# translation of kpersonalizer.po to Korean # Korean messages for kpersonalizer. # Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kim HyoYoung , 2001, 2004. # Kyuhyong , 2004. # Hongsoo Byun , 2005. # Youngbin Park , 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-28 00:22+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "스타일" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "설명" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "플라스틱" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "가벼운" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "KDE 기본 스타일" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE 클래식" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "클래식 KDE 스타일" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "케라믹" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "이전 기본 스타일" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "햇살" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "일반적인 데스크톱" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "레드몬드" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "미국 북서부 지역에서 자주 볼 수 있는 꼴" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "플래티넘" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "플래티넘 스타일" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

KDE %1에 오신것을 환영합니다

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "이름 없음" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "모두" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Youngbin Park,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,shrike@nate.com,jachin@hanafos.com" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KDE 데스크톱 설정 마법사" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "마법사가 다시 시작되었습니다." #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "KDE 세션에 마법사가 실행중입니다" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "첫번째 단계: 마법사를 소개합니다" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "두번째 단계: 난 나만의 길을 간다..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "세번째 단계: 눈이 즐거운 컴퓨터가 좋을까 빠른 컴퓨터가 좋을까?" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "네번째 단계: 테마로 나의 컴퓨터를 꾸며볼까?" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "다섯번째 단계: 이제 나의 컴퓨터를 즐겨보자!" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "마법사 건너뛰기(&K)" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

데스크톱 설정 마법사를 빠져나오겠습니까?

" "

데스크톱 설정 마법사는 KDE 데스크톱을 자신에 맞게 설정해줍니다.

" "

취소(Cancel)

를 클릭하면 나가지 않고 설정을 계속합니다.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

데스크톱 설정 마법사를 빠져 나가겠습니까?

" "

빠져 나가려면, 끝내기(Quit)를 클릭하고 모든 변경사항은 잃어버리게 됩니다." "
만일 취소(Cancel)를 클릭하면 나가지 않고 설정을 계속합니다.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "모든 변경사항을 잃어버리게 됩니다." #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "창 동작: 클릭하면 활성화" "
제목 표시줄 더블-클릭: 창 말아올리기" "
마우스 선택: 한번 클릭" "
애플리케이션 시작 알림: 사용중 커서" "
글자판 배열: KDE 기본" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "창 동작: 마우스를 따라서 활성화" "
제목 표시줄 더블-클릭: 창 말아올리기" "
마우스 선택: 한번 클릭" "
애플리케이션 시작 알림: 사용 안함" "
글자판 배열: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "창 동작: 클릭하면 활성화" "
제목 표시줄 더블-클릭: 창 최대화" "
마우스 선택: 더블 클릭" "
응용프로그램 시작 알림: 사용중 커서" "
글자판 배열: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "창 동작: 클릭하면 활성화" "
제목 표시줄 더블-클릭: 창 말아올리기" "
마우스 선택: 한번 클릭" "
애플리케이션 시작 알림: 사용 안함" "
글자판 배열: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "특징" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "데스크톱 배경화면" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "창 이동/크기 조절 효과" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "마우스로 끄는 동안 창 내용 표시" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "파일 관리자 배경화면" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "패널 배경화면" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "패널 아이콘 팝업" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "아이콘 강조하기" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "파일 관리자 아이콘 애니메이션" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "사운드 테마" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "큰 데스크톱 아이콘" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "큰 패널 아이콘" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "부드러운 글꼴 (가장자리 다듬기)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "이미지 미리보기" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "버튼 아이콘" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "움직이는 콤보상자" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "풍선도움말 페이드 효과" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "텍스트 파일 미리보기" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "페이드 메뉴" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "다른 파일 미리보기" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "사용하는 언어를 고르십시오:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

마법사를 통해서 빠르고 쉽게 여러분의 KDE 데스크톱 환경을 만들어 봅시다. 나라마다 다른 설정(날짜,시간표시법 등), 언어, 데스크톱 " "작동 방식 등을 설정할수 있습니다.

\n" "

나중에 KDE 제어판 을 이용해서 모든 설정을 바꿀 수 있습니다. 물론 마법사 건너뛰기 " "버튼을 눌러 나중에 설정할 수 있습니다. 하지만 초보자에게는 이 간단한 방법을 추천합니다.

\n" "

이미 KDE사용에 익숙해지셨다면, 마법사 건너뛰기 버튼을 누르시거나 종료하셔도 좋습니다.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

KDE %VERSION%에 오신것을 환영합니다!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "여러분이 살고있는 국가를 선택하십시오:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE는 부드러운 글꼴, 파일 관리자에서 미리보기 기능과 움직이는 메뉴 같은 여러가지 시각적 효과를 제공합니다. 하지만 많은 효과를 " "내려면 컴퓨터의 성능을 떨어뜨릴 수 있습니다.

\n" "성능에 관계없이 보다 시각적인 데스크톱을 쓰시려면 보다 많은 효과를 사용하십시오. 반면에 느린 컴퓨터는 참을 수 없다고 생각하신다면 효과를 " "줄여서 최상의 성능을 낼 수 있습니다." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "느린 프로세서\n" "(적은 효과)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "느린 컴퓨터에는 효과를 줄여 구성합니다." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "빠른 프로세서\n" "(많은 효과)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "빠른 컴퓨터는 모든 효과를 지원합니다." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "자세히 보기(&D) >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "설명:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "선호하는 시스템 동작방식을 선택하십시오" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "유닉스 (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "마이크로소프트 윈도우즈 (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "애플 맥OS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "시스템 동작방식" "
\n" "그래픽 사용자 환경(GUI)은 여러 OS 마다 특성을 가지고 있습니다. \n" "KDE는 여러분이 원하는 형태를 그들 가운데 어느 한가지로 정할 수 있게 해줍니다." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "움직임이 힘든 사용자들을 위해서, KDE는 특별한 키보드 설정을 활성화 시키는 키보드 동작을 제공합니다." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "키보드 동작과 관계된 접근성을 가능하게합니다." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

수고하셨습니다.

" "

아래 'KDE 제어판 실행' 단추를 눌러 설정을 고칠 수 있습니다. 이 대화창을 닫은 뒤 시스템 메뉴에 있는 \"데스크톱 설정 마법사\" " "를 선택하셔서 다시 시작하실 수 있습니다.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "여러분은 K메뉴에 있는 KDE 제어판에서 설정을 변경할 수 있습니다." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "또한 아래 버튼을 눌러 KDE 제어판을 시작할 수 있습니다." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "KDE 제어판 실행(&L)" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "컴퓨터를 꾸밀 테마를 아래에서 고르십시오." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "미리보기" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "탭 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "버튼" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "콤보박스" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "버튼 그룹" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "라디오버튼" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "체크박스" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "탭 2"