" #: themer/kdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "로그인" #: themer/kdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%Y%y년 %n월 %e일 %A" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "테마 파일 %1을(를) 열 수 없음" #: themer/kdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "테마 파일 %1을(를) 처리할 수 없음"