# Korean messages for tdmgreet. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Yu-Chan, Park , 2001. # KIM KyungHeon , 2002. # Park Shinjo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-02 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:48+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "로컬 로그인(&L)" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP 호스트 메뉴" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "호스트 이름" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "상태" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "호스트(&T):" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "추가(&D)" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "수락(&A)" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "새로 고침(&R)" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1053 msgid "&Menu" msgstr "메뉴(&M)" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<알 수 없음>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "알 수 없는 호스트 %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "콘솔을 열 수 없습니다" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** 로그 원본을 열 수 없습니다 ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "사용자 전환(&I)" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "X 서버 다시 시작(&E)" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "연결 끊기(&E)" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "콘솔로 로그인(&N)" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "컴퓨터 끄기(&S)..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "실패 안전" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (이전)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "저장된 세션 종류 '%1'은(는) 더 이상 유효하지 않습니다.\n" "새로운 것을 선택하시거나, 선택하지 않으면 '기본값'이 사용됩니다." #: kgreeter.cpp:936 kgreeter.cpp:1343 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:985 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "경고: 보안되지 않은 세션입니다" #: kgreeter.cpp:987 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "이 디스플레이는 X 인증을 필요로 하지 않습니다.\n" "이것은 누구나 여기에 연결할 수 있으며, 창을\n" "열 수 있거나 입력을 가로챌 수 있음을 뜻합니다." #: kgreeter.cpp:1050 msgid "L&ogin" msgstr "로그인(&O)" #: kgreeter.cpp:1083 kgreeter.cpp:1230 msgid "Session &Type" msgstr "세션 종류(&T)" #: kgreeter.cpp:1088 kgreeter.cpp:1242 msgid "&Authentication Method" msgstr "인증 방법(&A)" #: kgreeter.cpp:1093 kgreeter.cpp:1247 msgid "&Remote Login" msgstr "원격 로그인(&R)" #: kgreeter.cpp:1177 msgid "Login Failed." msgstr "로그인이 실패했습니다." #: kgverify.cpp:191 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "환영 인사 위젯 플러그인이 불러와지지 않았습니다. 설정을 확인하십시오." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "%1 인증 중...\n" "\n" #: kgverify.cpp:505 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "비밀번호를 즉시 변경해야 합니다 (유효 기간 지났음)." #: kgverify.cpp:506 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "비밀번호를 즉시 변경해야 합니다 (루트가 강제함)." #: kgverify.cpp:507 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "현재 로그인할 수 없습니다." #: kgverify.cpp:508 msgid "Home folder not available." msgstr "홈 디렉터리를 사용할 수 없습니다." #: kgverify.cpp:509 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "지금은 로그인할 수 없습니다.\n" "나중에 다시 시도하십시오." #: kgverify.cpp:510 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "현재 로그인 셸이 /etc/shells에 없습니다." #: kgverify.cpp:511 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "관리자 로그인은 허용되지 않습니다." #: kgverify.cpp:512 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "계정 사용 기간이 끝났습니다. 시스템 관리자와 연락하십시오." #: kgverify.cpp:522 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "심각한 문제가 생겼습니다.\n" "더 많은 정보를 TDM 로그 파일에서 찾아 보시거나\n" "시스템 관리자에게 물어보십시오." #: kgverify.cpp:548 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "계정이 %n일 후에 만료됩니다." #: kgverify.cpp:549 msgid "Your account expires today." msgstr "계정이 오늘 만료됩니다." #: kgverify.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "비밀번호 사용 기간이 %n일 후에 만료됩니다." #: kgverify.cpp:558 msgid "Your password expires today." msgstr "비밀번호가 오늘 만료됩니다." #: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165 msgid "Authentication failed" msgstr "인증 실패" #: kgverify.cpp:826 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "인증한 사용자 (%1) 이(가) 요청한 사용자 (%2) 와(과) 일치하지 않습니다.\n" #: kgverify.cpp:1148 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "%n초 후 자동 로그인..." #: kgverify.cpp:1157 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "경고: Caps Lock이 켜졌습니다" #: kgverify.cpp:1162 msgid "Change failed" msgstr "변경 실패" #: kgverify.cpp:1164 msgid "Login failed" msgstr "로그인 실패" #: kgverify.cpp:1198 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "인증 방법 '%1'에서는 테마를 사용할 수 없습니다." #: kgverify.cpp:1254 msgid "Changing authentication token" msgstr "인증 토큰 교환 중" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "tdm의 멋진 데스크톱 배경" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "설정 파일 이름" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cpp:130 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cpp:130 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cpp:130 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[tdmrc 수정!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "%1: TTY 로그인 %n개" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "사용되지 않음" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "%1의 X 로그인" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "루트 인증이 필요합니다." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "예약(&S)..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "컴퓨터 끄기 종류" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "컴퓨터 끄기 종류" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "컴퓨터 끄기(&T)" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "컴퓨터 다시 시작(&R)" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "예약" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "시작(&S):" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "시간 제한(&I):" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "시간 제한 이후 강제(&F)" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "입력한 시작 날짜가 잘못되었습니다." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "입력한 시간 제한 날짜가 잘못되었습니다." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "시작(&S):" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (현재)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "컴퓨터 끄기(&T)" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "컴퓨터 끄기(&T)" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "컴퓨터 다시 시작(&R)" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "컴퓨터 끄기" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "콘솔로 전환" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "컴퓨터 다시 시작" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(다음 부팅: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "다음 세션을 중단합니다:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "다음 세션을 중단할 권한이 없습니다:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "세션 형식" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "위치" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "대기하고 있는 컴퓨터 끄기를 중단합니다:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "대기하고 있는 컴퓨터 끄기를 중단할 권한이 없습니다:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "지금" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "무한히" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "소유자: %1\n" "종류: %2%5\n" "시작: %3\n" "시간 제한: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "콘솔 사용자" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "제어 소켓" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "컴퓨터 끄기" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "컴퓨터 다시 시작" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "다음 부팅: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "다음 시간 제한 후: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "모든 세션 중단" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "소유하고 있는 세션 중단" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "컴퓨터 끄기 취소" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "언어" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "세션 종류" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "연결 끊기" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "대기 모드" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "다시 시작" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP 선택기" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "사용자 %s이(가) %d초 후에 로그인 할 것입니다" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "%h에 오신 것을 환영합니다" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "비밀번호:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "로그인" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%Y%y년 %n월 %e일 %A" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "테마 파일 %1을(를) 열 수 없음" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "테마 파일 %1을(를) 처리할 수 없음" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "위치" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다."