# translation of privacy.po to Korean # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 유규형 , 2004. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-28 00:26+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "privacy 모듈은 명령어 히스토리나 브라우저 캐쉬 같이 KDE가 시스템 환경에서 남겨둔 흔적을 지웁니다." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "KDE Privacy Control Module" msgstr "KDE 개인정보 보호 모듈" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "미리보기 캐시" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "개인 정보 설정" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "설명" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "일반" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "웹브라우징" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "명령 히스토리 실행" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "저장된 클립보드 내용" #: privacy.cpp:100 msgid "Web History" msgstr "웹 히스토리" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "웹 캐시" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "폼 완성 항목" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "최근 문서" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "빠른 시작 메뉴" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "선호하는 아이콘" #: privacy.cpp:112 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "아래 버튼을 눌러 수행하려는 클린업 액션을 확인하십시오." #: privacy.cpp:113 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "위에 선택한 클린업 액션을 즉시 실행합니다." #: privacy.cpp:115 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "캐시된 모든 미리보기를 지웁니다" #: privacy.cpp:116 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "테스크탑의 명령 실행툴을 통해 명령 히스토리를 지웁니다." #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "저장되어 있는 모든 웹사이트의 쿠키를 지웁니다." #: privacy.cpp:118 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "방문한 웹사이트 히스토리를 지웁니다." #: privacy.cpp:119 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "클립보드(Klipper)로 저장된 클립보드 내용을 지웁니다." #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "방문한 웹사이트의 임시 캐시를 지웁니다." #: privacy.cpp:121 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "웹사이트에서 폼에 입력한 값을 지웁니다." #: privacy.cpp:122 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" msgstr "KDE 응용프로그램 메뉴에서 최근에 사용한 문서 목록을 지웁니다." #: privacy.cpp:123 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "최근에 실행한 응용프로그램의 목록을 지웁니다." #: privacy.cpp:124 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "방문한 웹사이트의 Favicons을 지웁니다." #: privacy.cpp:251 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "중요한 데이터일 가능성이 있는 데이터를 지웁니다. 계속 하시겠습니까?" #: privacy.cpp:254 msgid "Starting cleanup..." msgstr "클린업 시작..." #: privacy.cpp:263 msgid "Clearing %1..." msgstr "%1 삭제 중..." #: privacy.cpp:298 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "%1 삭제 실패" #: privacy.cpp:305 msgid "Clean up finished." msgstr "삭제 완료" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "프라이버시" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "선택 없음" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "삭제" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "네트워크 개인정보 보호 레벨:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "낮음" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "중간" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "높음" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "재무 정보" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "사용자의 금융 정보나 구매 정보를 사용하는 사이트에 방문할 때 경고합니다." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "마케팅이나 광고의 목적" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "다른 회사와의 공유를 위한" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "건강 정보" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "사용자의 건강이나 의료 정보를 사용하는 사이트를 방문할 때 경고합니다." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "인구통계" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "사용자의 비 개인적 확인 정보를 사용하는 사이트에 방문할 때 경고합니다." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "사용자의 취향, 습관 또는 일반 행동방식을 알아보기 위해" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "사용자의 개인 정보를 다른 회사와 공유하는 사이트에 방문할 때 경고합니다." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "사용자로부터 어떠한 정보를 가져가는지 알려주지 않는 사이트를 방문할 때 경고합니다." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "개인 정보" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "사용자를 다음 서비스나 상품 정보에 접촉하도록 하는 사이트에 방문할 때 경고합니다:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "사용자의 개인 정보를 다음 용도로 사용하는 사이트에 방문할 때 경고:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "사용자의 습관, 취향 또는 행동 방식 등을 설정합니다." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "전화를 통해" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "우편을 통해" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "이메일을 통해" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "그리고 사용자의 연락처 정보를 삭제하지 않도록 합니다."