# translation of kuser.po to Korean # korean po for kuser # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Man-Yong Lee , 1999. # kyuhyong Yoo , 2004. # Youngbin Park , 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:56+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "새로운 계정 옵션" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "홈 디렉터리를 만듭니다." #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "skel 복사" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "사용자ID가 %1인 사용자가 이미 존재합니다" #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "RID가 %1인 사용자가 이미 존재합니다." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "디렉터리 %1이(가) 이미 존재합니다!\n" "%2이(가) 소유자가 되고 권한이 변경됩니다.\n" "%3을(를) 정말 사용하시겠습니까?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1은(는) 디렉터리가 아닙니다." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "%1에서 stat()를 할 수 없습니다." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "메일 보관함 %1이(가) 이미 존재합니다 (uid=%2)" #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1이(가) 존재하지만 정규 파일이 아닙니다." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "사용자 삭제" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "

사용자 %1을(를) 삭제하면

다음 동작도 수행합니다:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "홈 디렉터리 삭제(&H): %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "메일 보관함 삭제(&M): %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "<비었음>" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "연결" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "비밀번호 정책" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "일반" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "일반 설정" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "파일 소스 설정" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "설정" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "삼바" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "LDAP 소스 설정" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP 쿼리" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "그룹 속성" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "도메인 관리자" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "관리자" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "도메인 사용자" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "사용자" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "도메인 손님" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "손님" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "그룹 번호:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "그룹 rid:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "그룹 이름:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "표시 이름:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "형식:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "도메인" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "로컬" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "내장" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "도메인 SID:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "삼바 그룹 정보 사용안함" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "그룹 내 사용자" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "추가 <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "제거 ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "그룹에 포함되지 않은 사용자" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "그룹 이름을 입력해야 합니다." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "그룹 이름 %1이(가) 이미 존재합니다." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "SID가 %1인 그룹이 이미 존재합니다." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "gid가 %1인 그룹이 이미 존재합니다." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "파일 %1에 대한 stat 호출을 할 수 없습니다: %2\n" "KUser 설정을 확인하십시오." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "%1을(를) 읽기 위해 여는 도중 오류가 발생하였습니다." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "%1을(를) 쓰기 위해 여는 도중 오류가 발생하였습니다." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "NIS 그룹 파일을 진행하려면 최소한의 GID를 지정해야 합니다.\n" "KUser 설정(파일 소스 설정)을 업데이트 하십시오." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "NIS 최소 GID 지정에 NIS 파일이 필요합니다.\n" "KUser 설정 (파일 소스 설정) 을 업데이트 하십시오." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "NIS 그룹 데이터 베이스를 만들 수 없습니다." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "LDAP로 부터 그룹 불러오기" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP 운영" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "그룹 이름" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "도메인 SID" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "형식" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "표시 이름" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "설명" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "%1에 홈 디렉터리를 만들 수 없습니다: null 이거나 비어있습니다." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "홈 디렉터리 %1을(를) 만들 수 없습니다.\n" "오류: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "홈 디렉터리 %1의 소유자를 변경할 수 없습니다.\n" "오류: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "홈 디렉터리 %1의 권한을 변경할 수 없습니다.\n" "오류: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "디렉터리 %1이(가) 이미 존재합니다.\n" "%2의 소유자를 만들고 권한을 변경합니다.\n" "계속 하시겠습니까?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "디렉터리 %1의 소유자를 변경할 수 없습니다.\n" "오류: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "디렉터리 %1이(가) 남아있습니다.\n" "로그인 할 수 없는 사용자 %2의 권한과 소유권을 확인하십시오." #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "%1이(가) 존재하지만 디렉터리가 아닙니다. 사용자 %2은(는) 로그인할 수 없습니" "다!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 디렉터리를 만들 수 없습니다.\n" "오류: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1에 대한 stat 호출을 할 수 없습니다.\n" "오류: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "%1을(를) 만들 수 없습니다: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "메일 보관함의 소유자를 변경할 수 없습니다: %1\n" "오류: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "메일 보관함의 권한을 변경할 수 없습니다: %1\n" "오류: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "symlink %1을 만들 수 없습니다.\n" "오류: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "디렉터리 %1의 소유자를 변경할 수 없습니다.\n" "오류: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "디렉터리 %1의 권한을 변경할 수 없습니다.\n" "오류: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "파일 %1의 소유자를 변경할 수 없습니다.\n" "오류: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "파일 %1의 권한을 변경할 수 없습니다.\n" "오류: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "디렉터리 %1은(는) 존재하지 않습니다. %2의 skel을 복사할 수 없습니다." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "디렉터리 %1은(는) 존재하지 않습니다. skel을 복사할 수 없습니다." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "홈 디렉터리 %1을(를) 삭제할 수 없습니다.\n" "오류: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "홈 디렉터리 %1을(를) 삭제할 수 없습니다. (사용자ID = %2, 그룹ID = %3)" #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "파일 %1에 대한 stat 호출을 할 수 없습니다.\n" "오류: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "crontab %1을(를) 제거할 수 없습니다.\n" "오류: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "메일 보관함 %1을(를) 제거할 수 없습니다.\n" "오류: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "사용자ID %1의 작업을 kill 하는 동안 분기할 수 없습니다." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "KUser 소스가 설정되어 있지 않습니다.\n" "로컬 비밀번호 소스를 %1에 설정합니다.\n" "로컬 그룹 소스를 %2에 설정합니다." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "파일 %1에 대한 stat 호출을 할 수 없습니다: %2\n" "KUser 설정을 확인하십시오." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "%1에 대한 /etc/passwd 항목이 없습니다.\n" "다음 '저장'-작업시에 항목이 제거됩니다." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "NIS passwd 파일을 진행하려면 최소한의 UID가 지정되어야 합니다.\n" "KUser 설정(파일)을 업데이트 하십시오." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "NIS 최소 UID 지정에 NIS 파일이 필요합니다.\n" "KUser 설정 (파일) 을 업데이트 하십시오." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "비밀번호 데이터베이스를 만들 수 없습니다." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "비밀번호 데이터베이스를 만들 수 없습니다." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "LDAP로부터 사용자를 불러옵니다" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "사용자 로그인" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "전체 이름" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "홈 디렉터리" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "로그인 쉘" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "삼바 로그인 스크립트" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "삼바 프로필 경로" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "삼바 홈 드라이브" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "삼바 홈 경로" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "TDE 사용자 편집기" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "KUser 만든이" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "TDE 사용자 관리자" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "그룹" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "개인 그룹을 사용하고 있습니다.\n" "사용자의 개인 그룹 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "삭제하지 않음" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "사용자 ID에 여유공간이 없습니다." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "새로운 사용자의 이름을 입력하십시오:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "이름이 %1인 사용자가 이미 존재합니다." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "%1명의 사용자를 선택하였습니다. 선택한 사용자의 비밀번호를 모두 변경하시겠습" "니까?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "변경하지 않음" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "그룹ID에 여유공간이 없습니다." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "그룹 '%1'은(는) 하나 이상의 사용자('%2'와 같은)의 주 그룹이므로 삭제할 수 없" "습니다." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "그룹 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "선택한 그룹 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "설정을 읽습니다" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "준비" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "추가(&A)..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "삭제(&D)..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "비밀번호 설정(&S)..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "연결 선택(&S)..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "시스템 사용자/그룹 보기" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "시스템 사용자/그룹 숨기기" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "%1의 백업 파일을 만들 수 없습니다." #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "파일 %1이(가) 존재하지 않습니다." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "파일 %1을(를) 읽기 위해 열 수 없습니다." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "파일 %1을(를) 쓰기 위해 열 수 없습니다." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "변경 안함" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " 일" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "안함" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "사용자 정보" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "사용자 로그인:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "사용자 ID(&U):" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "비밀번호 설정(&P)..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "전체 이름(&N):" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "성:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "이메일 주소:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "로그인 쉘(&L):" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "홈 디렉터리(&H):" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "사무실(&O):" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "사무실 전화번호(&C):" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "집 전화번호(&M):" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "로그인 클래스:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "사무실 #1(&O):" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "사무실 #2(&F):" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "주소(&A):" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "계정 비활성화(&D)" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "POSIX 계정 정보 사용안함(&P)" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "비밀번호 관리" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "마지막으로 비밀번호를 변경한 날짜:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "비밀번호 변경 이후 변경 불가 기간(&N):" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "비밀번호 사용기한(&E):" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "비밀번호 만료 경고(&I):" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "비밀번호 만료 이후 계정 비활성화 기간(&D):" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "계정 만료 일자(&A):" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "로그인 스크립트:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "프로필 경로:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "홈 드라이브:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "홈 경로:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "사용자 워크스테이션:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "도메인 이름:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "삼바 계정 정보 사용안함(&S)" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "기본 그룹: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "기본 그룹으로 설정" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "사용자 속성" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "사용자 속성 - 선택한 사용자 %1" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "사용자ID를 지정해야 합니다." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "홈 디렉터리를 지정해야 합니다." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "성(Surname) 항목을 채워야 합니다." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "삼바 RID를 지정해야 합니다." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "사용자ID가 %1인 사용자가 이미 존재합니다" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "RID가 %1인 사용자가 이미 존재합니다" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

쉘 %1이(가) 파일 %2의 목록에 아직 없습니다. 쉘을 사용하려면 먼저 파일에 추" "가해야 합니다.

지금 추가하시겠습니까?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "목록에 없는 쉘" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "쉘 추가(&A)" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "추가하지 않음(&N)" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "비밀번호 입력" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "비밀번호:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "비밀번호 확인:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "비밀번호가 일치하지 않습니다.\n" "다시 입력하십시오." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "연결 선택" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "새로 만들기(&N)..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "정의된 연결:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "새로운 연결의 이름을 입력하십시오:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "같은 이름의 연결이 존재합니다." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "연결 '%1'을(를) 제거하시겠습니까?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "연결 제거" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "로컬 사용자 데이터베이스 파일" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "그룹 파일:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "비밀번호 파일:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "쉐도우 비밀번호 파일:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "쉐도우 그룹 파일:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "MD5 쉐도우 비밀번호" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "NIS 설정" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "NIS 비밀번호 소스:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "NIS 그룹 소스:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "NIS 최소 사용자ID:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "NIS 최소 그룹ID:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "사용자/그룹 데이터베이스의 소스:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "시스템" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "첫 번째 일반 그룹ID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "홈 경로 템플릿:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "쉘:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "첫 번째 일반 사용자ID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "skel을 홈 디렉터리로 복사" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "사용자 개인 그룹" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "기본 그룹:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "기본 연결" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "시스템 사용자 보기" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "사용자와 그룹 데이터베이스의 소스" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "이 옵션은 사용자/그룹 데이터가 저장되어 있는 곳을 선택하도록 합니다. 최근 세" "가지 저장 백앤드가 지원되고 있습니다.
파일은 사용자/그룹 데이터를 " "기존대로 /etc/passwd 와 /etc/group 평범한 파일에 저장합니다.
LDAP" "는 서버가 사용하는 posixAccount 와 posixGroup 객체 클래스에 저장합니다; 이 백" "앤드는 삼바 사용자/그룹 을 sambaSamAccount 객체 클래스를 통해 관리할 수 있습" "니다.
시스템은 설치 시 밝힌 모든 사용자와 그룹에게 읽기 전용 엑세" "스를 제공합니다." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "쉘" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "새로운 사용자를 위한 기본 쉘을 선택합니다." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "홈 경로 템플릿" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "새로운 사용자에 대한 UNIX 홈 경로 템플릿을 지정합니다. '%U' 매크로는 실제 사" "용자 이름으로 바뀝니다." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "첫 번째 사용자ID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "사용가능한 사용자ID를 검색할때 처음으로 시작하는 사용자ID를 지정합니다." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "첫 번째 그룹ID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "사용가능한 그룹ID를 검색할때 처음으로 시작하는 그룹ID를 지정합니다." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "새로운 사용자를 위한 홈 디렉터리를 만듭니다." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "skel 디렉터리의 내용이 새로운 사용자의 디렉터리로 복사됩니다." #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "새 사용자를 만들면 사용자 이름으로 개인 그룹을 생성합니다. 사용자의 primary " "그룹이 이 개인 그룹으로 지정됩니다." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "기본적인 중심 그룹" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "새로 만들어지는 사용자가 귀속되는 기본적인 중심 그룹입니다." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "사용자 계정이 만료되는 날짜를 지정합니다." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "사용자계정의 기한제한을 없애려면 이곳을 체크하세요." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "비밀번호 파일" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "사용자 데이터베이스 파일을 지정합니다.(보통 /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "그룹 파일" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "그룹의 데이터베이스 파일을 지정합니다.(보통 /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5 쉐도우 비밀번호" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "비밀번호를 MD5가 해시한 쉐도우 파일에 있길 원하면, 선택하십시오. DES 암호화" "를 해야 한다면 체크 해제 하십시오." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "쉐도우 비밀번호 파일" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "쉐도우 비밀번호 파일을 지정합니다(보통 /etc/shadow). 시스템이 쉐도우 비밀번" "호 파일을 사용하지 않을경우 남겨둡니다." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "그룹 쉐도우 파일" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "쉐도우 그룹 파일을 지정합니다(보통 /etc/gshadow). 시스템이 쉐도우 그룹 파일" "을 사용하지 않을 경우 남겨둡니다." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "NIS 비밀번호 소스" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "NIS 최소 사용자 ID" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "NIS 그룹 소스" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "NIS 최소 그룹ID" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "LDAP 사용자" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP 비밀번호" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL 구역" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP 바인드 DN" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP 호스트" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP 포트" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "LDAP 버전" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "LDAP 크기 제한" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "LDAP 시간 제한" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "LDAP 기반 DN" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP 필터" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP 암호화 안함" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP 익명" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP 간단한 인증" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL 인증" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP SASL 메커니즘" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "TDE 사용자 보유소" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "사용자의 항목을 저장할 LDAP 기반 DN에 상대적인 위치를 지정합니다." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "TDE 사용자 필터" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "이것은 사용자 항목에 사용될 필터를 지정합니다." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "LDAP 그룹 보유소" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "이것은 LDAP base DN 에 관련된 그룹 항목이 저장될 곳을 지정합니다." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "LDAP 그룹 필터" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "그룹 항목에 어떤 필터가 쓰일 것인지 지정합니다." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP 사용자 RDN 접두사" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "이것은 사용자 항목에 어떤 접두사가 사용될 것인지 지정합니다." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "cn 속성에 사용자의 전체 이름 저장" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "사용자의 전체 이름이 cn(정식 이름) 속성에 저장되게 하려면 이를 체크하십시오." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "gecos 필드 업데이트" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "gecos 속성을 업데이트하려면 이를 체크하십시오." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "LDAP 쉐도우계정 객체 클래스 관리" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "사용자 항목에 쉐도우계정을 사용하게 하려면 체크하십시오. 이것은 비밀번호 변" "경/만료 정책을 가능하게 합니다." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "LDAP 구조적 객체클래스" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "사용자 항목에 사용되는 구조적 객체클래스를 지정할 수 있게 합니다. 이 항복을 " "인증뿐만 아니라 주소록에도 사용하려면 inetOrgPerson을 선택하십시오." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "LDAP 그룹 RDN 접두사" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "그룹 항목에 어떤 접두사가 쓰일 것인지 지정합니다." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "LDAP 비밀번호 해시 방식" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "비밀번호 해시 방식을 지정합니다. 가장 보안성이 좋은 것은 SSHA입니다." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "삼바 계정 관리 사용" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "사용자/그룹 항목을 삼바 도메인에서 사용하려면 체크하십시오. KUser가 " "sambaSamAccount 객체 클래스를 삼바 버전 3.0 이상에서 Idapsam passdb 백앤드를 " "사용할 수 있는 각 항목에 생성됩니다." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "삼바 도메인 이름" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "이는 삼바 도메인 이름을 지정합니다." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "삼바 도메인 SID" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "도메인 보안 확인자를 지정합니다. 단일 도메인에서는 중요합니다. 도메인 SID값으" "로 'net getlocalsid 도메인_이름'과 쿼리할 수 있습니다." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "알고리즘 RID 기반" #: kuser.kcfg:292 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "이 값은 uid와 gid로부터 rid까지 알고리즘적인 연결을 위한 오프셋입니다.기본(그" "리고 최소)값은 1000입니다. 이것은 LDAP 데이타베이스와 smb.conf에도 갖은 값이 " "저장됩니다." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "삼바 로그인 스크립트" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "윈도우즈 시스템의 사용자 로그인처럼 실행되는 로그인 스크립트('Netlogon' " "share 내의)의 이름을 지정합니다." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "삼바 홈 드라이브" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "윈도우 시스템으로 로그인 할때 자동으로 지정되는 사용자의 홈 디렉터리의 드라이" "브명을 지정합니다." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "삼바 프로필 경로 템플릿" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "사용자의 프로필이 있는 곳을 지정합니다. '%U' 매크로는 실제 사용자 이름으로 대" "체됩니다." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "삼바 홈 경로 템플릿" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "사용자의 홈 디렉터리를 지정합니다. 윈도우 시스템에만 의미가 있습니다. '%U' 매" "크로는 실제 사용자 이름으로 대체됩니다." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "LanManager 가 해시한 비밀번호 저장" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "LanManager 가 해시한 비밀번호를 sambaLMPassword 속성에 저장합니다. 네트워크" "에 오래된 클라이언트(Win9x 시리즈나 그 전 버전들)가 연결되었다면 이를 체크하" "십시오." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "사용자(&U)" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "그룹(&G)" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "삼바 사용자 계정/그룹 관리" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "기본 로그인 스크립트:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "프로필 경로 템플릿:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "쿼리 서버(&Q)" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "도메인 SID ('net getlocalsid domain_name'으로 획득 가능):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "그룹ID 번호" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "일반 텍스트" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "사용자 기반:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "그룹 필터:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "구조적 객체 클래스:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "사용자 필터:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "계정" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "그룹 RDN 접두사:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "사용자ID" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "사용자ID 번호" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "그룹 기반:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "사용자 RDN 접두사:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "비밀번호 해시:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "쉐도우 계정 객체 클래스 관리" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "gecos 속성 업데이트" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "비밀번호 만료 경고 시간:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "비밀번호 사용기한:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "비밀번호 만료 이후 계정 비활성화 기간:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "비밀번호 변경 이후 변경 불가 기간:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "계정 만료 일자:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "변경하지 않음" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "삭제(&D)..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "편집(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "설정"