# Translation of tderandr to Korean. # Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_TDE # This file is distributed under the same license as the tdebase package. # Park Shinjo , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 00:12+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Park Shinjo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peremen@gmail.com" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "%n초 남음:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "TDE 세션이 시작될 때 프로그램을 자동으로 시작합니다" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "크기 조정 및 회전" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "크기 조정 및 회전 시스템 트레이 프로그램" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "많은 수정" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "X 서버에서 화면 크기 조절과 디스플레이 회전을 지원하지 않습니다. XFree86 4.3 이상으로 X 서버를 업데이트하십시오. 또한 이 " "기능을 사용하려면 XRandR 확장 1.1 이상이 필요합니다." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "설정할 화면:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "화면 %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "이 드롭다운 목록에서 설정을 바꿀 화면을 선택하십시오." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "화면 해상도:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "이 드롭다운 목록에서 화면 해상도를 선택하십시오." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "화면 주사율:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "이 드롭다운 목록에서 화면 주사율을 선택하십시오." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "방향 (반시계방향)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "이 섹션에 있는 설정을 사용하면 화면의 방향을 바꿀 수 있습니다." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "TDE를 시작할 때 설정 적용하기" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "이 설정을 사용하면 TDE를 시작할 때 이 크기와 방향 설정을 사용합니다." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "트레이 프로그램으로 시작 설정을 바꿀 수 있도록 하기" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "이 설정을 사용하면 시스템 트레이 애플릿에서 지정한 설정이 저장되고 TDE를 시작할 때 불러옵니다." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "화면 크기 조정과 회전" #: tderandrtray.cpp:107 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:252 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "필요한 X 확장이 없음" #: tderandrtray.cpp:282 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:298 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:308 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "설정 수락(&A)" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "화면 설정..." #: tderandrtray.cpp:320 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "화면 설정..." #: tderandrtray.cpp:355 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "화면 설정이 변경되었습니다" #: tderandrtray.cpp:412 msgid "Screen Size" msgstr "화면 해상도" #: tderandrtray.cpp:465 msgid "Refresh Rate" msgstr "화면 주사율" #: tderandrtray.cpp:539 msgid "Configure Display" msgstr "디스플레이 설정" #: tderandrtray.cpp:548 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "디스플레이 설정" #: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863 msgid "" "Unable to activate output %1" "

Either the output is not connected to a display," "
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:744 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:759 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:781 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:803 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:810 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:883 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output" "

You must keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:883 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:891 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:892 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "관리자" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "디스플레이 설정 변경 확인" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "이전 설정으로 돌아가기(&R)" #~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." #~ msgstr "요청한 대로 화면 크기, 방향, 주사율 설정이 변경되었습니다. 이 설정을 유지할 것인지 선택해 주십시오. 15초 후에는 이전 화면 설정으로 되돌아갑니다." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "새 설정:\n" #~ "해상도: %1 x %2\n" #~ "방향: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "새 설정:\n" #~ "해상도: %1 x %2\n" #~ "방향: %3\n" #~ "화면 주사율: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "일반" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "왼쪽 (90도)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "거꾸로 (180도)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "오른쪽 (270도)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "수평 반전" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "수직 반전" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "알 수 없는 방향" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "반시계방향으로 90도 회전됨" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "반시계방향으로 180도 회전됨" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "반시계방향으로 270도 회전됨" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "수직 및 수평으로 반사됨" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "수직 및 수평으로 반사됨" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "수평으로 반사됨" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "수평으로 반사됨" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "수직으로 반사됨" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "수직으로 반사됨" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "알 수 없는 방향" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"