# Translation of kcron to Korean. # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc. # hyunsuk shim , 2001. # Park Shinjo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:35+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Park Shinjo" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peremen@gmail.com" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(시스템 Crontab)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "사용자 '%1'의 비밀번호 항목 없음" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "사용자 ID '%1'의 비밀번호 항목 없음" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "crontab을 업데이트하는 중 오류가 발생했습니다." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "매일 " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1일" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2일" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3일" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4일" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5일" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6일" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7일" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8일" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9일" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10일" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11일" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12일" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13일" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14일" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15일" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16일" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17일" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18일" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19일" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20일" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21일" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22일" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23일" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24일" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25일" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26일" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27일" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28일" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29일" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30일" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31일" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "요일 " #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "월" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "화" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "수" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "목" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "금" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "토" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "일" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "매달 " #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "1월" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "2월" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "3월" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "4월" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "5월" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "6월" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "7월" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "8월" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "9월" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "10월" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "11월" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "12월" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source " "code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "MONTHS DAYS_OF_MONTH" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "매주 DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT 그리고 DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "TIME" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "DATE_FORMAT TIME_FORMAT" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr ", 그리고 " #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " 그리고 " #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "작업 스케줄러" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "KCron을 초기화하는 중 다음 오류가 발생했습니다:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron을 종료할 것입니다.\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "이 프로그램을 사용하면 배경에서 실행될 프로그램을 예약할 수 있습니다.\n" "새 작업을 예약하시려면 작업 폴더를 누른 다음 메뉴에서 편집 또는 새로 만들기" "를 선택하십시오." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "작업 스케줄러에 오신 것을 환영합니다" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "새로 만들기(&N)..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "수정(&O)..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "활성화됨(&E)" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "지금 실행(&R)" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "준비." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "예약된 작업이 변경되었습니다.\n" "변경 사항을 저장하시겠습니까?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "저장하는 중..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "인쇄 중..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "클립보드로 잘라내는 중..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "클립보드로 복사하는 중..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "클립보드에서 붙여넣는 중..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "새로운 항목 추가하는 중..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "항목 변경하는 중..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "항목 제거하는 중..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "항목 비활성화시키는 중..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "항목 활성화시키는 중..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "명령 실행하는 중..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "새로운 작업 또는 변수를 만듭니다." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "선택한 작업 또는 변수를 편집합니다." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "선택한 작업 또는 변수를 삭제합니다." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "선택한 작업 또는 변수를 활성화/비활성화시킵니다." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "선택한 작업을 지금 실행합니다." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "도구 모음을 활성화/비활성화시킵니다." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "상태 표시줄을 활성화/비활성화시킵니다." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "비활성화됨" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "비활성화됨." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "작업 편집" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "작업" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "작업 편집" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "작업 이름:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "프로그램:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "작업이 존재하지 않습니다..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "변수 편집" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "변수 편집" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "환경 변수:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "값:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "변수가 존재하지 않습니다..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "변수" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "Cron Tab 인쇄" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Cron 설정" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Crontab 인쇄(&T)" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "모든 사용자 인쇄(&A)" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "다른 사용자로 실행(&R):" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "설명(&C):" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "프로그램(&P):" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "찾아보기(&B):" #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "달" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "모두 선택" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "날짜" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "요일" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "매일" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "매일 실행" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "시간" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "오전" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "오후" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "분" #: kttask.cpp:523 msgid "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "작업을 예약하려면 아래 항목을 입력하십시오:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "실행할 프로그램" #: kttask.cpp:541 #, fuzzy msgid "the months" msgstr "매달 " #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "" #: kttask.cpp:594 #, fuzzy msgid "the minutes" msgstr "분" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다. 다시 입력하십시오." #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "프로그램이 실행 파일이 아닙니다. 다시 입력하십시오." #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "crontab에서는 지역 파일이나 마운트된 파일만 실행됩니다." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "변수(&V):" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "값(&L):" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "설명(&M):" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "기본 홈 폴더를 다시 정의합니다." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "출력을 지정한 계정으로 보냅니다." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "기본 셸을 다시 정의합니다." #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "프로그램 파일을 찾을 폴더입니다." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "변수 이름을 입력하십시오." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "변수 값을 입력하십시오." #: ktview.cpp:99 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "사용자/작업/변수" #: ktview.cpp:101 msgid "Tasks/Variables" msgstr "작업/변수" #: ktview.cpp:103 msgid "Value" msgstr "값" #: ktview.cpp:104 msgid "Description" msgstr "설명" #: ktview.cpp:270 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%3의 %1 <%2>" #: ktview.cpp:278 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "예약된 작업" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "TDE 작업 스케줄러" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "모두 선택" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "조용히(&S)"