# translation of kedit.po to Korean # Copyright (C) 1999, 2000, 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Byeong-Chan Kim , 1999. # Sung-Du Hong , 2003. # Kyuhyong Yoo , 2004. # Kyungho Lee , 2004. # Youngbin Park , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-28 16:28+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "사용자 정의 색상 사용(&C)" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "글자 색상(&F):" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "배경 색상(&B):" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "문단 보호(&W):" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "백업 파일을 만들고 저장(&B)" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "문단보호 해제" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "여유있는 보호" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "지정된 칸에" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "칸 보호(&C):" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "사용자 정의 색상 사용." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "텍스트 색상" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "배경 색상" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "문단보호 모드" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "칸 보호" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "백업파일 만들고 파일 저장" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "파일 삽입(&I)..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "날짜 삽입(&S)" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "공백 지우기(&E)" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "수정" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "줄:000000 칸:000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "줄: 1 칸: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "삽입" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "맞춤법 검사: 시작." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "맞춤법 검사" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "맞춤법 검사: %1% 완료" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "맞춤법 검사: 중지." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "맞춤법 검사: 완료." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell을 실행할 수 없습니다.\n" "ISpell이 적절하게 설정되어 있는지,경로가 올바로 지정되었는지 확인하십시오." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "맞춤법 검사: 실패함." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell이 실패되었습니다." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "요청한 파일이 KEdit에서 감당할 수 있는 크기보다 큽니다. 이 파일을 안정적으로 불러오려면 충분한 시스템 리소스를 확보하시거나, " "KWrite와 같이 보다 큰 파일을 감당할 수 있는 프로그램을 사용하시기 바랍니다." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "큰 파일 열기 시도" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "완료" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "파일 삽입" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "문서가 변경되었습니다.\n" "변경 사항을 저장하시겠습니까?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "파일을 저장할 수 없습니다.\n" "그냥 종료하시겠습니까?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "작성: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "파일명이 \"%1\"인 파일이 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "파일에 덮어쓰시겠습니까?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "덮어쓰기" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "다른 이름으로 저장: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[새 문서]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "줄: %1 칸: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "날짜: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "파일: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 인쇄" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "인쇄 중단" #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "인쇄 완료" #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "디렉터리를 지정하십시오" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "지정한 파일이 존재하지 않습니다" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "파일에 대한 읽기 권한이 없습니다." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "원본 파일의 백업파일을 만들 수 없습니다." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "파일에 기록할 수 없습니다." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "파일을 저장할 수 없습니다." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "잘못된 URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "파일을 다운로드할 수 없습니다." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "새 창이 만들어졌습니다" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "명령 불러오기 완료" #: kedit.cpp:1253 msgid "KDE text editor" msgstr "KDE 텍스트 편집기" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "다음 문서에 사용할 인코딩" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "열려는 파일이나 URL" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "편집기 글꼴" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "색상" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "편집 영역의 글꼴 색상" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "맞춤법" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "맞춤법 검사기" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "인코딩 선택..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "인코딩 선택" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "텍스트 파일을 위한 인코딩을 선택하십시오: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "기본 인코딩" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "기본 인코딩"