# translation of krec.po to Korean # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-28 00:42+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "알 수 없는 인코딩 오류." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "버퍼가 너무 적습니다." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "메모리 할당 문제." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "파라미터 초기화가 실행되지 않았습니다." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "사이코 어쿠스틱 문제." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "OGG 클린업 인코딩 오류." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "OGG 프레임 인코딩 오류" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "현재 MP3-내보내기는 스테레오, 16비트에서만 지원됩니다." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "이 플러그인은 품질설정을 오디오 CD 제어 센터 모듈 설정과 관련된 부분에서 가져온다는 점을 참고 하십시오. 제어 센터 사용에 이 사항들을 " "설정하도록 하십시오." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "품질 설정" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "MP3 인코딩 오류" #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 " "channels." msgstr "현재 OGG-내보내기는 44kHz에 16비트, 2채널만 지원됩니다." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to " "configure these settings." msgstr "" "이 플러그인은 품질설정을 audiocd:/configuration 에 관련된 부분으로부터 가져온다는 점을 참고하십시오. 제어센터 사용에 이 " "사항들을 설정하도록 하십시오." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, jachin@hanafos.com" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "샘플링레이트" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "그 외" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "그 외:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "채널" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "스테레오 (2 채널)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "모노 (1 채널)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "비트" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16 비트" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8 비트" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "새 파일 생성에 기본값 사용" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "시간표시 관련 설정" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "시간표시 스타일" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "순수한 샘플들" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[시간:]분:초:샘플" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[시간:]분:초:프레임" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "MByte.KByte" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "프레임베이스" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "초당 30 프레임(미국형 TV)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "초당 25 프레임(유럽형 TV)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "초당 75 프레임(CD)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "자세한 시간 보기 (XX분:XX초:XX프레임- XX:XX::XX 사용 안함)" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "기타 설정" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "시작할 때 오늘의 팁 보기" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "모든 숨긴 메시지 사용" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown " "again after selecting this button." msgstr "\"이 메시지 다시 보지 않음\" 옵션이 설정된 모든 메시지는 이 버튼 선택 후에 보입니다." #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "새 파일에 기본 등록정보 사용" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "'%1'을(를) 불러왔습니다." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "저장할 필요가 없습니다." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "저장 진행 중..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "\"%1\" 저장에 성공했습니다." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "부분 삭제됨." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "선택한 부분 %1을 정말로 삭제하시겠습니까?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "부분 삭제하시겠습니까?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "<파일 없음>" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "파일 이름 없음" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "MB" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "kB" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "시간" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "분" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "초" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "프레임" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "예제" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "kByte: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[h:]m:s.f %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[h:]m:s.s %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 예제" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "위치" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "크기" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "위치: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "크기: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "활성화/사용안함 상태 전환" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "이 부분 제거" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "이 부분 제목 변경" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "이 부분 코멘트 변경" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "많은 양의 데이타" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "새 제목" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "새 부분 제목 입력:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "새 코멘트" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "새 부분 코멘트 입력:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "새 파일에 대한 속성:" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "녹음 레벨" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "새 이름으로 파일 저장" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "문서 \"%1\" 이(가) 수정되었습니다.\n" "저장하시겠습니까?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "죄송합니다. 인코딩 방법을 결정할 수 없습니다." #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:" "
    " "
  • You did not specify an ending.
  • " "
  • You specified an ending but there is no plugin available for this ending. " "In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous " "dialog.
  • " "
  • The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did " "everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and " "please quote the following line:
    %1
" msgstr "" "여러 원인이 있을 수 있습니다:" "
    " "
  • 끝을 지정하지 않았습니다.
  • " "
  • 끝을 지정하였으나 이 끝에 맞는 플러그인이 없습니다. 두가지 경우 이전 대화창에서 목록의 끝부분을 선택했는지 확인하십시오.
  • " "
  • 플러그인 불러오기 메커니즘이 작동하지 않습니다. 모든 것을 제대로 했다고 확신한다면, 무엇을 하려 했었는지를 기록한 버그리포트를 " "보내주십시오. 특히 다음 부분을 인용하여 주십시오:
    %1
" #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "인코딩 방법을 결정할 수 없음" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "내보낼 것이 없습니다." #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "내보내기..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "녹음(&R)" #. i18n: file krecui.rc line 8 #: krecord.cpp:302 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "재생(&P)" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "정지(&S)" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "계속 재생" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "처음으로 가기(&B)" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "끝으로 가기(&E)" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "aRts 제어 도구 시작" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "KMix 시작" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor." msgstr "" "시스템에서 Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts 모듈이 누락되었습니다.\n" "KRec를 사용할 수는 있지만, 고기능의 압축을 사용할 수는 없습니다." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of kdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "예상되는 원인들:\n" "- kdemultimedia의 나머지 부분 없이 KRec 자체만 설치했습니다.\n" "- 모두 올바르게 설치했지만, aRts 데몬이 재시작되지 않아 새 효과를 적용하지 못하고 있습니다.\n" "- 버그입니다." #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "압축기능을 찾을 수 없습니다." #: main.cpp:30 msgid "" "This is a recording tool for KDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "KDE의 녹음 도구입니다.\n" "aRts를 사용하며, audiomanager를 보면\n" "녹음할 사운드의 허용을 찾을 수 있을\n" "것입니다." #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "만든이 \n" "www.arnoldarts.de 를 참고하십시오.\n" " " #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "필요한 부분에 도움" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "여러 작은 부분 개발" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "간접적으로 도움. 최소한 그들의 파일과 패치를 통해 배웠음" #. i18n: file krecui.rc line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "재생" #. i18n: file krecui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "압축 기능" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that KRec does non-destructive Recording?

\n" "

\n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a second " "(third or more) time, your first (and second and later) version is still on " "disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is " "overlayed by the newer one.\n" "

\n" msgstr "" "

...KRec 는 항상 모든 버전에서 지원되는 녹음을 합니다.

\n" "

\n" "녹음한 것이 이미 있고 다시 그 중 부분만을 녹음하고 싶을 때, 이전 버전이 아직 설치되어 있으면, 다시 복구할 수 있습니다. " "재생/내보내기만이 새 버전에서 바뀝니다.\n" "

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

...which event caused the first version of KRec?

\n" "

\n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay " "for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my " "favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I " "started a first version of KRec.\n" "

\n" msgstr "" "

...KRec의 첫 버전이 어떻게 나왔는가 하면...

\n" "

\n" "몇몇 친구들이 자기들을 위해 라디오 녹음을 해줄 수 있느냐고 물어봤습니다. 제가 제일 좋아하는 OS에서 가능한 쉬운 녹음 도구를 찾기 " "시작했습니다. 조금 찾다가(결국은 찾지 못해) KRec의 첫 버전을 만들게 되었습니다.\n" "

\n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

...that developers are very happy to hear from the users?

\n" "

\n" "Most developers are very happy to see their applications used by other people. " "So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate " "to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the " "\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

\n" msgstr "" "

...개발자들은 사용자들의 의견을 들으면 정말 행복합니다.

\n" "

\n" "대부분의 개발자들은 사용자들이 자신의 응용프로그램을 사용하는 것을 볼 때 아주 행복합니다. 그러니까 \"감사\" 라든지, 아니면 사용에 문제가 " "있는 경우라도 제게/혹은 저희에게 메일 보내기를 꺼리지 마십시오. 만든이의 이메일을 \"KRec에 대하여\"의 \"도움말\"-메뉴에서 찾을 수 " "있습니다..\n" "

\n" #: tips.cpp:27 msgid "" "

...that you are invited to report bugs?

\n" "

\n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible " "event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the " "\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n" "

\n" msgstr "" "

...버그리포트를 보내주시면 정말 좋습니다.

\n" "

\n" "아주 많은 부분의 테스트가 되었음에도 불구하고, 모든 이벤트/설정에 대한 테스트를 해 보기는 어렵습니다. 그러니, 버그를 발견하시면, " "\"도움말\"-메뉴의 \"버그 리포트\" 를 이용해 주시거나, 곧바로 http://bugs.kde.org에서 보고해 주십시오.\n" "

\n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

...that KRec is far from complete?

\n" "

\n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! " "To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or " "the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

\n" msgstr "" "

...아직도 완성되지 않았습니다.

\n" "

\n" "그러니, 좋은 기능에 대한 아이디어가 있으면, KRec는 업데이트 되어야 하므로, 의견을 주십시오. 복제를 피하고, 생산적으로 개발하기 위해 " "bugs.kde.org 나 버그 리포트 도구를 이용해 주십시오.\n" "

\n"