# Translation of khelpcenter.po to Korean. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Byeong-Chan Kim , 1999. # Sae-keun Kim , 2001. # Choe Hwanjin , 2003, 2004. # 유규형 , 2004. # Kyuhyong , 2004. # 유규형 , 2004. # Hongsoo Byun , 2005. # Youngbin Park , 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # Park Shinjo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:05+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Park Shinjo" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peremen@gmail.com" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "표시할 URL" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "TDE 도움말 센터" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "TDE 제어판" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter 개발자" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "원 저작자" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "정보 페이지 제공" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "최상위 문서" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "영어" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "글꼴 설정" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "크기" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "최소 글꼴 크기(&I):" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "중간 글꼴 크기(&E):" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "표준 글꼴(&T):" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "고정폭 글꼴(&I):" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "세리프 글꼴(&E):" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "산세리프 글꼴(&A):" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "이탤릭 글꼴(&I):" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "판타지 글꼴(&F):" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "인코딩" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "기본 인코딩(&D):" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "언어 인코딩 사용" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "글꼴 크기 조절(&F):" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "주제순" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "가나다순" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "캐시 다시 만드는 중..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "캐시 다시 만드는 중... 완료." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "선택한 용어 항목을 표시할 수 없습니다. 'glossary.html.in' 파일을 열 수 없습니" "다." #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "같이 보기: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "TDE 용어집" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "텍스트 검색 기능은 ht://dig HTML 검색 엔진을 사용합니다. 다음에서 ht://dig을 " "구할 수 있습니다" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "ht://dig 패키지를 얻을 수 있는 곳에 관한 정보." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig 홈 페이지" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "프로그램 위치" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "htsearch CGI 프로그램의 URL을 입력하십시오" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "색인 프로그램:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "htdig 색인 프로그램의 경로를 입력하십시오." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig 데이터베이스:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "htdig 데이터베이스 디렉터리의 경로를 입력하십시오." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "분류순" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "색인 폴더 바꾸기" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "색인 디렉터리:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "검색 목차 생성" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "색인 생성 로그:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "색인 생성 완료." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "자세한 정보 <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "자세한 정보 >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "검색 색인 생성" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "색인 생성" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "문서 검색기능을 사용하시려면, 이미 만들어진 검색 색인이 있어야만 합니다.\n" "아래 보여드리는 목록은 이미 색인이 만들어진 문서들의 목록입니다.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "목록의 체크박스를 선택하고 \"색인 만들기\" 단추를 눌러서 색인을 생성합니다.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "찾을 범위" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "상태" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "바꾸기..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "%1 디렉터리가 존재하지 않습니다. 색인을 작성할 수 없습니다." #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "없음" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "문서 '%1' (%2) :\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "문서 타입 없음" #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "문서 타입 %1을 읽어들일 수 있는 프로그램이 없습니다." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "%1 문서 타입에 적용할 수 있는 색인 관련 명령어가 없습니다." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "색인 작성 실패" #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "색인 만들기 명령을 실행하는 중 오류발생 :\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "'%1' 명령을 실행할 수 없습니다." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "색인이 만들어진 문서" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "색인 디렉터리" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "K도움말 색인 작성기" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "TDE 도움말 센터" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, The KHelpCenter developers" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "오류 로그 검색" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "색인 준비" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "준비 완료" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "이전 페이지" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "문서의 이전 페이지로 이동합니다." #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "다음 페이지" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "문서의 다음 페이지로 이동합니다." #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "목차(&C)" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "목차" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "목차로 돌아가기" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "마지막 검색 결과(&L)" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "검색 색인 생성..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "오류 로그 검색 보기" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "글꼴 설정..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "글꼴 크기 증가" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "글꼴 크기 감소" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "검색 지우기" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "검색(&S)" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "검색 옵션" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "용어(&L)" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "시작 페이지" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "검색 프로그램을 실행할 수 없습니다." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "검색 색인이 존재하지 않습니다. 색인을 지금 작성하시겠습니까?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "생성" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "생성하지 않기" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "오류 : 문서 형식이 지정되지 않았습니다." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "오류 : 문서 형식 '%1'을(를) 검색할 수 있는 도구가 없습니다." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "'%1' 에 대한 검색 도구를 실행할 수 없습니다." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "적당한 검색 도구를 찾을 수 없습니다." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "'%1' 검색 결과" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "검색 결과" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "'%1' 검색명령을 실행하는 도중 오류발생." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "검색 명령어나 URL이 지정되지 않았습니다." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "%1 오류" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "그리고" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "또는" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "방법(&M):" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "최대. 결과(&R):" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "범위 선택(&S):" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "범위" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "검색 색인 생성" #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "모두" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "없음" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "여러분의 데스크톱을 지배하십시오!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "도움말 프로그램" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "K 데스크톱 환경에 오신 것을 환영합니다." #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "사용자 중심의 UNIX 컴퓨팅에 오신 걸 환영합니다." #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE는 UNIX 워크스테이션을 위한 강력한 그래픽 데스크톱 환경입니다. TDE 데스크" "탑은 UNIX 운영체제의 탁월한 기술과 함께 사용의 편리성과 기능 그리고 훌륭한 그" "래픽 디자인을 구현합니다." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "K 데스크톱 환경이란?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "TDE 프로젝트에 연결" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "TDE 프로젝트에 도움 주기" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "유용한 링크" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "TDE에 관한 모든 것" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "일반 문서" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "데스크톱 사용을 위한 간단한 설명서" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE 사용자 설명서" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "자주 묻는 질문 (FAQ)" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "기본 프로그램" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "데스크톱 패널 프로그램(Kicker)" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE 제어판" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror 파일 관리자, 웹 브라우저" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "색인 디렉터리 경로" #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "검색용 색인이 들어있는 디렉터리 경로." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "현재 보이는 탐색기 탭" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "%1 오류" #, fuzzy #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "목차(&C)"