# translation of konsole.po to Korean # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sae-keun Kim , 2001. # Choe Hwanjin , 2003. # Sung-Du Hong , 2003, 2004. # 유규형 , 2004. # Kyuhyong , 2004. # Youngbin Park , 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:40+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "크기: XXX-x-XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "크기: %1-x-%2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "작업 일시중지(&S)" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "작업 계속(&C)" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "장애(&H)" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "작업 중단(&I)" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "작업 종료(&T)" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "작업 강제 종료(&K)" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "사용자 시그널 1(&1)" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "사용자 시그널 2(&2)" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "시그널 보내기(&S)" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "탭 바(&T)" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "숨기기(&H)" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "위(&T)" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "스크롤바(&R)" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "왼쪽(&L)" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "오른쪽(&R)" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "벨(&B)" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "시스템 벨(&B)" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "시스템 알림(&N)" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "시각적 벨(&V)" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "없음(&O)" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "글꼴 키우기(&E)" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "글꼴 줄이기(&S)" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "선택(&L)..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "비트맵 설치(&I)..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "인코딩(&E)..." #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "키보드(&K)" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "스키마(&E)" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "크기(&I)" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (작게(&S))" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (VT100(&V))" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (IBM PC(&I))" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (XTerm(&X))" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM VGA(&G))" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "사용자 정의(&C)..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "히스토리(&O)..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "기본값으로 저장(&S)" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "오늘의 팁(&T)" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "선택을 마지막으로 설정" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "새로운 세션(&I)" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "설정(&E)" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "세션 떼어내기(&D)" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "세션 이름 변경(&R)..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "활동 감시(&A)" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "활동 감시 정지(&A)" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "휴식 상태 감시(&S)" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "휴식 상태 감시 정지(&S)" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "모든 세션에 입력 전송(&I)" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "탭 색상 선택(&T)..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "탭으로 전환" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "세션 닫기(&L)" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "탭 옵션(&O)" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "텍스트와 아이콘(&T)" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "텍스트만(&O)" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "아이콘만(&I)" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "동적 숨김(&D)" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "자동 탭 크기조정(&A)" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "새로운 표준 세션을 클릭하십시오.\n" "클릭한 상태에서 세션 메뉴를 선택하십시오" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "현재 세션 닫기" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "세션" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "설정" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "선택 붙여넣기" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "터미널 화면 지우기(&L)" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "터미널 초기화 및 화면 지우기(&R)" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "히스토리에서 찾기(&F)..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "이전 찾기(&V)" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "히스토리를 다른 이름으로 저장(&A)" #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "히스토리 지우기(&H)" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "모든 히스토리 지우기(&I)" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Z모뎀 업로드(&Z)..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "메뉴바 숨기기(&M)" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "세션 프로필 저장(&P)..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "화면 인쇄(&P)..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "새로운 세션" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "메뉴 활성화" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "세션 목록" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "세션을 왼쪽으로 이동(&M)" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "세션을 오른쪽으로 이동(&O)" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "이전 세션으로 가기" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "다음 세션으로 가기" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "세션 %1으(로) 전환" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "글꼴 키우기" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "글꼴 줄이기" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Bidi 전환" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "열려져 있는 세션이 있습니다.(현재 이외의 것)계속하려면 강제로 종료해야 합니다.\n" "종료하시겠습니까?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "정말 종료합니까?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "콘솔에서 실행중인 프로그램이 응답하지 않습니다. 콘솔을 닫으시겠습니까?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "프로그램이 응답하지 않습니다." #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "세션 프로필 저장" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "프로필을 저장할 곳의 이름을 입력하십시오:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "만약 콘솔에 배포된 비트맵 글꼴을 사용하길 원하신다면, 글꼴이 설치되어야 합니다. 설치 후, 글꼴을 사용하기 위해 콘솔을 다시 시작해야만 " "합니다. fonts:/Personal에 다음에 나열된 글꼴을 설치하기 원하십니까?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "비트맵 글꼴을 설치하시겠습니까?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "설치(&I)" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "설치하지 않기" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "fonts:/Personal/에 %1을 설치할 수 없습니다." #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "메뉴를 다시 가져오려면 마우스 오른쪽 버튼을 사용하십시오." #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "하나 이상의 Ctrl+ 조합을 사용하도록 선택하였습니다. 그 결과 이러한 키 조합이 콘솔 내에서 실행중인 명령 쉘이나 프로그램으로 " "전달되지 않습니다.\n" "키 선택을 변경하여 Alt+Ctrl+ 또는 Ctrl+Shift+를 대신 사용하도록 할 수 있습니다.\n" "\n" "다음은 사용자가 현재 사용하는 Ctrl+ 조합입니다.:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "단축키 선택" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 No. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "세션 목록" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "현재 세션을 종료 하시겠습니까?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "종료 확인" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "새로 " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "새로운 창(&W)" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "즐겨찾기에 새로운 쉘" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "즐겨찾기에 있는 쉘" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "%1의 화면" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "세션 이름 변경" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "세션 이름:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "히스토리 설정" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "사용(&E)" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "행 수(&N): " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "제한 없음" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "제한 없음으로 설정(&S)" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "히스토리의 마지막입니다.\n" "처음부터 계속하시겠습니까?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "찾기" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "히스토리의 처음입니다.\n" "끝에서 부터 계속하시겠습니까?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "문자열 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "히스토리 저장" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "로컬파일이 아닙니다.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "동일한 이름을 가진 파일이 존재합니다.\n" "덮어 쓰시겠습니까?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "파일이 존재합니다" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "덮어쓰기" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "파일에 쓸 수 없습니다." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "히스토리를 저장할 수 없습니다." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

현재 세션에서 이미 Z모뎀 파일 전송이 진행중입니다." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Z모뎀에 맞는 소프트웨어를 찾을 수 없습니다.\n" "

'rzsz' 또는 'lrzsz' 패키지를 설치하십시오.\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "업로드할 파일 선택" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Z모뎀 파일 전송을 시도했으나, 적절한 Z모뎀 프로그램이 없습니다.\n" "

'rzsz' 또는 'lrzsz' 패키지를 설치하십시오.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Z모뎀 전송이 발견되었습니다.\n" "파일을 저장할 디렉터리를 지정하십시오:" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "다운로드(&D)" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "지정한 디렉터리로 다운로드 시작" #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 인쇄" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "크기 설정" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "칸 수:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "행 수:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "정규표현식으로(&R)" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "콘솔" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "히스토리(&H)..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "줄 간격(&N)" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "0(&0)" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "1(&1)" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "2(&2)" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "3(&3)" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "4(&4)" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "5(&5)" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "6(&6)" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "7(&7)" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "8(&8)" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "깜빡이는 커서(&C)" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "테두리 보이기(&A)" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "테두리 숨기기(&A)" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "문자 연결기(&D)..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "콘솔의 설정을 사용합니다(&U)" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "터미널 에뮬레이터 닫기(&C)" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "문자 연결기" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "더블 클릭했을 때 단어의 일부분으로 인식되는 알파벳 외의 글자:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - 장치 %1 에 연결 시도 중" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with KDE." msgstr "KDE용 X 터미널." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "윈도우 클래스 설정" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "로그인 쉘 시작" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "창 제목 설정" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "TERM 환경변수에 설정된\n" "터미널 형식을 지정하십시오." #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "명령이 존재할 때 콘솔을 닫을 수 없습니다." #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "히스토리에 줄을 저장하지 않음" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "메뉴바 표시 안함" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "탭 바 표시 안함" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "테두리 표시 안함" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "스크롤바 표시 안함" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "XFT (가장자리 다듬기) 사용 안함" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "터미널 크기 (칸x줄)" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "터미널 크기 고정" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "주어진 세션 프로필 목록으로 시작" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "가능한 세션 형식 목록" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "키탭을 '이름'으로 설정" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "사용 가능한 스키마 목록" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "주어진 세션 프로필 목록으로 시작" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "가능한 세션 형식 목록" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "스키마를 '이름' 혹은 '파일'로 설정" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "사용 가능한 스키마 목록" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "확장된 DCOP 함수 활성화" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "콘솔 작업 디렉터리를 'dir'로 " #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "쉘 대신에 '명령' 실행" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "'명령' 변수" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "만든이" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "버그 해결과 개선" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "버그 수정" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "솔라리스 지원과 히스토리 작업" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "빠른 시작, 버그 수정" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "적절한 표식" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "도구 바, 세션 이름\n" "분할" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "분할\n" "전반적인 개량" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "투명화" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "main.C의 대부분은 kvt로부터.\n" "전반적인 개량" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "스키마와 선택의 개선" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "SGI 포트" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD 포트" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "많은 이들에게 감사드립니다.\n" "위 목록은 이 프로그램을 유지하도록 도움을 준\n" "배포자들입니다. " #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "BOTH -ls 와 -e를 사용할 수 없습니다.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "입력방식 --vt_sz <#columns>x<#lines> 예. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "프린터에 친숙한 모드(검은 텍스트, 배경 없음)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "픽셀(&P)" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "프린트 헤더(&H)" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[ 제목 없음 ]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "콘솔 기본" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "밝은색에 검정색" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "밝은 노랑색에 검정색" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "흰색에 검정색" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "대리석" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "검정색과 녹색" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "옅은 녹색" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "투명 MC와 옅은 녹색" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "종이, 밝음" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "종이" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "리눅스 색상" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "투명한 콘솔" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "MC 투명" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "투명, 어두운 배경" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "투명, 밝은 배경" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "검정색에 흰색" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm 색상" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "시스템 색상" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM 색상" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "리눅스 콘솔" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "솔라리스" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (오래됨)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "콘솔은 PTY(가상 텔레타이프)를 열 수 없습니다. PTY 장치의 잘못된 설정때문으로 추측됩니다. 콘솔은 PTY 장치에 대한 읽기/쓰기 접근 " "권한이 필요합니다." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "치명적인 오류가 발생했습니다." #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "'%1' 세션에서 조용히" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "'%1' 세션에서 벨" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "'%1' 세션 활성화" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<종료>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "'%1' 세션이 %2 상태로 강제 종료되었습니다." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "'%1' 세션이 시그널 %2로 강제 종료되고 코어를 버렸습니다." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "세션 '%1'이 시그널 %2로 강제 종료되었습니다." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "세션 '%1'이 예기치 않게 강제 종료되었습니다." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "Z모뎀 진행" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...탭에서 오른쪽 클릭을 하시면 탭의 텍스트 색상을 변경할 수 있습니다.\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...코드 \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215) 로 탭 텍스트 색상을 변경할 수 있습니다.\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...코드 \\e[8;ROW;COLUMNt 는 콘솔의 크기를 변경할 수 있습니다.\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...탭 막대에 있는 \"새로\" 버튼을 클릭하여 새로운 콘솔 세션을 시작할 수 있습니다.\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

... \"새로\" 버튼을 누른채로 기다리면, \"새로\" 버튼으로 어떤 형식의 세션을 새로 만들 것인지 정할 수 있습니다.\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

Ctrl+Alt+N키를 누르는 것은 툴 바에 있는 \"새로(New)\"버튼을 클릭하는 것과 같습니다.\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...Shift키를 누른 상태에서 왼쪽이나 오른쪽 화살표 키를 눌러 콘솔 세션을 전환할 수 있습니다.\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...리눅스 콘솔과 같은 터미널을 가질 수 있습니다. \n" "

Konsole의 메뉴바, 도구모음, 그리고 스크롤바를 해제하고\n" " 리눅스 글꼴과 리눅스 색상 스킨 그리고 전체 화면 모드를 \n" "선택하십시오. 또한 패널을 자동 숨김으로 선택할 수 있습니다.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...콘솔의 세션 이름을 변경해 보십시오.\n" "마우스 오른쪽 버튼을 눌러 \"세션 이름 변경\"을 선택하면 됩니다.\n" "변경사항은 콘솔 도구 모음에 반영됩니다.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...콘솔 도구모음에서 콘솔 세션을 더블클릭하여\n" "이름을 변경할 수 있습니다.\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...Ctrl+Alt+M 단축키를 사용하여 메뉴를 활성화할 수 있습니다.\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...Ctrl+Alt+S 단축키를 사용하여 현재 콘솔 세션의 이름을 변경할 수 있습니다.\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...\"콘솔 설정\" 에서 자신만의 세션의 타입을\n" "만들 수 있습니다.\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...스키마 편집기를 사용하여 여러분 만의 색상 스킨을 \n" "만들 수 있습니다. \"콘솔 설정\"에서 찾아보십시오.\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...탭 위를 마우스 가운데 버튼을 누르고 있음으로써 세션을 움직일 수 있습니다.\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...\"보기\"메뉴를 통해서 세션의 나열 차례를 변경 할 수\n" "있습니다. Shift 와 Ctrl 키를 누른 상태로 오른쪽/왼쪽 화살표를 눌러 변경할 수\n" "있습니다.\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...히스토리에서 Shift 키를 누른 채로 Page Up , Page Down 키를 \n" "눌러 페이지 단위로 스크롤 할 수 있습니다.\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...히스토리에서 Shift 키를 누른 채로 위, 아래방향키를 \n" "눌러 줄단위로 스크롤 할 수 있습니다.\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...클립보드에 있는 내용을 Shift 키와\n" "Insert 키를 눌러 붙여넣기할 수 있습니다.\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...X 선택 내용을 Shift 키와 Ctrl키를 누른 채로 \n" "Insert 키를 눌러 붙여넣기할 수 있습니다.\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...마우스 가운데 버튼으로 붙여넣기할 때에 Ctrl 키를 누르면,\n" "붙여넣기를 한 후에 엔터를 누르는 동작을 추가하여 수행합니다.\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...\"콘솔 설정...\"을 통해 터미널 크기를 변경시 마다 알려주게 할 수 있습니다.\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...텍스트 선택 시에 Ctrl 키를 누르면 줄 바꾸기가 무시됩니다.\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...텍스트를 선택할 때 Ctrl 키와 Alt 키를 누르고 있으면, 단 단위로 선택 합니다.\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...마우스 오른쪽 버튼에 의한 작업 중이라도\n" "Shift 키를 누르고 마우스 오른쪽 버튼을 누르면 또 팝업창이 뜹니다.\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...마우스 왼쪽 버튼으로 작업 중이라도다시\n" "Shift 키를 누르고 마우스 왼쪽 버튼을 누르면 텍스트를 선택할 수 있습니다.\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...지금의 디렉터리를 창 제목으로 설정할 수있습니다.\n" "Bash의 경우, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...지금의 디렉터리를 세션 이름으로 설정할 수있습니다.\n" "Bash의 경우, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...현재의 디렉터리를 쉘이 콘솔로 보내주면,\n" "예를 들어, for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, \n" "콘솔이 그것을 즐겨찾기에 추가할 수 있고, 세션 관리에서 현재 작업 중인 디렉터리를리눅스 시스템이 아닌\n" "곳에도 기억하게 합니다.\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...더블 클릭은 단어 전체를 선택하게 합니다.\n" "

두번째 클릭 후에 버튼을 떼지 않으면, 확장해서 선택할 수도\n" "있습니다.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...트리플 클릭은 줄 전체를 선택합니다.\n" "

세번째 클릭 후에 버튼을 떼지 않으면, 확장해서 더 많은 줄을 선택할 수도\n" "있습니다.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...URL을 드래그 & 드랍을 통해 콘솔 창에 넣으면,메뉴가 뜨면서\n" "지정된 파일을 복사할 것인지, 작업 중인 디렉터리로 이동할 것인지 결정할 수 있습니다.\n" "텍스트 형식의 URL 을 넣는 것도 마찬가지 입니다.\n" "

이는 KDE가 지원하는 모든 URL 이 가능합니다.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

... \"콘솔 설정\" 대화창을 통해서 메뉴에 존재하지 않는메뉴 활성화, 글꼴 변경, 세션 나열, 세션 전환과 같은\n" "동작들의 단축키를 등록하여사용할 수 있습니다.\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

탭 바의 왼쪽 구석에 있는 \"새로\"버튼이나 탭바의 비어있는 공간을 오른쪽 클릭하시면 여러 탭 옵션들을 설정하실 수 있습니다.\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "중지(&S)"