# translation of kfontinst.po to Korean # 유규형 , 2004. # Kyuhyong , 2004. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:02+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 msgid "KDE Font Installer" msgstr "KDE 글꼴 설치 마법사" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 msgid "Developer and maintainer" msgstr "개발자, 관리자" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 msgid "Add Fonts..." msgstr "글꼴 추가..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "보여지는 글꼴들은 사용자 개인 글꼴입니다." "
시스템 전역 글꼴을 보려면(설치하려면) 아래의 \"관리자 모드\"버튼을 클릭하십시오." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "비트맵 글꼴 보기" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 msgid "Configure..." msgstr "설정..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 msgid "Print..." msgstr "인쇄..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

글꼴 설치 마법사

" "

이 모듈은 트루타입, Type1, Speedo, 그리고 비트맵 글꼴을 설치합니다.

" "

또한 컹커러를 사용하여 글꼴을 설치할 수 있습니다: 컹커러의 위치입력 바에 fonts:/ 라고 치면 설치된 글꼴을 표시합니다. 글꼴을 " "설치하려면 파일을 복사해서 적절한 디렉터리에 넣으면 됩니다..

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

글꼴 설치 마법사

" "

이 모듈은 사용자가 트루 타입, Type1, 비트맵 글꼴을 설치할 수 있게 해줍니다.

" "

컹커러를 사용해 설치할 수도 있습니다:컹커러에서 fonts:/ 라고 주소창에 입력하면 설치된 글꼴들을 보여줍니다.글꼴을 설치하려면, " "알맞은 디렉터리에 간단하게 글꼴을 복사해 넣으면 됩니다 - \"Personal\" 에는 사용자 개인만을 위한 글꼴을, \"System\" " "에는 시스템 전역을 위한 글꼴을 설치합니다.

" "

참고: 만약 \"루트\"로 로그인 하지 않았다면, 설치하는 모든 글꼴은 사용자 개인만을 위한 것으로 설치됩니다. 시스템 전역 " "글꼴을 설치하려면, \"관리자 모드\" 버튼을 눌러 이 모듈을 \"루트\" 권한으로 실행하도록 하십시오.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 msgid "Add Fonts" msgstr "글꼴 추가" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "삭제할 항목을 선택하지 않았습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "Nothing to Delete" msgstr "삭제할 항목이 없습니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "'%1'을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "Delete Font" msgstr "글꼴 삭제" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "이 %n개의 글꼴을 정말로 삭제하시겠습니까?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 msgid "Delete Fonts" msgstr "글꼴 삭제" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "인쇄가 가능한 글꼴이 없습니다.\n" "비 비트맵 글꼴만 인쇄가 가능합니다." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "Cannot Print" msgstr "인쇄할 수 없습니다" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "글꼴 %n개" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 전체)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "%n종류" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "열려 있는 응용프로그램에 변경된 점을 적용하기 위해서 응용프로그램을 다시 시작해야 합니다." "

" "

(새로 설치한 글꼴로 인쇄 함수를 사용하기 위해 이 응용프로그램을 다시 시작해야한 합니다.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "변경사항을 확인하려면 실행 중인 응용프로그램을 다시 시작하십시오." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "성공" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "자세히 보기" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "이름" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "크기" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Type" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "글꼴 샘플 인쇄" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "출력:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "모든 글꼴" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "선택된 글꼴" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "글꼴 크기:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "폭포" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "설정" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "일반 X 응용프로그램에 대한 글꼴 설정하기" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

현대 응용프로그램은 글꼴의 목록을 포함하기 위해 \"FontConfig\"로 불리는 시스템을 사용합니다. OpenOffice 1.x, " "GIMP 1.x 등과 같은 오래된 응용프로그램은 이전의 \"core X fonts\" 메카니즘을 사용합니다.

" "

이 옵션을 사용하는 것은 필요한 파일을 생성하기 위해 설치자에게 오래된 응용프로그램이 설치한 글꼴을 사용할 수 있도록 하기 위해 알려줄 " "것입니다.

" "

하지만 설치가 느릴 것이니 주의하십시오." "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "고스트스크립트용 글꼴 설정" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

인쇄시에 대부분의 응용프로그램은 포스트스크립트로 알려진 것을 생성합니다.이것은 고스트스크립트로 불리는 포스트스크립트를 번역할 수 있는 " "특별한 응용프로그램에 전달하고 프린터에 맞는 적절한 명령어를 전달합니다. 만약 응용프로그램이 글꼴이 무엇이든간에 포스트스크립트에 사용될 글꼴이 " "내장되어 있지 않다면, 고스트스크립트는 설치한 글꼴이 어떤 글꼴인지, 어느 위치에 있는지 알아야 합니다.

" "

이 옵션을 선택하는 것은 필요한 고스트스크립트 설정 파일을 생성할 것입니다.

" "

하지만 설치 처리가 느려진다는 것을 주의하십시오.

" "

대부분의 응용프로그램이 고스트스크립트로 이것을 보내기 전에 포스트스크립트에 글꼴을 내장할 수 있으며 내장하기 때문에 안전하게 이 옵션을 " "사용하지 않을 수 있습니다." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "이전의 사용하지 않은 옵션을 사용가능하게 합니다. 설정 파일을 업데이트 하길 원하십니까? (보통 설치중에 업데이트 되거나 글꼴을 제거합니다.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "업데이트" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "업데이트 하지 않음" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "일반" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "전체 이름" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "성" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "회사" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "무게" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "기울기" #: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" 또는 \"%2\"을(를) 지정하십시오." #: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168 #: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "\"%1\" 디렉터리에 접근할 수 없습니다." #: kio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "글꼴 이름을 변경할 수 없습니다." #: kio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "비밀번호가 틀립니다.\n" #: kio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "글꼴을 \"%1\"(이 폰트는 사용자에게만 사용가능합니다.) 또는 \"%2\"(모든 사용자에게 가능하지만 루트 암호를 알아야 합니다.)으(로) " "설치하시겠습니까? " #: kio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "설치할 장소" #: kio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "내부 글꼴설정 오류." #: kio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "디렉터리 \"%1\" 에 접근할 수 없습니다." #: kio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

글꼴만 설치할 것입니다.

" "

만약 글꼴 패키지 (*%1)을 설치중이면, 각 구성요소를 풀고, 개인적으로 설치하십시오.

" #: kio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

이 글꼴은 다른 글꼴이 속한 파일에 위치합니다; 이동시켜 계속 진행하려면그들 모두가 이동되어야 합니다. 또 다른 영향 받는 글꼴:

" "
    %1
" "

\n" " 이들 모두를 옮기시겠습니까?

" #: kio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

이 글꼴은 다른 글꼴이 속한 파일에 위치합니다; 복사시켜 계속 진행하려면그들 모두가 복사되어야 합니다. 또 다른 영향 받는 글꼴:

" "
    %1
" "

\n" " 이들 모두를 복사하시겠습니까?

" #: kio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

이 글꼴은 다른 글꼴이 속한 파일에 위치합니다; 삭제시켜 계속 진행하려면그들 모두가 삭제되어야 합니다. 또 다른 영향 받는 글꼴:

" "
    %1
" "

\n" " 이들 모두를 삭제하시겠습니까?

" #: kio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" 이나 \"%2\" 둘 다 사용자가 이름을 변경하거나, 이동되거나, 복사되거나 삭제될 수 없습니다." #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "오류: 글꼴의 이름을 정할 수 없습니다." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "%1 [%n 픽셀]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "무궁화 꽃이 피었습니다." #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr "미리보기 없음" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "겉모양:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "설치..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "텍스트 변경..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "\"%1\" (%2)을(를) 어디에 설치하시겠습니까?\n" "\"%3\" - 사용자만 접근이 가능합니다., or\n" "\"%4\" - 모두 접근 가능합니다.(루트 암호가 필요합니다.)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "설치" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 이(가) 성공적으로 설치되었습니다." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "%1 을(를) 설치할 수 없습니다: %2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "문자열 미리보기" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "새로운 문자열을 입력하십시오:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "보려는 글꼴을 선택하십시오." #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "열려는 URL" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "글꼴 뷰어" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "간단한 글꼴 뷰어" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com"