# Translation of konqueror.po to Korean # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # KIM KyungHeon , 2001. # Sung-Du Hong , 2003. # Choe Hwanjin , 2003. # Choe Hwanjin , 2003, 2004. # Kwonwoo Nam , 2004. # 유규형 , 2004. # Kyuhyong , 2004. # 유규형 , 2004. # Hongsoo Byun , 2005. # Youngbin Park , 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # Park Shinjo , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:29+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "주소(&L)" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "추가 도구 모음" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "주소 도구 모음" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "책갈피 도구 모음" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "창(&W)" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "별도의 창에서 폴더 열기" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "이 옵션이 선택되면, 폴더를 열 때 Konqueror는 새 창에서 열 것입니다. 그렇지 않다면 폴더의 내용을 현재 창에 보여 줄 것입니다." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "홈 폴더" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "이것은 Konqueror가 \\\"홈\\\" 버튼을 눌렀을 때 이동할 URL(예를 들어 폴더나 웹 페이지의)입니다.이것은 보통 '틸드'(~)로 " "나타나는 홈 폴더입니다." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "파일 팁 보기" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "파일 위로 마우스를 이동할 때, 파일에 대한 추가적인 정보가 있는 작은 팝업창을 보기 원한다면, 이곳에서 제어할 수 있습니다." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "파일 팁에서 미리보기 보기" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "파일 위로 마우스를 이동할 때, 파일에 대한 큰 미리보기를 포함하는 팝업창을 원한다면 여기서 제어할 수 있습니다." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "아이콘 이름 바로 바꾸기" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "이 옵션을 선택하는 것은 아이콘 이름을 클릭하여 바로 이름을 바꿀 수 있도록 할 것입니다." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "쓰레기 통을 건너뛰는 '삭제' 메뉴 항목 보이기" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "데스크톱과 파일 관리자의 메뉴, 내용 메뉴에서 '삭제'메뉴 명령어를 보이기를 원치 않으신다면 이것의 선택을 해제 하십시오. '쓰레기통으로 " "이동'을 호출하는 도중에 Shift 키를 누르고 있음으로써 숨겨질 때 파일을 삭제할 수 있습니다." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "기본 글꼴" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Konqueror 창에 나타나는 본문에 사용되는 글꼴입니다." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "파일 삭제에 대해 확인합니다." #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "쓰레기통으로 이동하는 것에 대해 확인합니다." #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "이 옵션은 쉽게 복구될 수 있는 쓰레기 통에 파일을 이동할 때 확인 질문을 할 것인지를 나타냅니다." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "이 옵션은 간단히 파일을 삭제할 때 확인 질문을 할 것인지를 나타냅니다." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "선택" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "아이콘 크기(&I)" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "정렬(&O)" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "아이콘 보기 도구 모음" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "아이콘 보기 추가 도구 모음" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "아이콘 크기" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "정렬" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "다중 단 보기 도구 모음" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "폴더(&F)" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "책갈피(&B)" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "가져오기(&I)" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "내보내기(&E)" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "세부 사항 보기" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "자세한 목록보기 도구 모음" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "정보 목록보기 도구 모음" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "트리보기 도구 모음" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "한계" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "다음 날짜 이후 URL 만료(&X)" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "최대 URL 개수(&N):" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "사용자 정의 글꼴 사용" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "다음 날짜 이후의 URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "글꼴 선택..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "다음 날짜 이전의 URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "세부 사항" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "자세한 풍선 도움말" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "URL에 덧붙여, 방문 횟수, 첫번째 방문 날짜 및 마지막 방문 날짜를 보여줌" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "과거 기록 지우기" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "초기화(&R)" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "확장" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "도구" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "상태" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "%1 모듈을 불러오던 중 오류가 발생하였습니다.\n" "자세한 원인은 다음과 같습니다:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "웹 브라우저, 파일 관리자, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2004, Konqueror 개발자" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "개발자(프레임 워크, 부분, 자바스크립트, 입출력 라이브러리)와 관리자" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "개발자 (프레임워크, 부분)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "개발자 (프레임워크)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "개발자" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "개발자 (목록 보기)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "개발자 (목록 보기, 입출력 라이브러리)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진, 입출력 라이브러리)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진, 입출력 라이브러리, 리그레션 테스트 프레임워크)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진, 자바스크립트)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "개발자 (자바스크립트)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "개발자 (자바 애플릿과 기타 내장 객체)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "개발자 (입출력 라이브러리)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "개발자 (자바 애플릿 지원)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "개발자 (자바2 보안 관리 지원.\n" "자바 애플릿에 중요 개선사항 지원)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "개발자 (넷스케이프 플러그인 지원)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "개발자 (SSL, 넷스케이프 플러그인 지원)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "개발자 (입출력 라이브러리, 인증 지원)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "그래픽/아이콘" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm 만든이" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "개발자 (탐색 패널 프레임워크)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "개발자 (목록 보기)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "개발자 (프레임워크)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "최소 두개의 보기에서 이 상자를 체크하면 해당 보기들은 '링크됨'으로 설정됩니다. 그런 다음 한 보기에서 폴더를 변경하면 링크된 다른 보기는 " "자동으로 똑같이 업데이트 됩니다. 이러한 기능은 아이콘 보기나 자세한 보기, 터미널 에뮬레이터 창과 같이 서로 다른 형식의 보기에서 특히 " "유용합니다." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "보기 닫기" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "정지됨" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "%1에서 미리 보기" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "다음에서 미리 보기" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 보기" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 숨기기" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "기본 창 없이 시작" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "이후 사용을 위해 미리 불러옴" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "열고자 하는 프로필" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "목록 가능한 프로필" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "이 URL에 사용할 마임 타입, (보기 : text/html 또는 inode/directory)." #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "파일을 지시하는 URL은 실제 파일을 여는 대신, 파일의 폴더를 열고 해당 파일을 선택함" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "열려는 주소" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "잘못된 형식의 URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "프로토콜이 지원되지 않음\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "환경 설정에 오류가 있는지 확인하십시오. Konqueror 에서 %1 형식을 처리할 수 없습니다." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "주소 열기" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "검색 부분을 생성할 수 없습니다. 제대로 설치했는지 확인하십시오." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "취소됨." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "이 페이지의 변경사항이 저장되지 않았습니다. \n" "페이지를 새로 고치시면 이 변경사항은 저장되지 않습니다." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "변경 사항을 적용하지 않으시겠습니까?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "변경 사항을 적용하지 않음(&D)" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "문서를 불러오는 것을 중지합니다.

모든 네트워크 동작이 중지되고 Konqueror는 현재까지 다운받은 내용만을 보여줍니다." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "문서 다운로드 중지" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "현재 표시되어 있는 문서를 다시 불러옵니다.

웹페이지를 처음 불러온 후에 변경 내용을 갱신하기 위해서 필요합니다." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "현재 표시된 문서 새로고침" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "사이드막대가 작동하지 않거나 사용할 수 없습니다." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "과거 기록 사이드막대를 봅니다" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "사이드 막대에서 실행중인 과거 기록 플러그인을 찾을 수 없습니다." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "적용하지 않은 변경 내용이 포함되어 있습니다.\n" "탭을 닫으면 변경된 설정이 적용되지 않습니다." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "적용하지 않은 변경 내용이 포함되어 있습니다.\n" "보기를 닫으면 변경된 설정이 적용되지 않습니다." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "적용하지 않은 변경 내용이 포함되어 있습니다.\n" "탭을 닫으면 변경된 설정이 적용되지 않습니다." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "다른 모든 탭을 정말로 닫으시겠습니까?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "다른 탭 닫기 확인" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "다른 탭 닫기(&O)" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "적용하지 않은 변경 내용이 포함되어 있습니다.\n" "다른 탭을 닫으면 변경된 설정이 적용되지 않습니다." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "적용하지 않은 변경 내용이 포함되어 있습니다.\n" "모든 탭을 다시 불러오면 변경된 설정이 적용되지 않습니다." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "%1에 쓸 수 있는 권한이 없습니다." #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "대상 입력" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1은(는) 유효하지 않습니다" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "%1(으)로부터 선택한 파일 다음으로 복사:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "%1(으)로부터 선택한 파일 다음으로 이동:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "파일 형식 편집(&E)..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "새 창(&W)" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "창 복제하기(&D)" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "연결 주소 보내기(&L)..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "파일 보내기(&E)..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "터미널 열기(&T)..." #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "주소 열기(&O)..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "파일 찾기(&F)..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html 사용(&U)" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "현재 주소로 잠금" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "연결 보기(&K)" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "위로(&U)" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "과거 기록" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "홈 폴더" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "시스템(&Y)" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "응용프로그램(&L)" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "저장 미디어(&S)" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "네트워크 폴더" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "설정(&I)" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "자동 시작" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "가장 자주 방문한 곳" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "보기 프로필 저장(&S)..." #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "폴더마다 보기 변경사항 저장(&F)" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "폴더 속성 제거" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "확장 설정..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "맞춤법 검사 설정..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "보기를 좌/우로 나누기(&L)" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "보기를 위/아래로 나누기(&T)" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "새로운 탭(&N)" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "현재 탭 복제하기(&D)" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "현재 탭 떼어내기" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "활성화된 보기 닫기(&C)" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "현재 탭 닫기" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "다음 탭 활성화하기" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "이전 탭 활성화하기" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "탭 %1 활성화 하기" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "탭을 왼쪽으로 이동" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "탭을 오른쪽으로 이동" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "디버그 정보 버리기" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "보기 프로필 설정(&O)..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "보기 프로필 불러오기(&V)" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "모든 탭 다시 불러오기(&R)" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "탭 다시 불러오기(&R)" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "중지(&S)" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "이름 바꾸기(&R)" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "휴지통으로 이동(&M)" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "파일 복사(&F)..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "파일 이동(&O)..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "폴더 생성..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "움직이는 로고" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "주소(&O): " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "주소 창" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "주소 창

웹 주소나 검색 용어를 입력하십시오." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "주소 창 지우기" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "주소 창 지우기

주소 창의 내용을 지웁니다." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "책갈피에 추가" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Konqueror 소개(&Q)" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "이동" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "이동

주소 창에 입력했던 페이지로 이동합니다." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "상위 폴더를 입력하십시오" "

예를 들어, 현재 주소가 file:/home/%1 이라면 이 버튼을 클릭하면 file:/home 으로 이동합니다." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "상위 폴더 입력" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "열어본 기록에서 한 칸 뒤로 이동합니다.

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "열어본 기록에서 한칸 뒤로 이동합니다." #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "열어본 기록에서 한칸 앞으로 이동합니다.

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "열어본 기록에서 한칸 앞으로 이동합니다." #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "홈 폴더로 이동합니다.

TDE 제어판의 파일 관리자/동작에서 이 버튼의 주소를 설정할 수 있습니다." #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "홈 폴더로 이동" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "탭에서 현재 표시되어 있는 문서를 다시 불러옵니다.

웹페이지를 처음 불러온 후에 변경사항을 갱신하기 위해서 필요합니다." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "탭 내에서 지금 표시된 모든 문서 다시 불러오기" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "현재 선택한 텍스트나 항목을 잘라서 시스템 클립보드로 옮깁니다." "

Konqueror나 다른 TDE 응용 프로그램에서 붙여넣기 명령으로 붙여넣을 수 있습니다." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "현재 선택한 텍스트나 아이템을 클립보드로 이동" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "현재 선택한 텍스트나 항목을 시스템 클립보드로 복사합니다." "

Konqueror나 다른 TDE 응용 프로그램에서 붙여넣기 명령으로 붙여넣을 수 있습니다." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "현재 선택한 텍스트나 항목을 시스템 클립보드로 복사" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "이전에 잘라냈거나 복사했던 클립보드 내용을 붙여넣습니다.

이것 역시 다른 TDE 응용 프로그램에서 동작합니다." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "클립보드 내용을 붙여넣기" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "현재 표시된 문서 인쇄" "

대화창이 뜨면, 인쇄 매수, 사용할 프린터 등의 옵션을 선택할 수 있습니다." "

이 대화상자는 또한 특수한 현재 문서로 부터 PDF파일을 생성하는 것 같은 TDE 프린팅 서비스를 제공합니다." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "현재 문서 인쇄" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "폴더를 입력했을 때 index.html이 있으면, 보여줍니다." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "고정된 보기에서는 폴더를 변경할 수 없습니다. 한 폴더로 부터 많은 파일을 탐색하려면 '연결'보기와 함께 열어 보십시오." #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "보기를 '연결됨'으로 설정합니다. 연결된 보기는 다른 연결된 보기의 변경사항을 따라 자동으로 변경됩니다." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "탭에서 폴더 열기" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "새 창에서 열기" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "새 탭에서 열기" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "\"%1\" 보기 프로필 저장(&S)..." #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "이 창에 열기(&W)..." #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "새 창에서 문서 열기..." #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "새 창에서 열기(&W)..." #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "새 창에서 문서 열기..." #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "새 탭에서 열기(&N)" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "새 탭에서 문서 열기..." #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "새 탭에서 열기(&N)" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "새 탭에서 문서 열기..." #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "%1(으)로 열기" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "보기 모드(&V)" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "이 창에 여러 개의 탭이 열려있습니다. 정말로 종료하시겠습니까?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "확인" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "현재 탭 닫기(&L)" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "이 탭에는 적용되지 않은 변경사항이 포함되어 있습니다.\n" "창을 닫으면 변경사항이 적용되지 않습니다." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "이 페이지에는 적용되지 않은 변경사항이 포함되어 있습니다.\n" "창을 닫으면 변경사항이 적용되지 않습니다." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "사이드바가 작동하지 않거나 사용할 수 없습니다. 새로운 항목을 추가할 수 없습니다." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "웹 사이드 바" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "웹 확장 \"%1\"을(를) 사이드바에 추가하시겠습니까?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "추가하지 않기" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "프로필 관리" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "프로필 이름 변경(&R)" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "프로필 삭제(&D)" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "프로필 이름(&P):" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "URL을 프로필에 저장(&U)" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "창 크기를 프로필에 저장(&W)" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "이 바는 현재 열린 탭의 목록을 포함하고 있습니다. 탭을 눌러서 활성화 하십시오. 왼쪽 부분에 웹사이트 아이콘 대신 닫기 버튼을 보이게 하는 " "것은 설정이 가능한 옵션입니다. 또한 단축키를 통해 탭들을 이동할 수 있습니다. 탭 위의 텍스트는 현재 열린 웹사이트의 제목으로, 마우스 " "포인터를 탭 위에 두면 잘려졌던 완전한 제목을 볼 수 있습니다." #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "탭 다시 불러오기(&R)" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "탭 복제하기(&D)" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "탭 떼어내기(&E)" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "탭을 왼쪽으로 이동" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "탭을 오른쪽으로 이동" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "다른 탭" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "탭 닫기(&C)" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "새로운 탭 열기" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "현재 탭 닫기" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "보려고 하는 페이지가 데이터를 보낸 결과입니다. 데이터를 다시 데이터를 보내면, (검색이나 온라인 구입 등)동작이 한번 더 반복될 수 " "있습니다." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "다시 보내기" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "현재 보기에 여러 개의 탭이 열려있습니다.\n" "보기 프로필을 불러오면 모두 닫힙니다." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "보기 프로필 불러오기" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "이 탭에는 적용되지 않은 변경 사항이 포함되어 있습니다.\n" "프로필을 불러오면 변경된 설정이 적용되지 않습니다." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "이 페이지에는 적용되지 않은 변경 사항이 포함되어 있습니다.\n" "프로필을 불러오면 변경된 설정이 적용되지 않습니다." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "숨겨진 파일 보기(&H)" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "숨겨진 파일을 보기/숨기기를 변환" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "폴더 아이콘에 내용물을 반영(&F)" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "미리 보기(&P)" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "미리 보기 사용" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "미리 보기 사용 안함" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "사운드 파일" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "이름 순 (대소문자 구분)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "이름 순 (대소문자 구분 없이)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "크기 순" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "종류별" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "날짜 순" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "폴더 먼저" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "내림차순" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "선택(&L)..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "선택 해제..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "모두 선택 해제" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "선택 항목 반전(&I)" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "주어진 마스크로 파일이나 폴더를 선택하도록 허용합니다." #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "주어진 마스크로 파일이나 폴더를 선택 해제하도록 허용합니다." #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "모두 선택" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "선택한 항목 모두 선택 해제" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "현재 선택한 항목 반전" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "선택한 파일:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "선택하지 않은 파일:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "쓰기 권한이 없는 폴더에는 항목을 넣을 수 없습니다" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "다음으로 보기(&A)" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "파일명" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "마임 타입" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "크기" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "수정한 날짜" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "접근한 날짜" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "생성된 날짜" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "권한" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "소유자" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "그룹" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "링크" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "파일 형식" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "수정한 날짜 보기(&M)" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "수정한 날짜 숨기기(&M)" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "파일 형식 보기(&F)" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "파일 형식 숨기기(&F)" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "마임 타입 보기" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "마임 타입 숨기기" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "접근한 날짜 보기(&A)" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "접근한 날짜 숨기기(&A)" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "만든 날짜 보기(&C)" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "만든 날짜 숨기기(&C)" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "연결 대상 보기(&L)" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "연결 대상 숨기기(&L)" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "파일 크기 보기" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "파일 크기 숨기기" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "소유자 보기" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "소유자 숨기기" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "그룹 보기" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "그룹 숨기기" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "권한 보기" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "권한 숨기기" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "URL 보기" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "대소문자 구분 없이 정렬" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "이름" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1060 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "파일을 사용하려면 먼저 휴지통에서 꺼내야 합니다." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "넷스케이프" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "모질라" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "충돌" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Konqueror에서 넷스케이프 책갈피 보기(&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "이름 변경" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "URL 변경(&H)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "코멘트 변경(&H)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "아이콘 변경(&G)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Favicon 업데이트" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "반복 정렬" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "새 폴더(&N)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "새 책갈피(&B)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "구분자 삽입(&I)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "알파벳 순으로 정렬(&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "도구 모음 폴더로 설정(&O)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "도구 모음에서 보기(&O)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "도구 모음에 숨기기(&O)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "모든 폴더 확장(&E)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "모든 폴더 접기(&A)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Konqueror에서 열기(&O)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "상태 검사(&S)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "상태 검사: 모두(&A)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "모든 Favicon 업데이트(&F)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "검사 취소(&C)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Favicon 업데이트 취소(&F)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "넷스케이프 책갈피 가져오기(&N)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Opera 책갈피 가져오기(&O)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "모든 충돌 세션 책갈피로 가져오기(&C)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Galeon 책갈피 가져오기(&G)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "TDE2/TDE3의 책갈피 가져오기(&K)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Internet Explorer 책갈피 가져오기(&I)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "모질라에서 책갈피 가져오기(&M)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "넷스케이프용으로 책갈피 내보내기(&N)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "오페라용으로 책갈피 내보내기(&O)..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "HTML 책갈피 내보내기(&H)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Internet Explorer용으로 책갈피 내보내기(&I)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "모질라용으로 책갈피 내보내기(&M)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML 책갈피 목록" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "항목 잘라내기" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "새 책갈피 폴더 만들기" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "새 폴더:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "알파벳 순으로 정렬" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "항목 삭제" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "주소:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "설명:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "처음 방문한 날짜:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "마지막으로 방문한 날짜:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "방문 횟수:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "구분자 삽입" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "폴더 만들기" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1을(를) 복사" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "책갈피 만들기" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 변경" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "이름 변경" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1 이동" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "책갈피 도구 모음으로 설정" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "책갈피 도구 모음의 %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "보기" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "숨기기" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "힝목 복사" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "항목 이동" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "내 책갈피" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "파비콘을 찾을 수 없습니다" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "파비콘 업데이트 중..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Local 파일" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 책갈피 가져오기" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 책갈피" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "새로운 하위 폴더로 가져오시겠습니까, 아니면 현재 책갈피를 교체하시겠습니까?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 가져오기" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "새 폴더로" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*xbel|Galeon 책갈피 파일 (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE 책갈피 파일 (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "기존의 책갈피를 찾을 폴더" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "다른 프로그램의 책갈피를 사용자의 책갈피에 합칩니다." #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "저작권자 © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "원 제작자" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "항목 버리기" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "설명" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "상태" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "주소" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "폴더" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "빈 폴더" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "모질라용 책갈피 파일 가져오기" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "넷스케이프(4.x또는 이전)용 책갈피 파일 가져오기" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "익스플로러용 책갈피 파일 가져오기" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "오페라용 책갈피 파일 가져오기" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "모질라용 책갈피 파일로 내보내기" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "넷스케이프(4.x나 이전)용 책갈피 파일로 내보내기" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "인쇄 가능한 HTML 파일 형식으로 책갈피 내보내기" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "익스플로러용 책갈피 파일로 내보내기" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "오페라용 책갈피 파일로 내보내기" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "책갈피 파일 내에 주어진 위치에서 열기" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "\"Konsole\"과 같이 사용자가 읽을 수 있는 제목으로 설정합니다." #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "함수와 관련된 탐색기 숨기기" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "편집할 파일" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "다른 인스턴스 %1이(가) 이미 실행중입니다.같은 인스턴스에서 다른 인스턴스를 열거나 작업을 계속 하시겠습니까?\n" "복제된 보기는 읽기 전용으로만 열립니다." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "다른 인스턴스로 실행" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "같은 인스턴스에서 진행" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "책갈피 편집기" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror 책갈피 편집기" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003 , TDE 개발자" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "초기 만든이" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "제작자" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "단일 내보내기 옵션만을 정의할 수 있습니다." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "단일 가져오기 옵션만을 정의할 수 있습니다." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "검사 중..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "오류 " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "확인" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "빠른 검색 초기화" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "빠른 검색 초기화
검색을 초기화 하여 모든 책갈피를 다시 보여줍니다." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "검색(&A):" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "여러분의 데스크톱을 지배하십시오!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "Konqueror는 여러분의 파일관리자이자 웹브라우저이며 문서 뷰어입니다." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "시작 지점" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "소개" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "팁" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "특징" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "개인적인 파일" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "저장 미디어" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "디스크와 제거 가능한 미디어" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "네트워크 폴더" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "공유된 파일과 폴더" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "휴지통 탐색 및 복구" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "설치된 프로그램" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "설정" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "데스크톱 환경 설정" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "다음: Konqueror 소개" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "인터넷 검색" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror는 여러분이 쉽게 파일을 관리하도록 합니다. 여러분은 로컬과 네트워크 폴더를 쉽게 검색하실 수 있으며, 강력한 사이드바와 " "미리보기 기능을 비롯한 발전된 요소들을 즐기실 수 있습니다." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "방문하고 싶은 인터넷 주소를 입력하고 엔터를 누르십시오.(예, " "http://kde.org)" #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "이전의 위치로 돌아가고 싶으시다면, 뒤로 버튼을 누르세요. " "도구 모음의 바로 이 버튼입니다." #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "여러분의 홈으로 바로 가고 싶으시다면 홈 버튼을 누르세요.." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Konqueror에 관한 더 자세한 정보를 원하시면 여기를 참고하십시오." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "최적화 팁: Konqueror를 좀더 빠르게 실행하려면 여기" "를 클릭해서 정보화면을 끄면 됩니다. 도움말-> Konqueror 소개 메뉴를 클릭하고 설정->" "\"웹 브라우징\" 보기 프로필 저장 메뉴에서 다시 정보화면을 볼수 있도록 옵션을 활성화 할 수 있습니다." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "다음 팁과 트릭" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror는 인터넷 표준을 지원하고 확장하도록 설계되어 있습니다. 그 목적은 W3C와 OASIS 같은 기관의 공식 표준을 따라가고, " "기타 사용성 기능을 추가하는 것입니다. 예를 들어서 파비콘, 인터넷 키워드, XBEL 책갈피" "뿐만 아니라, Konqueror에서는 다음도 지원합니다:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "웹 브라우징" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "지원하는 표준" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "추가 요구사항*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, 부분적으로 Level 2) 기반 HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "내장" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "계단식 스타일 시트 (CSS 1, 부분적으로 CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "자바스크립트 사용 안함 (범용). 자바스크립트 사용 여기." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "자바스크립트 사용 (범용). 자바스크립트 설정 여기." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "안전한 자바® 지원" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) 호환 VM (Blackdown, IBM " "혹은 Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "자바 사용가능 (범용) 여기." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "넷스케이프 커뮤니케이터® 플러그인 " "(for viewing 플래시®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "안전한 소켓 레이어" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168비트 이상 연결 보안" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "양방향 16비트 유니코드 지원" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "자동완성 폼" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "일반" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "기능" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "이미지 형식" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "전송 프로토콜" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gzip과 bzip2 압축 포함)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "그 밖에 더 많은 정보..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL 완성" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "메뉴얼" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "팝업" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Short-) 자동" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "시작 지점으로 돌아감 " #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "팁과 트릭" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "인터넷 키워드와 웹-바로가기를 사용해 보십시오! \"gg:TDE\"를 입력하면 구글을 사용하여 \"TDE\"에 관한 인터넷 정보를 검색합니다. " "미리 정의된 수많은 웹-바로가기를 통해 특정 단어를 찾아볼 수 있습니다. 심지어 여러분이 만든" "웹-바로가기를 사용할 수도 있습니다." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "도구 모음에서   확대 버튼을 사용하여 웹페이지의 글꼴 크기를 " "키우십시오." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "새로운 주소를 주소창에 붙여넣을때 주소창 옆의 검은 화살표 버튼   " "  을 눌러서 현재의 주소를 지울 수 있습니다. " #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "현재 페이지에 대한 바로가기 링크를 데스크톱에 만드시려면 간단히 위치 도구모음의 왼쪽에 있는 \"위치\" 라벨을 드래그하여 데스크톱에 " "드롭합니다. 그리고 나서 \"링크\"를 선택하십시오." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "창 메뉴에서   \"전체 화면 모드\" 를 찾을 수 있습니다. 이 " "기능은 \"말하기\" 세션에서 매우 유용합니다." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"나누어서 점령하라\") - 창을 두개로 나눔으로써 (e.g. Window -> " "   보기를 좌/우로 나누기) Konqueror를 원하는 대로 볼 수 " "있게 합니다. 또는, 보기 프로필 샘플을 불러낼 수 있고 사용자 자신의 프로필을 만들 수도 있습니다." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "만일 방문하는 웹사이트에서 다른 브라우저를 사용하도록 요청하는 경우 사용자-에이전트 " "기능을 사용할 수 있습니다." #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "사이드 바의   과거 기록 메뉴는 사용자가 최근에 방문한 페이지의 " "기록을 유지합니다." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "프록시를 캐시하여 인터넷 연결 속도를 향상시키십시오." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "보다 고급의 사용자라면 Konqueror에 내장할 수 있는 콘솔(Konsole)이 유용할 것입니다. (창 -> " "   터미널 에뮬레이터 보기)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "DCOP 덕분에 스크립트를 사용하여 Konqueror에 대한 전반적인 제어를 할 수 있습니다." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "다음 특징" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "설치된 플러그인" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "플러그인설명파일형식" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "설치됨" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "마임 타입설명접미사플러그인" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "웹 브라우징 프로필에 소개를 보이지 않게 하게 하시겠습니까?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "보다 빠른 구동을 사용하시겠습니까?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "사용 안함" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "유지" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "원격 문자셋 선택" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "입력하십시오:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "쉘 명령 실행(&E)..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "로컬 폴더에서만 실행되는 쉘 명령어 실행" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "쉘 명령어 실행" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "현재 폴더에서 쉘 명령어 실행:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "명령 수행 결과: \"%1\"" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:117 msgid "Rollback to System Default" msgstr "시스템 기본값으로 되돌리기" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:123 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "사이드바에서 모든 항목을 제거하고 시스템 초기값으로 돌립니다.
이 작업은 되돌릴 수 없습니다.
" "계속 진행 하시겠습니까?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Add New" msgstr "새로 추가" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Multiple Views" msgstr "다중 보기" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Tabs Left" msgstr "탭을 왼쪽에 표시" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:281 msgid "Show Configuration Button" msgstr "환경 설정 버튼 표시" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:284 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "탐색 패널 닫기" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:347 msgid "This entry already exists." msgstr "항목이 이미 존재합니다." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "웹 사이드바 플러그인" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:507 msgid "Enter a URL:" msgstr "URL을 입력하십시오:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:515 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1이(가) 존재하지 않습니다." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:532 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "\"%1\" 탭을 제거하시겠습니까?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Set Name" msgstr "이름 설정" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Enter the name:" msgstr "이름 입력:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:635 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "탐색 패널 설정 버튼을 감추었습니다. 다시 보이게 하려면 탐색 패널에서 오른쪽 버튼을 누른 후 \"설정 버튼 보기\"를 선택하십시오." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:734 msgid "Configure Sidebar" msgstr "사이드 바 설정" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set Name..." msgstr "이름 설정..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set URL..." msgstr "URL 설정..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:861 msgid "Set Icon..." msgstr "아이콘 설정..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:865 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "탐색 패널 설정" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:929 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "새로고침 시간 설정(사용안함: 0)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " 분" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " 초" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "새 폴더 만들기(&C)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "폴더 삭제" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "책갈피 삭제" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "책갈피 폴더 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "책갈피 \"%1\"을(를) 삭제하시겠습니까?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "책갈피 폴더 삭제" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "책갈피 삭제" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "책갈피 속성" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "항목 제거(&R)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "과거 기록 지우기(&L)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "이름으로(&N)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "날짜로(&D)" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "전체 과거 기록을 지우시겠습니까?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "과거 기록을 지우시겠습니까?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
마지막으로 방문한 날짜: %1" "
처음 방문한 날짜: %2" "
방문한 횟수: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "분" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "일" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

과거 기록 사이드바

과거 기록 사이드바를 설정할 수 있습니다." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "일" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "일" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "분" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "새 폴더 만들기(&C)" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "링크 삭제" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "새 폴더" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "새 폴더 만들기" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "폴더 이름을 입력하십시오:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "검색 초기화" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "형식 선택" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "형식을 선택하십시오:" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "확장 사이드 바" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "링크 열기(&O)" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "자동 새로고침 설정(&A)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "책갈피에 추가" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "트리에서 상위 항목 %1을(를) 찾을 수 없습니다. 내부 오류."