# translation of noatun.po to Korean # noatun # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Dongwon Kim , 2001. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-28 00:43+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "이퀄라이저" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "프리엠프(&A):" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "밴드(&B)" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "프리셋(&P)" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "추가(&D)" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "사용함(&E)" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "밴드 수(&N):" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "EQ 초기화(&S)" #. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12 #: rc.cpp:36 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "현재 트랙에 대한 풍선도움말 보기(&T)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "팝업창과 풍선도움말에서 표지 보이기(&C)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "팝업 창" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "팝업 창 시간 보이기(&I):" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "팝업창에 버튼 보이기(&B)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "팝업창으로 트랙 설명(&P)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "상태 아이콘 표시" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "움직임(&A)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "플래시(&F)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "정적임(&S)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "없음(&N)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "고급(&V)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "마우스 가운데 버튼 동작" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "재생목록 숨기기/보이기(&L)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "재생 / 일시정지(&P)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "마우스 휠(&W)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "키보드 수정기(&K):" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "동작 :" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "없음(&N)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "볼륨 변경(&O)" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "트랙 전환(&T)" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "세부사항(&D)" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "형식:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "길이:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "오디오:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "비디오:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "재생객체(&P)" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "설명:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "가능성" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "미리듣기" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "스킨:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" "여기에서 스킨제작자들이 쓴 스킨에 대한 코멘트를 볼 수 있습니다.\n" "여러 줄일 수도 있고, 보통 아무런 내용도 없지만, 보이게 됩니다." #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "스킨 설치" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "스킨 제거" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "시각효과" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "오실로스코프(&S)" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "분석기(&A)" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "다음 시간마다 업데이트(&P):" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "피치" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "최저(&L):" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:205 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "최대(&U):" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "풍선도움말 표시(&T)" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "스플래시 스크린 표시(&R)" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "제목표시 스크롤 속도(&I):" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "느림" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "빠름" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "시스템 글꼴" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "색상:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "글꼴:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "시스템 글꼴 사용" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "주파수 퓨전" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "파일/URL 열기" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Noatun 개발자" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "aRts 지원" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG 코덱 및 OGG Vorbis 지원" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "적외선 통신 지원 및 HTML 연주목록 내보내기" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "HTML 연주목록 내보내기 및 플러그인 시스템" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Kaiman 스킨 지원" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "확장된 K-Jöfol 스킨 지원, EXTM3U 재생목록 불러오기" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "이퀄라이저 도움말" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "비디오 - Noatun" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 에 쓸 수 없습니다." #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "일반" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "일반 옵션" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "재생 끝나고 재생목록 처음으로 가기(&R)" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "재생목록의 재생이 모두 끝나면, 처음으로 돌아가서 정지하기." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Noatun 하나만 띄워 사용하기(&I)" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "noatun 실행 중, 또 한번 실행하면 현재 noatun에 그대로 재생하고자 하는 항목을 추가합니다." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "새 파일 열면 재생목록 지우기(&W)" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "전역 '열기' 메뉴 항목으로 새로운 파일을 열면 먼저 재생목록을 깨끗하게 지웁니다." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "빠른 하드웨어 볼륨 조절을 사용(&U)" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "aRts 대신 하드웨어 믹서를 사용합니다. Noatun 뿐만 아니라 모든 스트림에 적용됩니다만, 조금 빨라집니다." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "남은 재생 시간 표시(&R)" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "재생시간을 끝나는 시간을 0으로 하여 재생한 시간이 아니라 남은 재생 시간을 표시합니다." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "제목 형식(&F):" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" "각 파일(재생목록과 사용자 인터페이스)에 사용할 제목을 선택하십시오. $(제목)과 같은 요소들이 괄호 안에 주어진 이름으로 대체됩니다. 속성은 " "다음의 요소들을 포함하는데 제한되지는 않습니다: 제목, 작곡가, 날짜, 코멘트, 앨범." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "다운로드 디렉터리(&D):" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "로컬 파일이 아닌 것을 열 경우, 선택된 디렉터리에 해당 파일을 다운로드합니다." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "시작시 재생동작" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "재생 상태 복구(&P)" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "처음 파일 자동으로 연주하기(&F)" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "재생시작하지 않기(&D)" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "플러그인 선택" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "사용할 하나 또는 그 이상의 인터페이스를 선택하십시오:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "이름" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "설명" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "작곡가" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "라이센스" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "인터페이스(&I)" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "사용할 재생목록을 하나 선택하십시오:" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "재생목록(&P)" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "사용할 시각효과를 선택하십시오:" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "시각효과(&V)" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "사용할 다른 플러그인을 선택하십시오:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "다른 플러그인(&T)" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist." msgstr "" "재생목록 플러그인을 변경하면 재생이 중지됩니다. 다른 재생목록은 다른 방법으로 정보를 저장하기 때문에 재생목록을 변경한 후에는 " "재생목록을 재생성해야 합니다." #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "새로운 프리셋" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "태그" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "태그 불러오기 설정" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "모든 태그 재스캔" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "자동으로 태그 불러오기(&A)" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "간격:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "등록정보 - Noatun" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "aRts 데몬과 통신 중 오류가 생겼습니다." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "aRts 오류" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "aRts 사운드서버에의 연결/시작이 실패했습니다. artsd가 올바르게 설정되었는지 확인하십시오." #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "재생목록 플러그인을 찾을 수 없습니다. Noatun을 올바르게 설치했는지 확인하십시오." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "재생할 파일 선택" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "%1(으)로부터의 스트림" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "%1(으)로부터의 스트림 (포트 %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "%1(으)로부터의 스트림 (IP: %2, 포트 %3)" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "재생" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "일시정지" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "재생목록 보기" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "재생목록 숨기기" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "동작(&A)" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "반복(&L)" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "음악(&S)" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "무작위(&R)" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "효과(&E)..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "이퀄라이저(&Q)..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "뒤로(&B)" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "앞으로(&F)" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "재생(&P)" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "일시정지(&P)" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "트랜스" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "댄스" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "메탈" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "재즈" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "0" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "일렉트릭 기타" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "효과" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "효과 - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "사용 가능한 효과" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "활성 효과" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "위" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "아래" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "사용 가능한 모든 효과를 보여줍니다.\n" "\n" "플러그인을 활성화하려면, 여기서 파일을 드레그하여 오른쪽의 구역에 넣으십시오." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "선택한 효과를 체인의 아래에 위치시킵니다." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" "효과 체인을 보여줍니다. Noatun은 순서없이 무제한의 효과를 지원합니다. 같은 효과르 두 번 가질 수도 있습니다.\n" "\n" "항목들을 추가하거나 제거하려면 여기에 드레그 해 놓거나 드레그하여 빼내면 됩니다. 드레그 앤 드랍을 통해 순서도 바꿀 수 있습니다. 오른쪽의 " "버튼을 통해서도 가능합니다." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "현재 선택된 효과를 체인에서 한 단계 올립니다." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "현재 선택된 효과를 체인에서 한 단계 내립니다." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "현재 선택된 효과를 설정합니다.\n" "\n" "여기서 명암 등을 변경할 수 있습니다." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "사용자의 체인에서 선택된 효과를 제거합니다." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, jachin@hanafos.com" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "재상/일시정지" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "재생 정지" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "재생목록 보기/숨기기" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "재생할 파일 열기" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "효과 설정" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "등록정보" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "볼륨 증가" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "볼륨 감소" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "음소거" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "앞으로 탐색" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "뒤로 탐색" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "다음 구역" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "이전 구역" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "제목 클립보드로 복사" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "메인창 보기/숨기기" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "키" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "단축키 설정" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "모노스코프" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "모노스코프 전환" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "볼륨 조절 보기(&V)" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "볼륨 조절 숨기기(&V)" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "반복 안함" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "음악 반복" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "재생목록 반복" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "무작위 재생" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "메뉴바를 보려면 %1 을(를) 누르십시오." #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "태그 편집기" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "제목(&T)" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "음악가(&A)" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "앨범(&L)" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "날짜(&D)" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "트랙(&R)" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "장르(&G)" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "설명(&M)" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "태그 편집기(&T)..." #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "찾기" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "찾기(&F)" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "정규 표현식(&R)" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "뒤로 찾기(&B)" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "시간" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "파일 추가(&F)..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "디렉터리 추가(&D)..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "섞기" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "재생목록 끝에 도달했습니다. 처음부터 다시 찾습니까?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "재생목록 처음에 도달했습니다. 끝부터 다시 찾겠습니까?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "재생목록 저장" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "재생목록 열기" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "디렉터리 선택" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "재생목록" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "시스템트레이 아이콘" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "시스템트레이 아이콘 설정" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "없음" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - 일시 정지됨" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - 재생중" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - 중지됨" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "스타일을 불러올 수 없습니다. 설치되지 않았습니다." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "스타일을 불러올 수 없습니다. 지원되지 않거나 잘못된 스타일 설명입니다." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "%1 스킨을 불러올 수 없습니다. 기본 스킨으로 돌아갑니다." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "%1 기본 스킨을 불러올 수 없습니다." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "반복 형식" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman 스킨" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Kaiman 플러그인의 스킨 선택" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1의 등록정보" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "설정(&P)" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "재생 / 일시정지" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jöfol 스킨" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "K-Jofol 플러그인의 스킨 선택" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "스킨 선택(&S)" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "다른 설정(&T)" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "로컬파일이 아닌 것은 아직 지원하지 않습니다" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "선택한 파일은 올바른 zip-압축 파일이 아닙니다." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "스킨 압축 해제 실패" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "새 스킨 설치 실패: 설치 경로가 올바르지 않습니다.\n" "K-Jöfol 관리자에게 버그 리포트를 보내주십시오" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "새 스킨 설치 실패: 소스 경로나 설치 경로가 올바르지 않습니다.\n" "K-Jöfol 관리자에게 버그 리포트를 보내주십시오" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "새로 설치된 스킨이 없습니다.\n" "압축 파일이 올바른 K-Jöfol 스킨을 포함하고 있는지 확인하십시오" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "새로운 스킨이 성공적으로 설치되었습니다." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "%1을 정말로 제거하시겠습니까?\n" "이 스킨에 의해 설치된 파일들이 삭제됩니다." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "확정" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Noatun에 오신 것을 환영합니다." #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "파일명" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "남은 재생 시간" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "현재 재생 시간" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "샘플링레이트 (kHz 단위로)" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "비트레이트(kbps 단위로)" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "최소화" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "반복" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "이퀄라이저창 보기" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "이퀄라이저 켜기" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "이퀄라이저 끄기" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "이퀄라이저 초기화" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "다음으로" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "이전으로" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "되감기" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "K-Jöfol 등록정보" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "도킹 모드로 전환" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "도킹 모드 해제" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "스킨 %1 을(를) 불러오는데 문제가 생겼습니다. 다른 스킨 파일을 선택하십시오." #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "보이스프린트" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "보이스프린트 시각효과 옵션" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "전경 색상(&F):" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "배경 색상(&B):" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "색상 닦아내기(&S):" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "적외선 신호를 받을 소켓을 생성할 수 없습니다. 오류는 다음과 같습니다:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "적외선 신호를 받을 연결을 구성할 수 없습니다. 오류는 다음과 같습니다:\n" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "적외선 제어" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "적외선 명령 설정" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "원격 제어 명령(&C):" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "동작(&A):" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "반복(&R)" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "간격(&I):" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "원격 제어 설정에 없습니다." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "lirc 설정이 올바른지 확인하십시오." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "연결을 구성할 수 없습니다." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "lirc 설정이 올바른지, lircd 가 실행 중인지 확인하십시오." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "버튼" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "동작" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "간격" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "재생목록 내보내기(&E)..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "재생목록 내보내기" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Noatun 재생목록" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "재생목록 내보내기" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "HTML 내보내기의 색상과 설정" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "HTML 색상 설정" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "텍스트:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "배경:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "헤딩:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "링크 호버:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "배경 이미지" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "재생목록 항목 해당 URL에 하이퍼링크(&L)" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "재생목록 항목에 번호붙이기(&N)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "탐색: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "밸런스: 중앙" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "밸런스: %1% 왼쪽" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "밸런스: %1% 오른쪽" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "볼륨: %1%" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "시각효과 모드" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "분석 모드" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "분석" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "사용안함" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "보통" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "세로 줄" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Winskin 플러그인을 위한 스킨 선택" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "새 스킨 설치(&I)..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "스킨 제거(&R)" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "설정" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "제목 스크롤 속도(&I):" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "이 스킨을 제거할 수 없습니다." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "정말로 스킨 %1 을(를) 제거하시겠습니까?" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "반복 스타일 바꾸기" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "불러온 파일 없음"