# Translation of ksysguard.po to Korean # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Sae-keun Kim , 2001. # Choe Hwanjin , 2003, 2004. # Kyuhyong , 2004. # Youngbin Park , 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # Park Shinjo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:56+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "파일 %1은(는) 올바른 XML을 포함하지 않습니다." #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "파일 %1에는 올바른 워크시트가 정의되어 있지 않습니다. 문서 형식은 'KSysGuardWorkSheet' 형식을 가져야 합니다." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "파일 %1의 워크시트 크기가 잘못되었습니다." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "파일 %1을(를) 저장할 수 없습니다" #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "클립보드에 올바른 디스플레이 설명이 없습니다." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "'%1'에 연결할 수 없습니다." #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "디스플레이 종류 선택" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "신호 플로터(&S)" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "멀티미터(&M)" #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "막대 그래프(&B)" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "센서 로그기록기(&E)" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "%1에서의 메시지:\n" "%2" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "타이머 설정" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "워크시트의 새로 고침 주기 사용하기" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "새로 고침 주기:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " 초" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "시트에 있는 모든 디스플레이는 다음 시간마다 갱신됩니다." #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "호스트 연결" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "호스트:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "연결하려는 호스트를 입력하십시오." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "연결 방식" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "원격 호스트에 안전한 셸을 사용해서 연결하려면 선택하십시오." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "원격 호스트에 원격 셸을 사용해서 연결하려면 선택하십시오." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "데몬" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "연결하려는 장치에서 실행하고 있는 ksysguard 데몬에 연결하려면 선택하십시오." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "사용자 정의 명령" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "원격 호스트에서 ksysguardd를 시작하기 위해서 아래에 입력한 명령을 사용하려면 선택하십시오." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "포트:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "ksysgard 데몬이 연결을 받을 포트 번호를 입력하십시오." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "예. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "명령:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "감시하려고 하는 호스트에서 ksysguardd를 실행하는 명령을 입력하십시오." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "예. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "전역 스타일 설정" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "표시 스타일" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "첫 번째 글자색:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "두 번째 글자색:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "경고 색상:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "배경색:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "글꼴 크기:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "센서 색상" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "색상 설정..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "색상 %1" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "CPU 사용량" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "대기 상태 부하" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "시스템 사용량" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "Nice 사용량" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "사용자 사용량" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "메모리" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "물리적 메모리" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "스왑 메모리" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "캐시 메모리" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "버퍼 메모리" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "사용한 메모리" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "프로그램 메모리" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "남은 메모리" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "프로세스 개수" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "프로세스 제어기" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "디스크 처리량" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "CPU 사용량" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "전체 접근" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "읽기 접근" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "쓰기 접근" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "읽은 데이터" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "쓴 데이터" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "페이지 입력" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "페이지 출력" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "컨텍스트 전환" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "인터페이스" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "수신자" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "발신자" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "데이터" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "압축된 패킷" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "손실된 패킷" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "오류" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO 과부하" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "프레임 오류" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "멀티캐스트" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "패킷" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "전달자" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "충돌" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "소켓" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "총 개수" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "표" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "고급 전원 관리(APM)" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "열 영역" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "온도" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "팬" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "상태" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "배터리" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "배터리 충전률" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "배터리 사용량" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "남은 시간" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "인터럽트" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "평균 부하 (1분)" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "평균 부하 (5분)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "평균 부하 (15분)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "클럭 주파수" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "하드웨어 센서" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "파티션 사용량" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "사용한 공간" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "남은 공간" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "채우기 레벨" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "디스크 %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "팬 %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "온도계 %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "전체" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "정수 %1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/초" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "kB" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "분" #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "정수 값" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "실수 값" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "%1과(와)의 연결이 끊어졌습니다." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "%1과(와)의 연결이 거부되었습니다" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "호스트 %1을(를) 찾을 수 없습니다" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "호스트 %1의 시간 초과" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "호스트 %1의 네트워크 실패" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Park Shinjo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peremen@gmail.com" #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "이것은 작업 공간이며 워크시트를 포함합니다. 파일->새로 만들기 메뉴를 눌러서 새로운 워크시트를 만든 다음 센서를 끌어다 놓아서 추가하십시오." #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "프로세스 목록" #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "시트 %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "워크시트 '%1'의 데이터가 저장되지 않았습니다.\n" "워크시트를 저장하시겠습니까?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|센서 파일" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "가져올 워크시트 선택" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "저장할 워크시트가 없습니다." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "현재 워크시트 다른 이름으로 저장하기" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "삭제할 워크시트가 없습니다." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "ProcessTable.sgrd 파일을 찾을 수 없습니다." #: KSGAppletSettings.cc:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "시스템 관리 설정" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "표시 개수:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "크기 비율:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "실행 중" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "수면 중" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "디스크 수면 중" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "좀비" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "정지됨" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "페이징" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "휴식 중" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250 msgid "Remove Column" msgstr "열 삭제" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251 msgid "Add Column" msgstr "열 추가" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 msgid "Help on Column" msgstr "열 도움말" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 msgid "Hide Column" msgstr "열 숨기기" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782 msgid "Show Column" msgstr "열 보이기" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786 msgid "Select All Processes" msgstr "모든 프로세스 선택" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 msgid "Unselect All Processes" msgstr "모든 프로세스 선택 해제" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793 msgid "Select All Child Processes" msgstr "모든 자식 프로세스 선택" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "모든 자식 프로세스 선택 해제" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "Send Signal" msgstr "신호 보내기" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "Renice Process..." msgstr "프로세스 nice 값 조정..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "%n개의 선택한 프로세스에 신호 %1을(를) 보내시겠습니까?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877 msgid "Send" msgstr "보내기" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "막대 그래프 속성 편집" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "범위" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "제목" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "표시할 제목을 입력하십시오." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "표시 범위" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "최소 값:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "표시할 최소값을 입력하십시오. 두 값이 모두 0이면, 범위가 자동으로 지정됩니다." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "최대 값:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "표시할 최대값을 입력하십시오. 두 값이 모두 0이면, 범위가 자동으로 지정됩니다." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "알람" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "최소값 알람" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "알람 사용" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "최소값 알람 사용" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "최소 한계" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "최대값 알람" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "최대값 알람 사용" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "최대 한계" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "보기" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "일반 막대 색상:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "범위-초과 색상:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "" "막대 밑에 들어갈 이름에 사용할 글꼴의 크기를 결정합니다. 들어갈 말이 너무 크게되면 자동적으로 알맞는 작은크기의 글꼴로 제한이 됩니다." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "센서" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "호스트" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "센서" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "이름표" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "단위" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "상태" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "레이블을 설정하려면 이 단추를 누르십시오." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "센서를 지우려면 이 단추를 누르십시오." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "막대 그래프의 레이블" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "새 레이블 입력:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "신호 플로터 설정" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "스타일" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "그래프 그리기 스타일" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "기본 다각형" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "전통적 - 데이터 점 당 하나의 선" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "눈금" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "세로 눈금" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "범위 자동 검색" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "표시할수 있는 범위내에서 현재 표시된 값을 동적으로 적용하여 보여줄려면 이 박스를 체크하세요. 만약 이박스를 체크하지 않으면, 원하는 필드 " "아래에 특별한 범위를 지정해야만 합니다." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "가로 눈금" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "주기당 픽셀" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "격자 모양" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "선" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "세로선" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "화면 크기가 충분하다면, 이것을 클릭하여 가로선을 활성화 하십시오." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "간격:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "두 세로선 사이의 간격을 입력하십시오." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "세로선 스크롤" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "가로선" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "화면 크기가 충분하다면, 이것을 클릭하여 가로선을 사용하십시오." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "횟수:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "가로선의 개수를 입력하십시오." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "텍스트" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "레이블" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "가로선 옆에 값을 함께 표시합니다." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "최상위 바" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "제목줄 표시를 활성화 할려면 이것을 선택하세요. 이는 applet 표시하는것에만 유용합니다. 이 제목줄은 화면이 충분히 커야만 보여질 " "것입니다." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102 #: rc.cpp:117 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "색상" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "세로선:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "가로선:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "배경:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "색상 설정..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "그래프의 색상을 변경합니다." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "위로 이동" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "아래로 이동" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "센서 로그기록기" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "시스템 가드 실행(&S)" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "속성(&P)" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "화면 지우기(&R)" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "새로 고침 주기 설정(&S)..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "업데이트 다시 시작(&C)" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "업데이트 일시 정지(&A)" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" "" "

이것은 센서 디스플레이입니다. 센서 디스플레이를 설정하려면 여기에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 팝업 메뉴의 속성" "을 선택하십시오. 워크시트에서 디스플레이를 지우려면 삭제를 선택하십시오.

%1
" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "로그 작성" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "타이머 간격" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "센서 이름" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "호스트 이름" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "로그 파일" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "센서 삭제(&R)" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "센서 편집(&E)..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "로그 작성 중지하기(&O)" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "로그 작성 시작하기(&T)" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "글자색:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "멀티미터 설정" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "목록 보기 설정" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "프로세스 nice 값 설정" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "센서 로그 기록기 설정" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "여기에 센서를 끌어 놓으십시오" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "이것은 워크시트의 빈 공간입니다. 센서 탐색기에서 이 곳에 센서를 끌어다 놓으십시오. 일정한 시간마다 센서의 값을 관찰하기 위한 디스플레이가 " "나타날 것입니다." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "이름" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "사용자%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "시스템%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "VmSize" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "로그인" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "명령" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "모든 프로세스" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "시스템 프로세스" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "사용자 프로세스" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "소유한 프로세스" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "트리(&T)" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "새로 고침(&R)" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "죽이기(&K)" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: 실행 중인 프로세스" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "프로세스를 먼저 선택해야 합니다." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "%n개의 선택한 프로세스를 죽이시겠습니까?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "프로세스 죽이기" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "죽이기" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "다시 묻지 않기" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "프로세스 %1을(를) 죽이는 중 오류가 발생했습니다." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "프로세스 %1을(를) 죽일 수 있는 권한이 없습니다." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "프로세스 %1이(가) 이미 사라졌습니다." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "잘못된 신호." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "프로세스 %1의 nice 값을 조정하는 중 오류가 발생했습니다." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "프로세스 %1의 nice 값을 조정할 수 있는 권한이 없습니다." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "인자가 잘못되었습니다." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 #: rc.cpp:27 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "알람 사용하기(&E)" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155 #: rc.cpp:39 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "알람 사용하기(&N)" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "단위 보이기(&S)" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "디스플레이의 제목에 단위를 표시하려면 선택하십시오." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "보통 숫자 색상:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "경고 숫자 색상:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 #: rc.cpp:105 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "텍스트 색상:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "격자 색상:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "로그 파일 설정" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "글꼴 설정..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "필터" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "변경(&C)" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "CPU" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "메모리" #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "워크시트 속성" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "줄:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "칸:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "시트의 줄 개수를 입력하십시오." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "시트의 칸 개수를 입력하십시오." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "워크시트의 제목을 입력하십시오." #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "움직이는 바(&D)" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "KSysGuard 애플릿에서는 이 형태의 센서를 표시할 수 없습니다. 다른 센서를 선택하십시오." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "파일 %1에는 올바른 애플릿 정의가 들어있는 것 같지 않습니다. 문서 형식은 'KSysGuardApplet'이어야 합니다." #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." msgstr "KDE 시스템 모니터에서 이 공간으로 센서를 끌어다 놓으십시오." #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "센서 탐색기" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "센서 종류" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "워크시트나 패널 애플릿으로 센서를 끌어다 놓으십시오." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "센서 탐색기는 연결된 호스트와 호스트의 센서 목록을 보여 줍니다. 워크시트나 패널의 애플릿에 센서를 끌어다 놓으십시오. 센서의 값을 보여 주는 " "디스플레이가 나타납니다. 몇몇 센서 디스플레이들은 한 개 이상의 센서의 값을 보여 줍니다. 디스플레이에 센서를 끌어다 놓으면 센서를 더 추가할 " "수 있습니다." #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "워크시트의 비어 있는 필드로 센서를 끌어다 놓으십시오." #: ksysguard.cc:64 msgid "KDE system guard" msgstr "KDE 시스템 모니터" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "KDE System Guard" msgstr "KDE 시스템 모니터" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "프로세스 88888개" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "메모리: 88888888888 kB 사용됨, 88888888888 kB 남음" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "스왑: 888888888 kB 사용됨, 888888888 kB 남음" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "새 워크시트(&N)..." #: ksysguard.cc:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "워크시트 가져오기..." #: ksysguard.cc:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "최근 워크시트 가져오기(&I)..." #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "워크시트 지우기(&R)" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "워크시트 내보내기(&E)..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "호스트에 연결하기(&O)..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "호스트 연결 끊기(&I)" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "워크시트 속성(&W)" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "표준 시트 불러오기" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "스타일 설정(&S)..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "기본 워크시트를 복원하시겠습니까?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "모든 워크시트 초기화" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "초기화" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "프로세스 %n개" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "메모리: %1 %2 사용됨, %3 %4 남음" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "사용 가능한 스왑 없음" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "스왑: %1 %2 사용됨, %3 %4 남음" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "로컬호스트의 프로세스 목록만 보이기" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "불러올 추가 워크시트 파일" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 KDE 시스템 모니터 개발자" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "솔라리스 지원\n" "William LeFebvre의 \"top\" 유틸리티의 sunos5\n" "모듈의 일부분 사용."