# Translation of kicker.po to Korean # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sae-keun Kim , 2001. # Choe Hwanjin , 2003. # Choe Hwanjin , 2003. # 유규형 , 2004. # Hongsoo Byun , 2005. # Youngbin Park , 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 01:10+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "탐색: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "데스크톱 보기" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "데스크톱 접근" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "프로그램, 작업과 데스크톱 세션" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "K Menu" msgstr "K 메뉴" #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-KDE application." msgstr "비 KDE 프로그램을 실행시킬 수 없습니다." #: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Kicker 오류" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "%1 파일이 없습니다." #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "창 목록" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "창 목록" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1 메뉴" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "%1 애플릿 핸들" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "%1 애플릿을 불러올 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "애플릿 불러오기 오류" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "패널 보이기" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "패널 숨기기" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "설치 문제 때문에 KDE 패널(kicker)에서 주 패널을 불러올 수 없습니다." #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "치명적 오류!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "패널" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "실행 메뉴 보이기" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "데스크톱 보기 전환" #: core/main.cpp:47 msgid "The KDE panel" msgstr "KDE 패널" #: core/main.cpp:110 msgid "KDE Panel" msgstr "KDE 패널" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, KDE 팀" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "현재 관리자" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk 모드" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "메뉴 표시줄에 애플릿 추가하기(&A)..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "패널에 애플릿 추가하기(&A)..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "메뉴 표시줄에 프로그램 추가하기(&C)" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "패널에 프로그램 추가하기(&C)" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "메뉴 표시줄에서 지우기(&R)" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "패널에서 지우기(&R)" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "새 패널 추가하기(&P)" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "패널 지우기(&N)" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "패널 잠그기(&L)" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "패널 잠금 풀기(&L)" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "패널 설정(&C)..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "애플릿 추가" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "%1 추가됨" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "%1 메뉴 이동(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "%1 단추 이동(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "%1 이동(&M)" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "%1 메뉴 지우기(&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "%1 단추 지우기(&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "%1 지우기(&R)" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "버그 보고(&B)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "%1 정보(&A)" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "%1 단추 설정(&C)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 설정(&C)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "애플릿 메뉴" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "%1 메뉴" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "메뉴 편집기(&M)..." #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "즐겨찾기 편집(&E)" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "패널 메뉴" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "빠른 탐색기 설정" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "단추 아이콘:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "경로:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "탐색(&B)..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "디렉터리 선택" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1'은(는) 유효한 디렉터리가 아닙니다." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "디렉터리를 읽을 수 없습니다." #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "디렉터리를 읽을 권한이 없습니다." #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "파일 관리자에서 열기" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "터미널에서 열기" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "더" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "파일 관리자 URL로 추가(&F)" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "빠른 탐색기로 추가(&B)" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-KDE Application Configuration" msgstr "비 KDE 응용 프로그램 설정" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "선택한 파일은 실행할 수 없습니다.\n" "다른 파일을 고르시겠습니까?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "실행 가능하지 않음:" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "다른것 선택" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "모든 프로그램" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "작업" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "빠른 탐색기" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "명령 실행..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "사용자 전환" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "세션 저장" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "세션 잠금" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "로그 아웃..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "현재 세션을 잠그고 새로운 세션 시작" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "새로운 세션 시작" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

또 다른 데스크톱 세션을 시작하도록 선택하였습니다." "
현재 세션은 숨겨지고 새로운 로그인 화면이 표시됩니다." "
각 세션마다 F-키가 할당됩니다. F%1키는 보통 첫번째 세션에 할당되고, F%2키는 두번째 세션에 할당되는 식으로 되어 있습니다. " "CTRL과 ALT 그리고 각 세션에 할당된 F-키를 동시에 눌러 세션을 전환할 수 있습니다. 또한 KDE 패널과 데스크톱 메뉴는 세션 사이의 " "전환에 액션을 가지고 있습니다.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "경고 - 새로운 세션" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "새로운 세션 시작(&S)" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "홈 디렉터리(&H)" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "루트 디렉터리(&R)" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "시스템 설정(&C)" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "최근에 사용한 응용 프로그램" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "자주 사용하는 응용 프로그램" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "모두" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "애플릿(&A)" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "응용 프로그램(&C)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (위)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (오른쪽)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (아래)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (왼쪽)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (플로팅)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "항목 없음" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "이 메뉴 추가" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-KDE Application" msgstr "비 KDE 응용 프로그램 추가" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "데스크톱에 항목 추가" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "메인 패널에 항목 추가" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "항목 편집" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "실행 대화상자에 추가" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "데스크톱에 메뉴 추가" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "메인 패널에 메뉴 추가" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "메뉴 편집" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "검색(&S):" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "애플릿 이름과 주석에 필터를 하기 위한 몇몇 본문을 입력합니다." #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "보기(&H):" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "애플릿" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "특수 단추" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "보기 원하는 애플릿 카테고리만 여기서 선택하십시오." #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "이것은 애플릿 목록입니다. 추가하기 위해 애플릿을 선택하고 패널에 추가단추을 클릭하십시오." #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "메인 패널에 항목 추가(&A)" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "이 단추을 선택했을 때 실행할 실행파일의 이름을 입력하십시오. 사용자의 $PATH에 없을 경우 절대 경로를 지정해야 합니다." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "명령줄에서 변수로 넘겨줄 값(&M)(선택):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "명령어에 전달할 명령어 줄 옵션을 입력하십시오.\n" "\n" ":`rm -rf` 에 대하여 이 텍스트 상자에 \"-rf\" 를 입력합니다." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "터미널 창에서 실행(&T)" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "명령이 명령줄 응용 프로그램이고 그 실행 결과를 보고싶다면 이 옵션을 선택하십시오." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "실행 가능(&E):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "이 단추에 나타내고 싶은 이름을 입력하십시오." #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "단추 제목(&B):" #. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "설명(&D):" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "이 패널이 실제로 존재하는지의 여부입니다. 주된 목적은 KConfigXT에서 최소한 하나 이상의 기본값이 아닌 항목이 없지 않은 한 설정 " "파일을 쓰지 않는다는 것을 둘러가기 위한 것입니다." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "패널 위치" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "패널 정렬" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "첫 번째 xinerama 화면" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "숨김 단추 크기" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "왼쪽 패널 숨김 단추 보임" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "오른쪽 패널 숨김 단추 보임" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "자동으로 패널 숨기기" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "자동 숨기기 사용하기" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "자동으로 숨기기 전 지연 시간" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "다시 드러내기 위한 위치" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "뒤쪽으로 숨김 활성화" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "패널 숨김 애니메이션" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "패널 숨김 애니메이션 속도" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "패널 길이(%)" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "내용에 맞게 확장시키기" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "크기" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "사용자 정의 크기"