# Korean messages for kcmbackground. # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Yu-Chan, Park , 2001. # KIM KyungHeon , 2002-2003. # Lee Seok , 2004. # Park Shinjo , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-23 20:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 01:19+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Park Shinjo" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peremen@gmail.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "고급 배경 설정" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "무제한" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 분." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "프로그램을 지울 수 없습니다. 이 프로그램은 전역적으로 사용되며 시스템 관리자" "만 지울 수 있습니다." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "프로그램을 지울 수 없습니다" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "프로그램 `%1'을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "배경 프로그램 삭제" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "배경 프로그램 설정" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "설명(&M):" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "명령(&D):" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "미리 보기 명령(&P):" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "실행(&E):" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "다시 그릴 시간(&R):" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " 분" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "새 명령" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "새 명령 <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "`이름' 항목을 입력하시지 않았습니다.\n" "반드시 필요한 항목입니다." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "프로그램 `%1'이(가) 이미 존재합니다.\n" "덮어쓰시겠습니까?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "덮어쓰기" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "`실행 파일' 항목을 입력하시지 않았습니다.\n" "반드시 필요한 항목입니다." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "`명령' 항목을 입력하시지 않았습니다.\n" "반드시 필요한 항목입니다." #: bgdialog.cpp:148 msgid "Open file dialog" msgstr "파일 열기 대화상자" #: bgdialog.cpp:389 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

바탕 화면

이 모듈은 가상 데스크톱의 모양을 제어합니다. TDE는 여러 개" "의 가상 데스크톱에 대해 각각 다른 배경 화면이나 모두 같은 배경 화면을 지정할 " "수 있습니다.

데스크톱의 모양은 배경 색상과 패턴, 배경 그림의 조합으로 결정" "됩니다.

배경 화면은 단색, 또는 다양한 패턴으로 섞이는 두 가지 색으로 만들 " "수 있습니다. 배경 그림 또한 설정할 수 있으며, 바둑판식으로 배열하거나 늘이는 " "것에 대한 다양한 설정을 제공합니다. 배경 그림은 불투명하게 표시되거나 배경 색" "상과 패턴과 섞일 수 있습니다.

TDE에서는 일정한 시간 간격으로 배경 화면을 바" "꿀 수 있도록 합니다. 또한 동적으로 데스크톱을 업데이트하는 프로그램을 사용할 " "수 있습니다. 예를 들어 \"kdeworld\" 프로그램은 주기적으로 전 세계의 낮과 밤" "의 지도를 표시합니다." #: bgdialog.cpp:448 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:455 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "화면 %1" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Single Color" msgstr "단색" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "수평 그라데이션" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Vertical Gradient" msgstr "수직 그라데이션" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "피라미드 모양 그라데이션" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "가로지른 파이프 모양 그라데이션" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "타원 모양 그라데이션" #: bgdialog.cpp:478 msgid "Centered" msgstr "가운데" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Tiled" msgstr "바둑판식 배열" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Center Tiled" msgstr "가운데부터 바둑판식 배열" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Centered Maxpect" msgstr "비율에 맞추어 확대하고 가운데" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "비율에 맞추어 확대하고 바둑판식 배열" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Scaled" msgstr "늘임" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "가운데에 자동으로 채우기" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Scale & Crop" msgstr "크기 조정하고 자르기" #: bgdialog.cpp:488 msgid "No Blending" msgstr "섞지 않음" #: bgdialog.cpp:489 msgid "Flat" msgstr "평면" #: bgdialog.cpp:492 msgid "Pyramid" msgstr "피라미드 모양" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pipecross" msgstr "가로지른 파이프" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Elliptic" msgstr "타원 모양" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Intensity" msgstr "강렬하게" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Saturation" msgstr "스며들듯이" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Contrast" msgstr "대조되게" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Hue Shift" msgstr "색을 바꾸면서" #: bgdialog.cpp:655 msgid "Select Wallpaper" msgstr "배경 그림 선택" #: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "새 배경 그림 가져오기" #: bgmonitor.cpp:164 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "이 모니터는 현재 데스크톱의 설정이 어떻게 보일 지 미리 보여줍니다." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "슬라이드 쇼 설정" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "그림 선택" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "TDE 바탕 화면 제어 모듈" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "배경 그림 프로그램" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "추가(&A)..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

프로그램 목록에 새로운 프로그램을 추가하려면 이 단추를 누르십시오. 단추를 " "누르시면 추가하려는 프로그램의 정보를 입력하는 대화상자가 열립니다. 프로그램" "을 성공적으로 추가하려면 실행 파일의 이름과 필요한 경우 설정 방법을 알아야 합" "니다.

\n" "

프로그램에 사용할 수 있는 설정은 일반적으로 터미널 에뮬레이터에서 프로그램" "의 실행 파일 이름 뒤에 --help 옵션을 붙이면 알 수 있습니다.(foobar --help).\n" " " #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "이 목록에서 프로그램을 삭제하시려면 여기를 누르십시오. 사용 가능한 배경 그림 " "프로그램 목록에서만 삭제하며, 프로그램을 시스템에서 삭제하지는 않습니다." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "수정(&M)..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

프로그램의 설정을 수정하시려면 여기를 누르십시오. 프로그램의 사용 가능한 " "설정에 대한 정보는 터미널 에뮬레이터에서 실행 파일의 뒤에 --help를 덧붙이면 " "알 수 있습니다. (예: kwebdesktop --help).

\n" "

예를 들어 kwebdesktop 프로그램은 배경 그림으로 웹 페이지를 그려줍니다. 기" "본적으로 이 프로그램은 미리 설정한 웹 페이지를 표시합니다. 표시할 웹 페이지" "를 바꾸려면 이 목록에서 kwebdesktop을 선택하시고 여기를 누르십시오. 대화 상자" "가 나타나면서, 이전의 웹 페이지 URL을 변경할 수 있도록 합니다.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "프로그램" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "설명" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

데스크톱 배경 그림을 그릴 프로그램을 이 목록에서 선택하십시오.

\n" "

프로그램 항목은 프로그램의 이름을 보여 줍니다.
\n" "설명 항목은 프로그램의 설명을 보여 줍니다.
\n" "새로 고침 항목은 다시 그릴 시간 간격을 설정합니다.

\n" "

K 웹 데스크톱(kwebdesktop) 프로그램은 지정한 웹 페이지를 배경으로 " "그려 줍니다. 여기에서 선택한 다음 수정 단추를 눌러서 웹 페이지를 수정" "할 수 있습니다.
\n" "추가 단추를 누르면 새 프로그램을 추가할 수 있습니다.
\n" "삭제 단추를 누르면 이 프로그램에서 목록을 삭제할 수 있습니다. 이 목록" "에서만 삭제할 뿐이지 시스템에서 프로그램을 삭제하지는 않습니다.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "다음의 프로그램을 사용하여 배경 그림 그리기:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "만약 배경 그림을 그리는 프로그램을 사용하려면 선택하십시오. 이 곳에서 현재 사" "용 가능한 배경 그림 그리기 프로그램을 선택하실 수 있습니다. 이 중에서 하나를 " "사용하거나 새로운 프로그램을 추가할 수 있습니다." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "배경 화면 아이콘 글자" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "배경 화면 아이콘의 글자 색을 변경합니다." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "글자 색(&T):" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "단색인 배경색을 변경합니다. 텍스트 색상과 다른 색상을 선택하시면 쉽게 읽을 " "수 있습니다." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "텍스트 뒤의 글자 색(&U):" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "단일 글자 배경색을 사용하시려면 선택하십시오. 이 경우에는 어떠한 배경 그림이" "나 색상을 사용해도 글자가 잘 보일 수 있습니다." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "그림자 효과 사용(&E)" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "배경 화면의 아이콘 글자에 그림자 효과를 추가하려면 선택하십시오. 배경 화면의 " "색과 글자 색이 비슷할 때 글자가 잘 보일 수 있습니다." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "아이콘 텍스트의 줄 수(&L):" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "데스크톱 아이콘 밑에 표시할 텍스트의 최대 줄 수를 선택합니다. 이것보다 더 긴 " "텍스트는 맨 끝에서 잘립니다." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "자동" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "데스크톱 아이콘의 텍스트 너비를 픽셀로 정의하십시오. '자동'으로 선택하면 현" "재 글꼴을 기반으로 한 너비를 사용합니다." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "아이콘 텍스트의 너비(&W):" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "메모리 사용량" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "배경 화면 캐시 크기:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "TDE에서 배경 화면의 캐시 크기로 얼마를 사용할까 지정합니다. 만약 서로 다른 데" "스크탑에서 서로 다른 배경을 사용한다면, 메모리 사용량을 높이면 데스크톱 간 전" "환을 부드럽게 할 수 있습니다." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "다음 데스크톱의 설정(&D):" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "바탕 화면을 바꾸고 싶은 데스크톱을 고르십시오. 만약 모든 데스크톱을 같은 바" "탕 화면으로 설정하고자 한다면 \"모든 데스크톱\"을 고르십시오." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "모든 데스크톱" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "모든 화면 가로지름" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "각각 화면마다" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "이 목록에서 배경 그림을 설정할 화면을 선택하십시오." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "화면 식별" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "이 단추를 누르면 각각 화면을 식별하는 숫자가 표시됩니다." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "고급 설정" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "이 단추는 바탕 화면 아이콘 글자의 색과 그림자 효과, 바탕 화면 그리기 프로그" "램 설정, 바탕 화면 캐시 크기에 대한 기능을 제공합니다." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "인터넷에서 새로운 배경 그림을 다운로드하시려면 여기를 누르십시오." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "위치(&T):" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "배경 그림을 데스크톱에 배치할 방법을 선택할 수 있습니다:\n" "
    \n" "
  • 가운데: 데스크톱 가운데에 그림을 표시합니다.
  • \n" "
  • 바둑판식 배열: 데스크톱의 왼쪽 위부터 바둑판식으로 그림을 배열" "해 나가면서 데스크톱을 채웁니다.
  • \n" "
  • 가운데부터 바둑판식 배열: 데스크톱의 가운데에 그림을 표시하고 둘" "러싸면서 그림을 표시해 나가면서 데스크톱을 채웁니다.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • 늘임: 전체 데스크톱을 덮을 수 있을 정도로 그림을 확대합니다. 그" "림에 왜곡이 생길 수 있습니다.
  • \n" "
  • 가운데부터 자동으로 채우기: 그림이 데스크톱에 맞으면 이것은 가운" "데 설정과 같습니다. 만약 그림이 데스크톱보다 크면 배율을 유지하면서 축소시켜" "서 데스크톱에 맞춥니다.
  • \n" "
  • 크기 조정하고 자르기: 배율을 유지하면서 데스크톱의 폭과 너비에 " "맞춘 다음, 필요하면 그림을 잘라내어서 데스크톱 가운데에 배치합니다.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "배경 그림을 사용한다면 배경색과 그림을 섞을 수 있는 다양한 블렌딩 옵션을 설정" "할 수 있습니다. 기본값인 \"섞지 않음\"은 그림만으로 배경을 칠하는 것입니다." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "첫 번째 배경색을 설정하려면 누르십시오." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "두 번째 배경색을 설정하려면 누르십시오. 선택한 패턴에서 두 번째 색이 필요하" "지 않다면 이 단추를 사용할 수 없습니다." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "색상(&L):" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "블렌딩(&B):" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "균형:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "이 슬라이더를 사용해서 블렌딩 정도를 조정할 수 있습니다. 슬라이더를 움직인 다" "음 미리 보기 그림에서 효과를 볼 수 있습니다." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "패턴 반대로 적용" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "몇 종류의 색 섞기에서 이 옵션을 사용하면 배경 그림과 색의 역할을 뒤집을 수있" "습니다." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "배경" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "그림 없음(&N)" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "슬라이드 쇼(&S):" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "그림(&P):" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "설정(&U)..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "배경 그림으로 여러 개의 그림을 보여 주려면 선택하십시오. 지정한 시간 동안 한 " "개의 그림이 보여지며, 시간이 지난 다음 다른 그림이 보여질 것입니다. 그림들은 " "무작위적 혹은 지정한 순서로 보여집니다." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "다음의 그림 보이기:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "순서 없이 그림 그리기(&S)" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "그림을 바꿀 간격(&P):" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "아래로 이동(&D)" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "위로 이동(&U)" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "수평 그라데이션" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "수직 그라데이션" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "고급 설정" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"