# translation of kghostview.po to Korean # korean po for kghostview. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Byeong-Chan Kim , 1999. # Choe Hwanjin , 2003. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:37+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, jachin@hanafos.com" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "문서 정보" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "파일 이름:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "문서 제목:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "작성 날짜:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "모두 무시" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC 정보" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC 경고" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC 오류" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "라인 %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "DSC 문서의 한 줄은 255자를 넘어선 안됩니다." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "해당 쪽으로 이동" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "쪽:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "1 쪽" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "%1 / %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "%1 쪽 (%2 / %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "고스트스크립트 메시지" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "문서 정보(&I)" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "현재 쪽 체크" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "모든 쪽 체크(&A)" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "짝수 쪽 체크(&E)" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "홀수 쪽 체크(&O)" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "쪽 체크 전환(&T)" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "쪽 체크 제거(&R)" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "방향(&O)" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "종이 크기(&S)" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "깜빡거림 없음(&F)" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "자동" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "상하 반전" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "수평 보기" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "쪽 너비에 맞춤(&F)" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "화면에 맞춤(&F)" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "이전 쪽" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "문서의 이전 쪽으로 이동" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "다음 쪽" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "문서의 다음 쪽으로 이동" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "문서의 첫 쪽으로 이동" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "문서의 마지막 쪽으로 이동" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "위로 읽기" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "아래로 읽기" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "스크롤바 보기(&S)" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "스크롤바 숨기기(&S)" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "파일 보기(&W)" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "쪽 목록 보기(&P)" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "쪽 목록 숨기기(&P)" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "쪽 레이블 보기(&L)" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "쪽 레이블 숨기기(&L)" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "자동 " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "K고스트뷰" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "포스트스크립트 파일(.ps, .eps)과 PDF (.pdf)파일 뷰어" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView는 Postscript파일과 PDF파일을 보고, 인쇄하고, 저장할 수 있습니다.\n" "Tim Theisen의 작업을 기반으로 했습니다." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "현재 관리자" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "관리자 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "관리자 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "처음 만든이" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "쉘 기본" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "KParts로 포트" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "대화 상자" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "GSView의 DSC 분석기 기여." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" msgstr "" "랜더링 도중 오류가 발생했습니다." "
%1" "
오류를 가진 채화면이 표시됩니다." "
아래는 고스트스크립트(%2) 로부터 받은 오류 메시지들로 사용자에게 도움이 될 " "것입니다.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "사용자의 gs 버전(버전 %1) 이 너무 오래됐습니다. 보안적인 문제를 지니고 있습니다. 새로운 버전으로 업그레이드 하십시오.\n" "K고스트뷰는 작업을 진행하겠지만, 아무런 파일도 나타나지 않을 것입니다. \n" "더 높은 버전도 가능하겠지만, 사용자의 시스템에는 버전 %2가 제일 잘 맞을 것으로 보입니다." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "일반" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "고스트스크립트 설정" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "%1파일을 열수 없음: 파일이 존재하지 않음" #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "%1파일을 열수 없음: 권한 없음" #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "임시 파일을 생성할 수 없음: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "%2형식의 %1" "파일을 열수 없음. K고스트뷰는 포스트스크립트(.ps, .eps) 파일이나 PDF(.pdf) 파일만 열 수 있습니다." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "%1 압축을 풀 수 없음" #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "임시 파일을 생성할 수 없음: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "%1파일을 열 수 없음" #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "%1파일을 여는 데 오류: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 인쇄" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "빈 페이지는 인쇄 할수 없습니다." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "인쇄 오류" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "인쇄 실패:
포스트스크립트로 변환할 수 없습니다
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "최대화(&M)" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "전체 화면 옵션" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "표준 입력 스트림을 열수 없음: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|모든 문서 파일\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|포스트스크립트 파일\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|PDF Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated 포스트 스크립트 파일\n" "*|All Files" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "고스트스크립트를 시작할 수 없습니다. 보통 인터프리터를 잘못 설정한 경우 발생합니다." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "오류 코드 %1과 함께 종료되었습니다." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "프로세스가 종료되었거나 깨졌습니다." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "고스트스크립트 설정" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "열어볼 쪽. 예를 들어 '--page=3' 옵션을 사용하면 3 쪽을 볼 수 있습니다. 주의: 존재하지 않는 쪽을 지정하면, 문서의 아무 곳이나 " "무작위로 열립니다." #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "표시 확대" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "표시할 이미지의 방향을 나타냅니다. \"자동\", \"인물사진\", \"풍경사진\", \"상하반전\", \"수평보기\" 중 선택하십시오." #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "방향에 맞게=인물사진" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "방향에 맞게=풍경사진" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "방향에 맞게=상하반전" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "방향에 맞게=세로보기" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "열어볼 위치" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "체크박스를 사용하여, 인쇄할 쪽을 선택할 수 있습니다." #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음(&M)" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "글꼴과 이미지에 안티얼라이싱을 사용(&E)" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "안티얼라이싱은 보기에는 좋지만, 표시에 시간이 걸립니다." #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "시스템 글꼴 사용(&U)" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "고스트스크립트의 메시지를 다른 창에 보기(&S)" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "고스트스크립트는 기본 랜더링 프로그램(화면에 그림을 나타내는 프로그램)입니다" "
\n" "문제가 발생할 경우 해당 오류 메시지를 보십시오" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "팔레트" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "단색(&M)" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "그레이스케일(&G)" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "컬러(&L)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "자동 설정(&F)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "설정" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "인터프리터(&I): " #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "고스트스크립트는 기본 랜더링 프로그램 (화면에 그림을 나타내는 프로그램)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(발견된 gs 버전: %1)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "안티얼라이싱 제외 변수(&N):" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "안티얼라이싱 변수(&T):" #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "안티 앨리어싱을 사용할지 여부" #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "안티 앨리어싱은 보기에는 좋지만, 표시에 시간이 걸립니다." #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "고스트스크립트 메시지 창 볼지 여부" #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" "고스트스크립트 메시지 창 볼지 여부. 이는 보고 있는 파일에 대한 더 많은 정보를 제공해줍니다. 오류가 발생한 경우에는 이 옵션에 상관없이 " "팝업창이 뜹니다." #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "플렛폼의 글꼴 사용" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "쪽 목록을 볼 것이지 여부" #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "숫자 대신에 쪽 이름을 볼지 여부" #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" "때때로 목록 패널에서 숫자대신에 쪽 이름 사용이 가능할 때가 있습니다. 대부분, 이 이름은 숫자의 다른 모양일 뿐입니다. 종종 처음 몇몇 " "쪽에서 로마숫자(i,ii,iii,iv ...)를 쓰고 본문이 나오면 아라비아 숫자(1,2,3 ...)를 사용하는 경우가 있습니다." #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "해당 쪽이 너무 클 경우 스크롤바 볼 것인지 여부" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "파일 보기" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "이 옵션을 선택하시면, 파일은 수정될 때마다 디스크에 저장되고 새로 불러들여집니다." #. i18n: file kghostview.kcfg line 50 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 51 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "사용할 고스트스크립트 인터프리터" #. i18n: file kghostview.kcfg line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "K고스트스크립트는 스스로 문서를 표시하는 것이 아닙니다: 고스트스크립트에 의존하고 있기 때문에 고스트스크립트 사용이 가능해야 합니다. 여기서 " "사용할 고스트스크립트 인터프리터를 정의할 수 있습니다." #. i18n: file kghostview.kcfg line 62 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "안티 앨리어싱 효과와 함께 고스트스크립트를 사용하기 위한 옵션입니다." #. i18n: file kghostview.kcfg line 72 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "여러분이 실행시킨 고스트스크립트의 버전입니다." #. i18n: file kghostview.kcfg line 73 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "여러분이 실행시킨 고스트스크립트의 버전입니다. 처음에 자동으로 검색된 버전에서 바꾸실 필요는 없습니다." #. i18n: file kghostview.kcfg line 76 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "내부 설정입니다." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "확대(&M)" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "미디어(&E)"