# translation of kcmkwm.po to Korean # kcmkwm ko.po # Copyright (C) 1999,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Linux Korea, Co. , 1999. # Sung-Du Hong , 2003,2004. # 유규형 , 2004. # Kyuhyong , 2004. # root , 2004, 2005. # Kyuhyong Yoo , 2004. # Hongsoo Byun , 2005. # Youngbin Park , 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:35+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "활성화(&F)" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "제목막대 작업(&T)" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "창 작업(&N)" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "이동(&M)" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "고급(&V)" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "반투명(&T)" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "창 동작 설정 모듈" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

창 동작

창를 이동하거나 크기를 조절하거나 사이즈를 조절 하는 방법에 대한 설정을 할 수 있습니다. 활성화 정책이나 새 창의 " "배치 정책 등도 결정할 수 있습니다. " "

이 설정은 KWin을 창 관리자로 사용하지 않을 경우에 적용되지 않음을 참고하십시오. 다른 창 관리자를 사용한다면, 해당하는 문서를 " "참고하여 주십시오." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "제목 표시줄 더블 클릭(&T):" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "창 제목 표시줄을 더블 클릭 했을때 마우스 클릭 동작을 설정 합니다." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "최대화" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "최대화 (세로만)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "최대화 (가로만)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "최소화" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "말아올리기" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "낮춤" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "모든 데스크톱 적용" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "동작 없음" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "제목 표시줄 더블클릭 시 동작" #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "제목막대 회전 이벤트:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "마우스 휠 이벤트 처리" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "올림/낮춤 전환" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "그림자/그림자없음" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "최대화/복구" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "그대로 유지/다음" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "이전/다음 데스크탑으로 이동" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "투명도 변경" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "제목 표시줄과 테두리" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 클릭 동작을 설정할 수 있습니다." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "왼쪽 버튼:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "이 열에서는 제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 왼쪽 버튼 클릭 동작을 설정 합니다." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "오른쪽 버튼:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "이 열에서는 제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 오른쪽 버튼 클릭 동작을 설정 합니다." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "가운데 버튼:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "이 열에서는 제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 가운데 버튼 클릭 동작을 설정 합니다." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "활성화" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "활성 창의 제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 버튼 클릭 동작을 설정 합니다." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "올림" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "동작 메뉴" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "올림/낮춤 전환" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "활성 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 왼쪽 버튼을 클릭했을 때 동작." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "활성 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 오른쪽 버튼을 클릭했을 때 동작." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "활성 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 가운데 버튼을 클릭했을때 동작." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "비활성 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 왼쪽 버튼을 클릭했을 때 동작." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "비활성 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 왼쪽 버튼을 클릭했을 때 동작." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "비활성" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "비활성 창에서 제목 표시줄이나 창의 테두리를 클릭 했을때 마우스 클릭 동작을 설정 합니다." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "활성과 올림" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "활성과 낮춤" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "활성" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "비활성 창의 제목 표시줄이나 테두리에서 마우스 가운데 버튼을 클릭했을때 동작" #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "최대화 버튼" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "최대화 버튼을 클릭했을때의 동작을 설정합니다." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "최대화 버튼을 마우스 왼쪽 버튼 클릭했을때 동작" #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "최대화 버튼을 마우스 가운데 버튼 클릭했을때 동작" #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "최대화 버튼을 마우스 오른쪽 버튼 클릭했을때 동작" #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "비활성 창 내부" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "비활성 창 내부('내부'는 제목 표시줄, 테두리가 아님)에서 마우스 버튼을 클릭했을 때 동작을 설정합니다." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "이 열에서는 비활성 창 내부에서 마우스 왼쪽 버튼을 클릭했을 때의 작동을 설정합니다." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "이 열에서는 비활성 창 내부에서 마우스 오른쪽 버튼을 클릭했을 때의 작동을 설정합니다." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "이 열에서는 비활성 창 내부에서 마우스 가운데 버튼을 클릭했을 때의 작동을 설정합니다." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "활성, 올림과 클릭 효과" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "활성과 클릭 효과" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "창 내부, 제목 표시줄과 테두리" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "수정 키를 누른 상태에서 창 안쪽으로 클릭했을 때의 TDE 작동 방식을 사용자 정의 합니다." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "수정 키:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "메타 키 또는 Alt 키를 눌러 다음 동작을 하도록 선택합니다." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "수정 키 + 왼쪽 버튼:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "수정 키 + 오른쪽 버튼:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "수정 키 + 가운데 버튼:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "수정 키를 누른 상태에서 창 안쪽으로 마우스 가운데 버튼을 눌렀을 때 TDE의 작동을 사용자 정의 합니다." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "수정 키 + 마우스 휠 버튼:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "여기서 변경 키를 누르는 동안 창에서 마우스 휠을 스크롤할 때 TDE의 동작을 사용자 정의할 수 있습니다." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "메타" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "활성, 올림/이동" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "크기 조절" #: windows.cpp:125 msgid "Focus" msgstr "활성화" #: windows.cpp:132 msgid "&Policy:" msgstr "정책(&P):" #: windows.cpp:135 msgid "Click to Focus" msgstr "클릭 시 활성화" #: windows.cpp:136 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "마우스를 따라 활성화" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "마우스 아래에 활성화" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "정확히 마우스 아래에서 활성화" #: windows.cpp:143 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from " "working properly." msgstr "" "활성화 정책은 활성창(작업하는 창)을 지정하는 데에 사용됩니다." "
    " "
  • 클릭시 활성화: 창을 클릭하면 활성화 됩니다.
  • " "
  • 마우스를 따라서 활성화: 마우스 포인터를 창 위에 올려놓으면 활성화 됩니다. 마우스를 주로 사용할 경우에 유용합니다. " "새 창을 띄우면 활성화 됩니다.
  • " "
  • 마우스 아래에 활성화:마우스 포인터 아래에 창이 닿으면 활성화 됩니다. 새창을 띄워도 활성화 되지 않습니다.
  • " "
  • 마우스 바로 아래에 활성화: 마우스 포인터가 올려져 있는 창만 활성화 됩니다. 마우스가 아무곳에도 없으면 어떤 창도 " "활성화되지 않습니다.
마우스 아래에 활성화 그리고 마우스 바로 아래에 활성화 상태에서는 Alt+Tab키로 창전환을 할 수 없다는 점에 " "유의하십시오. " #: windows.cpp:168 msgid "Auto &raise" msgstr "자동 올림(&R)" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645 msgid "Dela&y:" msgstr "지연 시간(&Y):" #: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676 msgid " msec" msgstr " msec" #: windows.cpp:181 msgid "Delay focus" msgstr "활성화 지연 시간(ms)" #: windows.cpp:192 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "클릭하여 활성창 올림(&L)" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "활성화 전환 방지 레벨:" #: windows.cpp:202 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "없음" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "낮음" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "보통" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "높음" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "매우 높음" #: windows.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and TWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "이 옵션은 예상치 못한 새 창의 활성화로 인해 활성화가 전환되지 않도록 하는 정도를 정의합니다. (주의: 이 설정은 '마우스 아래 활성화' " "또는 '마우스 바로 아래 활성화' 기능이 설정된 상태에서는 작동하지 않습니다.) " "
    " "
  • 사용안함:새창이 항상 활성화 됩니다.
  • " "
  • 낮음 창이 기본적인 작동방식을 지원하지 않거나 KWin 에서 창을 활성화 할지를 결정하지 못했을 때 활성화 전환 방지를 " "사용합니다.
  • " "
  • 보통:활성화 전환 방지를 사용합니다.
  • " "
  • 높음:현재 다른 활성창이 없거나 현재 활성 응용프로그램 에서 나온 새 창만 활성화 됩니다.
  • " "
  • 매우높음: 모든 창은 반드시 사용자에 의해 활성화 됩니다.
" #: windows.cpp:231 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "이 옵션을 사용하면 마우스 포인터가 잠시 백그라운드 창에 올라가면 창이 자동으로 앞으로 나옵니다." #: windows.cpp:233 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "마우스 포인터가 창 위에 올라갔을 때, 자동으로 활성화 되는 지연 시간입니다." #: windows.cpp:237 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 창 내용 안으로 클릭 했을 때 활성창이 앞으로 나옵니다. 이것을 비활성 창으로 바꾸려면 동작 탭에서 설정을 변경해야 " "합니다." #: windows.cpp:242 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "이 옵션을 사용하면 마우스 포인터가 창 위에 올라갔을 때 활성화 될 때까지 지연시간이 있습니다." #: windows.cpp:244 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "마우스 포인터가 올려졌을 때 창이 자동으로 활성화 되는데 걸리는 지연 시간 입니다." #: windows.cpp:247 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:252 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "활성과 올림" #: windows.cpp:254 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active " "Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by " "default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:270 msgid "Navigation" msgstr "네비게이션" #: windows.cpp:274 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "창을 전환하는 동안 창 목록을 보여줍니다." #: windows.cpp:277 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Alt키를 누른채로 Tab키를 반복하여 누르면 현재 데스크톱에 있는 창을 전홥니다. (Alt+Tab 조합은 재설정 될 수 있습니다.) \n" "\n" "이 체크상자가 체크 되면 팝업 위젯이 나타나서 이동할 모든 창의 아이콘과 현재 선택된 것의 제목이 표시됩니다.\n" "\n" "그렇지 않으면, Tab이 눌려질 때마다 팝업 위젯 없이 활성화가 새로운 창으로 넘겨집니다. 아울러, 이 모드에서는 이전의 활성 창이 뒤로 " "보내집니다." #: windows.cpp:289 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "모든 데스크톱에서 창 이동(&T)" #: windows.cpp:292 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "현재 데스크톱에서 창 이동을 제한 하려면 이 옵션을 사용안함으로 남겨두십시오." #: windows.cpp:296 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "데스크톱 간 네비게이션 테두리(&G)" #: windows.cpp:299 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "한쪽 데스크톱에서 새로운 데스크톱으로 이동하려면 이 옵션을 사용하십시오." #: windows.cpp:303 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "데스크톱 전환 시 데스크톱 이름 팝업(&S)" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "현재 데스크톱이 변경될 때마다 현재의 데스크톱 이름이 팝업되게 하려면 이 옵션을 사용하십시오." #: windows.cpp:634 msgid "Shading" msgstr "숨김" #: windows.cpp:636 msgid "Anima&te" msgstr "애니메이션(&T)" #: windows.cpp:637 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "창을 제목 표시줄로 말아올리거나 확장할 때 애니메이션 동작" #: windows.cpp:640 msgid "&Enable hover" msgstr "마우스 올림 사용(&E)" #: windows.cpp:650 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "마우스 그림자 효과를 사용하면 마우스 포인터가 제목 표시줄 위에 일정 시간동안 올이 자동으로 회복됩니다." #: windows.cpp:653 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "숨겨진 창 위에 마우스 포인터를 올려놓았을 때 창이 회복되는데 걸리는 시간(밀리초)을 설정하십시오." #: windows.cpp:664 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "활성 데스크톱 경계선" #: windows.cpp:667 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 마우스를 화면 경계선으로 옮겼을 때 데스크톱을 전환합니다. 이는 한 데스크톱에서 다른 데스크톱으로 드래그 할때 편리합니다." #: windows.cpp:670 msgid "D&isabled" msgstr "사용안함(&I)" #: windows.cpp:671 msgid "Only &when moving windows" msgstr "창을 옮길 때에만(&W)" #: windows.cpp:672 msgid "A&lways enabled" msgstr "항상 사용(&L)" #: windows.cpp:677 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "데스크톱 전환 지연 시간(&S):" #: windows.cpp:678 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "활성 경계선을 사용할 때 데스크톱이 전환되는데 걸리는 시간을 설정합니다. 지정된 시간동안 마우스가 스크린 경계를 밀고 있으면 데스탑이 " "전환됩니다." #: windows.cpp:690 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "비 상호작동 응용프로그램에 대한 유틸리티 창을 숨깁니다" #: windows.cpp:692 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "켰을 경우, 비 상호작동 응용프로그램의 유틸리티 창(도구 창, 끄기 메뉴,...)이 숨겨질 것이고 응용프로그램이 활성화 될 때에만 보여질 " "것입니다. 응용프로그램이 이 요소에 대해 작동하도록 적절한 창의 형식으로 창을 표시해야 합니다." #: windows.cpp:834 msgid "Windows" msgstr "창" #: windows.cpp:842 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "옮기는 동안 창 내용 표시(&S)" #: windows.cpp:844 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "창을 옮기는 동안 창의 내용을 보려면 이 옵션을 사용하십시오. 사용하지 않으면 창의 테두리만 나타납니다. 그래픽 가속 기능이 없는 느린 " "시스템에서는 성능이 저하될 수 있습니다." #: windows.cpp:848 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "크기를 변경하는 동안 창 내용 표시(&R)" #: windows.cpp:850 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "창 크기를 조절하는 동안 창의 내용을 보려면 이 옵션을 사용하십시오. 사용하지 않으면 창의 테두리만 나타납니다. 그래픽 가속 기능이 없는 느린 " "시스템에서는 성능이 저하될 수 있습니다." #: windows.cpp:854 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "이동 또는 크기 조절시 위치 및 크기표시(&G)" #: windows.cpp:856 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "창의 위치를 옮기거나 크기를 조절할 때 창의 위치, 크기 정보를 보려면 이 옵션을 사용하십시오. 화면 상단 좌측 구석을 기준으로 창의 위치와 " "함께 크기가 표시됩니다." #: windows.cpp:866 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "최소화 및 복원 시킬때 애니메이션 효과(&Z)" #: windows.cpp:868 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "창을 최소화 하거나 이전 크기로 복원할 때 애니메이션을 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오." #: windows.cpp:882 msgid "Slow" msgstr "느림" #: windows.cpp:886 msgid "Fast" msgstr "빠름" #: windows.cpp:890 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "창을 최소화하고 복원시킬때 애니메이션의 속도를 설정합니다." #: windows.cpp:896 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "최대화된 창 이동 및 크기조절 가능(&F)" #: windows.cpp:898 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "최대화된 창의 경계를 활성화 하여 보통 창 처럼 이동 또는 크기조절이 가능합니다." #: windows.cpp:904 msgid "&Placement:" msgstr "배열(&P):" #: windows.cpp:907 msgid "Smart" msgstr "자동" #: windows.cpp:908 msgid "Maximizing" msgstr "최대화 중" #: windows.cpp:909 msgid "Cascade" msgstr "계단식 배열" #: windows.cpp:910 msgid "Random" msgstr "무작위" #: windows.cpp:911 msgid "Centered" msgstr "가운데 정렬" #: windows.cpp:912 msgid "Zero-Cornered" msgstr "코너에 맞게" #: windows.cpp:919 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "배열 정책은 새 창이 데스크톱의 어디에 나타날 것인지를 정의합니다. " "
    " "
  • 스마트 는 창을 최소로 겹치게 합니다.
  • " "
  • 계단식 배열은창을 계단식으로 배열합니다.
  • " "
  • 무작위는 임의의 위치에 배열합니다.
  • " "
  • 가운데 는 창을 가운데 배치합니다.
  • " "
  • 왼쪽 위 화면 왼쪽위에 창을 배치합니다.
" #: windows.cpp:958 msgid "Snap Zones" msgstr "스냅 구역" #: windows.cpp:962 windows.cpp:971 msgid "none" msgstr "없음" #: windows.cpp:964 msgid "&Border snap zone:" msgstr "경계선 스냅 구역(&B):" #: windows.cpp:966 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "화면 경계의 스냅 구역을 설정합니다. 이것은 창이 화면의 경계 근처로 이동할 때 스냅하는 자석의 강도 입니다." #: windows.cpp:973 msgid "&Window snap zone:" msgstr "창 스냅 구역(&W):" #: windows.cpp:975 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "창 경계의 스냅 구역을 설정합니다. 이것은 창이 다른 창의 경계 근처로 이동할 때 스냅하는 자석의 강도 입니다." #: windows.cpp:979 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "겹쳐질 때에만 창을 스냅(&Y)" #: windows.cpp:980 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "창을 겹치게 하려고 할때만 스냅하도록 설정합니다. 창이 다른 창이나 경계에 다가가는 것 만으로는 스냅 기능이 작동하지 않습니다." #: windows.cpp:1077 windows.cpp:1081 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: windows.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with twin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "알파 채널이 지원되지 않습니다." "
" "
여러분이 Xorg ≥ 6.8" "을 설치하셨는지, twin과 kompmgr을 설치하셨는지 확인하세요." "
또한 여러분은 XConfig파일(/etc/X11/xorg.conf)에 다음과 같은 내용을 추가하실 수 있습니다. : " "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
그리고 여러분의 GPU가 Xrender 하드웨어 가속을 지원하신다면 다음과 같이 추가하실 수 있습니다.(주로 nVidia계열 카드) : " "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1300 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "단순히 장식을 위해서 반투명 효과 적용" #: windows.cpp:1308 msgid "Active windows:" msgstr "활성창 :" #: windows.cpp:1315 msgid "Inactive windows:" msgstr "비활성창 :" #: windows.cpp:1322 msgid "Moving windows:" msgstr "창을 옮길 때에만(&W)" #: windows.cpp:1329 msgid "Dock windows:" msgstr "도크 창 :" #: windows.cpp:1338 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "활성화된 창을 다른 창보다 위에 유지시킵니다." #: windows.cpp:1341 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "ARGB 창 비활성화(창의 알파 맵을 무시합니다. gtk1에 고정)" #: windows.cpp:1347 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1354 msgid "Opacity" msgstr "투명도" #: windows.cpp:1360 msgid "" "Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this " "is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1368 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "그림자 사용" #: windows.cpp:1375 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "비활성 창 크기 :" #: windows.cpp:1382 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1389 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1396 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1409 msgid "Vertical offset:" msgstr "수직 오프셋:" #: windows.cpp:1416 msgid "Horizontal offset:" msgstr "수평 오프셋:" #: windows.cpp:1423 msgid "Shadow color:" msgstr "그림자 색상 :" #: windows.cpp:1429 msgid "Remove shadows on move" msgstr "이동할 때 그림자 보이지 않기" #: windows.cpp:1431 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "창 크기 조절할 때 그림자 보이지 않기" #: windows.cpp:1434 msgid "Shadows" msgstr "그림자" #: windows.cpp:1439 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "멀리서 날아오는 창 효과(팝업 포함)" #: windows.cpp:1440 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1441 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "전환시 투명도 반전효과" #: windows.cpp:1444 msgid "Fade-in speed:" msgstr "나타나는 속도:" #: windows.cpp:1447 msgid "Fade-out speed:" msgstr "사라지는 속도:" #: windows.cpp:1455 msgid "Effects" msgstr "효과" #: windows.cpp:1457 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "활성창 크기 :" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "도크 창 크기:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "투명화/그림자 사용" #~ msgid "Translucency support is new and may cause problems
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "투명화는 새로운 기능이기 때문에 문제가 있을 수 있습니다.
(대부분 투명화 엔진의 문제이며, 드물게 X자체의 문제일 수 있습니다.)
"