# translation of twin.po to Korean # korean po for twin. # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sae-keun Kim , 2001. # Yeo SunHwa , 2001. # Choe Hwanjin , 2003. # Choe Hwanjin , 2003, 2004. # 유규형 , 2004. # kyuhyong Yoo , 2004. # Kyuhyong , 2004. # 유규형 , 2004. # Hongsoo Byun , 2005. # Youngbin Park , 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:57+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "창 '%1'은 주의가 필요합니다." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "시스템" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "이동" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "창 사이 이동" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "창 사이 이동(역방향)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "데스크톱 사이 이동" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "데스크톱 사이 이동(역방향)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "데스크톱 목록을 통해 이동" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "데스크톱 목록을 통해 이동(역방향)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "창" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "창 동작 메뉴" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "창 닫기" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "창 최대화" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "창을 세로로 최대화" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "창을 가로로 최대화" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "창 최소화" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "창 말아올리기" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "창 이동" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "창 크기 조절" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "창 올리기" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "창 내리기" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "창을 올리기/내리기 전환" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "창 전체화면 보기" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "창 테두리 숨김" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "다른 창 위에 유지" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "다른 창 아래 유지" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "주의할 창 활성화" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "윈도우 단축 아이콘 설정" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "창을 오른쪽으로 묶기" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "창을 왼쪽으로 묶기" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "창을 위로 묶기" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "창을 아래로 묶기" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "창을 묶어서 가로로 확장" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "창을 묶어서 세로로 확장" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "창을 묶어서 가로로 축소" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "창을 묶어서 세로로 축소" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "창과 데스크톱" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "창을 모든 데스크톱에 유지" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "창을 1번 데스크톱으로 옮기기" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "창을 2번 데스크톱으로 옮기기" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "창을 3번 데스크톱으로 옮기기" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "창을 4번 데스크톱으로 옮기기" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "창을 5번 데스크톱으로 옮기기" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "창을 6번 데스크톱으로 옮기기" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "창을 7번 데스크톱으로 옮기기" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "창을 8번 데스크톱으로 옮기기" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "창을 9번 데스크톱으로 옮기기" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "창을 10번 데스크톱으로 옮기기" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "창을 11번 데스크톱으로 옮기기" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "창을 12번 데스크톱으로 옮기기" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "창을 13번 데스크톱으로 옮기기" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "창을 14번 데스크톱으로 옮기기" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "창을 15번 데스크톱으로 옮기기" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "창을 16번 데스크톱으로 옮기기" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "창을 17번 데스크톱으로 옮기기" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "창을 18번 데스크톱으로 옮기기" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "창을 19번 데스크톱으로 옮기기" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "창을 20번 데스크톱으로 옮기기" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "창을 다음 데스크톱으로 옮기기" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "창을 이전 데스크톱으로 옮기기" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "창을 한 데스크톱 오른쪽으로 보내기" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "창을 데스크톱 하나 왼쪽으로 보내기" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "창을 데스크톱 하나 위로 올리기" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "창을 데스크톱 하나 아래로 내리기" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "데스크톱 전환" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "1번 데스크톱으로 전환" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "2번 데스크톱으로 전환" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "3번 데스크톱으로 전환" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "4번 데스크톱으로 전환" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "5번 데스크톱으로 전환" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "6번 데스크톱으로 전환" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "7번 데스크톱으로 전환" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "8번 데스크톱으로 전환" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "9번 데스크톱으로 전환" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "10번 데스크톱으로 전환" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "11번 데스크톱으로 전환" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "12번 데스크톱으로 전환" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "13번 데스크톱으로 전환" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "14번 데스크톱으로 전환" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "15번 데스크톱으로 전환" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "16번 데스크톱으로 전환" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "17번 데스크톱으로 전환" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "18번 데스크톱으로 전환" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "19번 데스크톱으로 전환" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "20번 데스크톱으로 전환" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "다음 데스크톱으로 전환" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "이전 데스크톱으로 전환" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "데스크톱 하나 오른쪽으로 전환" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "데스크톱 하나 왼쪽으로 전환" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "데스크톱 하나 위로 전환" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "데스크톱 하나 아래로 전환" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "마우스 에뮬레이션" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "창 강제 종료" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "창 스크린샷" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "데스크톱 스크린샷" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "전역 단축키를 막음" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: 다른 창 관리자가 실행되고 있습니다. twin을 시작할수 없습니다.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: 초기화 실패; 중지됨" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: 관리자 선택을 요청할 수 없습니다, 다른 wm이 실행중인지 확인하십시오. (--replace 사용)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE 창 관리자" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "설정 옵션 사용 안함" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "CCCM2.0 compliant 윈도우 관리자가 이미 실행중입니다." #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, KDE 개발자" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin을 마칩니다..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** 창 없음 ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "다른 창 위에 유지(&A)" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "다른 창 아래에 유지(&B)" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "전체 화면(&F)" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "창 테두리 없음(&N)" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "윈도우 단축아이콘(&S)" #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "특수한 창 설정(&S)..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "특수한 응용프로그램 설정(&S)..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "고급(&V)" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "투명도를 기본값으로" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "이 슬라이드를 움직여 윈도우의 투명도를 설정하세요." #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "투명도(&O)" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "이동(&M)" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "크기 조절(&S)" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "최소화(&N)" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "최대화(&X)" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "말아올리기(&A)" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "창 동작 설정(&E)..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "데스크톱 이동(&D)" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "모든 데스크톱(&A)" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "%1번 데스크톱" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "창 테두리 없음을 선택하였습니다.\n" "테두리가 없으면, 마우스를 사용해서 다시 테두리를 활성화 할 수 없습니다. 대신, 키보드 단축키 %1을(를) 사용하여 창 동작 메뉴를 " "설정하십시오." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "전체화면 보기를 선택하였습니다.\n" "전체화면 에서는, 마우스를 사용해서 다시 원래대로 돌아올 수 없습니다. 대신, 키보드 단축키 %1을(를) 사용하여 창 동작 메뉴를 " "설정하십시오." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "Composite Manager가 시작되지 않았습니다. \n" "\"kompmgr\"의 $PATH 가 제대로 잡혀있는지 확인하세요." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "Composite Manager가 1분동안 두번 오류를 일으켰습니다. 이 세션에서 Composite Manager 가 비활성화됩니다." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Composite Manager 실패" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "Composite Manager가 display를 여는데 실패하였습니다." "
여러분의 홈디렉터리의 .xcompmgrrc파일의 display설정이 잘못 되지 않았나 점검해 보시기 바랍니다.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "Composite Manager가 Xrender 확장기능을 찾지 못했습니다." "
여러분의 XOrg버전이 너무 낮은 듯 합니다." "
XOrg ≥ 6.8 을 www.freedesktop.org에서 다운받으세요." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Composite 확장기능을 찾을 수 없습니다." "
반드시 XOrg ≥ 6.8 이상 버전의 그림자 및 투명 기능을 사용하셔야만 합니다. " "
덧붙여 여러분의 X 설정파일에 다음과 같은 내용을 추가해주어야 합니다. " "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Damage 확장기능을 찾을 수 없습니다. " "
반드시 XOrg ≥ 6.8 이상 버전의 투명 및 그림자 효과를 사용하셔야만 합니다.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XFixes 확장기능을 찾을 수 없습니다. " "
반드시 XOrg ≥ 6.8 이상 버전의 투명 및 그림자 효과를 사용하셔야만 합니다.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin 도움말 유틸리티" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "이 도움말 유틸리티는 직접 실행할 수 없습니다." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "제목이 \"%2\"인 창이 응답하지 않습니다. 이 창은 %1 프로그램에 속해있습니다. (PID=%3, " "hostname=%4). " "

이 응용프로그램을 종료하시겠습니까? (저장하지 않은 정보는 사라집니다.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "종료" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "실행 유지" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
%1 미리보기
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "모든 데스크탑 아님" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "모든 데스크톱" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "최소화" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "최대화" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "다른 창 위에 유지" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "다른 창 위에 유지" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "다른 창 아래에 유지" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "다른 창 아래에 유지" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "말아올리기" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "말아올리기" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "윈도우 장식 플러그인 라이브러리를 찾을 수 없습니다." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "기본 장식 플러그인이 손상되어 불러올 수 없습니다." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "%1 라이브러리는 KWin 플러그인이 아닙니다."