# translation of kooka.po to Korean # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # kyuhyong Yoo , 2004. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:40+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, jachin@hanafos.com" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Kooka 저장 도우미" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "저장 도우미

스캔한 이미지를 저장할 형식을 선택하십시오." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "사용 가능한 이미지 형식:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-선택된 형식이 없습니다-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "이미지 하위 형식을 선택하십시오" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "저장 형식이 결정되면 더 이상 묻지 않습니다." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-가능한 힌트가 없습니다-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "디렉터리\n" "%1이(가)\n" "존재하지 않고, 생성할 수 없습니다;\n" "권한을 확인하십시오." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "디렉터리\n" "%1에\n" " 쓸 수 없습니다;\n" "권한을 확인하십시오." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "파일명" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "파일명 입력:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "팔레트된 색상 이미지(16/24 비트 농도)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "팔레트된 그레이스케일 이미지 (16비트 농도)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "라인아트 이미지 (흑백, 1비트 농도)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "높음 (혹은 트루) 색상 이미지, 팔레트되지 않음" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "알 수 없는 이미지 형식" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " 이미지 저장 OK " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " 권한 오류 " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " 잘못된 파일명 " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " 장치에 공간이 없습니다 " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " 이미지 형식을 쓸 수 없습니다 " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " 해당 프로토콜을 사용하여 파일을 쓸 수 없습니다 " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " 사용자가 저장을 취소했습니다 " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " 알 수 없는 오류 " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " 파라미터 틀림 " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "지정한 파일명은 확장자가 없습니다.\n" "자동으로 알맞은 확장자를 추가하시겠습니까?" #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "새로운 파일명으로 나타납니다: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "확장자 누락" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "확장자 추가" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "추가하지 않기" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "이미지 형식 변경은 현재 지원되지 않습니다." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "잘못된 확장자 발견" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "이미지 인쇄" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "이미지 인쇄 크기" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "화면과 같은 크기로 스케일링" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "화면 스케일링. 화면 해상도에 따라 인쇄됩니다." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "기본 크기 (스캔 시 해상도로 계산)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "" "스캔 해상도로부터 인쇄 크기를 계산합니다. 아래의 대화창 필드에 스캔 해상도를 " "입력하십시오." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "사용자 정의 차원으로 스케일링" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "" "아래 대화창에서 사용자 스스로 인쇄 크기를 설정합니다. 이미지는 종이 가운데에 " "위치합니다." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "종이에 맞게 이미지 스케일링" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "선택된 종이의 최대 공간을 사용합니다. 비율은 유지됩니다." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "해상도" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "낮은 해상도의 포스트스크립트를 생성 (빠른 저품질 인쇄)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "스캔 해상도 (dpi) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "이미지 너비:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "이미지 높이;" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "비율 유지" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "화면 해상도: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "스캔 해상도를 0보다 크게 설정하십시오." #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "사용자 정의 인쇄를 위해, 유효한 크기가 지정되어야 합니다.\n" "적어도 일차원은 0이어야 합니다." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "시각적 문자 인식" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "OCR 시작" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "시각적 문자 인식 프로세스 시작" #: kocrbase.cpp:68 msgid "Cancel" msgstr "" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "OCR 프로세스 중지" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "이미지" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "이미지 정보" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "%1(으)로 시각적 문자 인식을 시작

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "맞춤법 검사" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "OCR 포스트 프로세싱" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "OCR 결과의 확인을 위해 맞춤법 검사 사용" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "맞춤법 검사 옵션" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR은 시각적 문자 인식의 오픈 소스 프로젝트입니다.

gocr을 만든이는 " "Joerg Schulenburg입니다.
gocr에 대한 보다 많은 정보를 보려면, http://jocr.sourceforge.net을(를) 참고하" "십시오." #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "gocr 바이너리로의 경로가 아직 설정되지 않았습니다.\n" "Kooka 설정으로 가서 직접 경로를 입력하십시오." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "OCR 소프트웨어가 없음" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "찾을 수 없음" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "GOCR 바이너리 사용" #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "그레이 레벨(&G)" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "숫자값의 그레이 픽셀은 \n" "검은색으로 취급됩니다.\n" "\n" "기본값은 160입니다." #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "먼지 크기(&D)" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "이 값보다 작은 클러스터는\n" "먼지로 인식되어 이미지로부터 \n" "제거됩니다.\n" "\n" "기본값은 10입니다." #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "공간 너비(&S)" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "문자 사이 공간.\n" "\n" "기본값은 0으로 자동탐색을 의미합니다." #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a product " "of re Recognition AG
For more information about Kadmos OCR see http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Kooka의 이 버전은 시각적 문자 인식의 상용 엔진인 KADMOS OCR/ICR 엔진 " "으로 연결되어 있습니다.

Kadmos는 re Recognition AG의 제품입니다." "
Kadmos OCR의 보다 많은 정보를 얻으려면 http://www.rerecognition.com를 참고하십시오." #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "유럽 국가" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "체코, 슬로바키아" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "영국, 미국" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "KADMOS의 분류기 파일을 찾을 수 없습니다.\n" "KADMOS를 이용한 OCR이 불가능합니다!\n" "\n" "등록정보 대화창에서 OCR 엔진을 변경하십시오." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "설치 오류" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "이미지에 포함된 텍스트의 글꼴 형식과 언어를 구분해주십시오:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "글꼴 형식 선택" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "기계 인쇄체" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "필기체" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "보통 글꼴" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "국가" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "OCR 수정기" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "자동 노이즈 감소 사용" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "자동 스케이링 사용" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "분류기 파일 %1 이(가) 존재하지 않습니다." #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "분류기 파일 %1 을(를) 읽을 수 없습니다." #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about ocrad " "see http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.
Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.

Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad 는 시각적 문자 인식의 자유 소프트웨어 프로젝트입니다.

ocrad 를 만든이" "는 Antonio Diaz입니다.
ocrad에 대한 보다 많은 정보를 얻고 싶다면 " "http://www.gnu.org/" "software/ocrad/ocrad.html을(를) 참고하십시오.

ocrad를 사용하려면 이미지" "를 흑백으로 스캔해야 합니다.
문자의 크기가 20픽셀 정도가 되면 가장 올바" "른 결과물을 보여줍니다.

문제는 보통 너무 굵거나 가는 문자, 혹은 깨진 문자, " "병합된 문자 그룹을 통해 일어납니다." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "ocrad 바이너리로의 경로가 아직 설정되지 않았습니다.\n" "Kooka 설정으로 가서 직접 경로를 입력하십시오." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "OCRAD 레이아웃 분석 모드: " #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "탐색된 레이아웃이 없습니다." #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "칸 탐색" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "최대 레이아웃 탐색" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "ocrad 바이너리 사용: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "버전 :" #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "TDE 스캔" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "OCR 이미지(&O)..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "선택부분의 OCR(&C)..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "너비에 맞게 스케일링(&I)" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "높이에 맞게 스케일링(&H)" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "기본 크기(&S)" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "확대/축소 설정 유지(&Z)" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "확대/축소 설정..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "선택부분으로부터 생성(&N)" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "세로로 이미지 반전(&V)" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "가로로 이미지 반전(&M)" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "가로 세로로 이미지 반전(&B)" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "그래픽 응용프로그램에서 이미지 열기(&G)..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "이미지 시계 방향으로 회전(&R)" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "이미지 시계 반대 방향으로 회전(&W)" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "이미지 180도 회전(&D)" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "디렉터리 생성(&C)..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "이미지 저장(&S)..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "이미지 가져오기(&I)" #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "이미지 삭제(&D)" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "이미지 불러오기 취소(&U)" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "스캔 파라미터 불러오기(&L)" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "스캔 파라미터 저장하기(&S)" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "스캔 장치 선택" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "모든 경고와 메시지 허용" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "OCR 결과 텍스트 저장(&U)" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "이제 모든 경고와 메시지를 표시합니다." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "등록정보" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "사용할 OCR 엔진" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "GOCR 엔진" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "KADMOS 엔진" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "OCRAD 엔진" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "KADMOS OCR 엔진 사용가능" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "이 버전의 Kooka에서는 KADMOS OCR 엔진 사용이 불가능합니다" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "사용할 %1 바이너리 선택:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "시각적 문자 인식 명령줄 도구,%1의 경로를 입력하십시오." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "경로가 바이너리로의 올바른 경로가 아닙니다.\n" "설치 여부를 확인하여 주십시오." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "프로그램이 존재하지만, 실행가능하지 않습니다.\n" "설치여부를 확인해주십시오." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "OCR 소프트웨어 실행이 불가능합니다." #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "시작" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Kooka 시작 등록정보" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "이 옵션의 변경은 Kooka가 다시 시작해야 적용됩니다." #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "사용가능한 스캐너 네트워크 쿼리" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "사용가능한 스캐너를 네트워크 쿼리하길 원한다면 체크하십시오.\n" "모든 네트워크가 아니라, SANE으로 설정된 네트워크에만 쿼리합니다." #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "다음 시작 때, 스캐너 선택 상자 보기" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "'시작할 때 스캐너 선택 보지 않기'를 선택했지만,다시\n" "보기를 원할 경우 체크하십시오." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "시작할 때 최근 이미지 뷰어에 불러오기" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "시작할 때 Kooka가 최근에 선택한 이미지를 뷰어로 불러오게 하려면 체크 하십시" "오.\n" "만약 해당 이미지가 크다면 Kooka의 시작을 지연시킵니다." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "이미지 저장" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "이미지 저장 도우미 설정" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "항상 이미지 저장 도우미 표시" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "기본 이미지 형식이 존재하더라도 이미지 저장 도우미를 보려할 경우 체크하십시" "오." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "파일 저장 시 파일명 묻기" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "이미지가 스캔되었을 때, 파일명을 입력하고 싶으면 체크하십시오." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "미리보기 보기" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "미리보기 갤러리 보기" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "여기에서 스캔 그림 갤러리의 미리보기 보기 형식을 설정할 수 있습니다." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "미리보기 배경" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "배경 이미지 선택:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "미리보기 크기" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "미리보기 프레임" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "미리보기 최대 너비(&W):" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "미리보기 최대 높이(&H):" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "미리보기 프레임 너비(&F):" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "프레임 색상 &1: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "프레임 색상 &2: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "OCR 엔진 설정이 변경되었습니다.\n" "OCR 엔진 설정 변경은 Kooka를 재시작해야 적용됨을 주의하십시오." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "OCR 엔진 변경" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "이미지 뷰어" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "이미지 보기" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "미리보기" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "갤러리" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "갤러리 디렉터리" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "갤러리:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "파라미터 스캔" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "미리보기 스캔" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "OCR 결과 텍스트" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 인쇄" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "선택부분에서 OCR 시작" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "전체 이미지에서 OCR 시작" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "OCR 프로세스를 시작할 수 없습니다.\n" "이미 실행 중입니ㅏ." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "선택부분으로부터 새 이미지 생성" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "이미지 90도 회전" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "이미지 180도 회전" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "이미지 -90도 회전" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "세로로 이미지 반전" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "가로로 이미지 반전" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "가로 세로로 이미지 반전" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 불러오기" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "이미지 변경 저장" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "이미지를 저장할 수 없습니다, 쓰기 금지되어 있습니다!" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "도구 보기" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "이미지 뷰어 보기" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "미리보기 보기" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "최근 갤러리 디렉터리 보기" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "갤러리 보기" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "미리보기 창 보기" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "스캔 파라미터 보기" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "OCR 결과 보기" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "이 버전의 Kooka는 KADMOS 지원에 맞게 컴파일되지 않았습니다.\n" "Kooka의 옵션 대화창에서 다른 OCR 엔진을 선택하십시오." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Kooka OCR 디렉터리 체크" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "OCR 프로세스가 중지됨 " #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "OCR 결과 파일 분석 실패:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "분석 문제" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "OCR에 필요한 분석기 파일을 불러올 수 없습니다: %1;\n" "KADMOS 엔진을 사용한 OCR이 불가능합니다." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "KADMOS 설치 문제" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "KADMOS OCR 시스템을 시작할 수 없습니다.:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "설정을 확인하십시오." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "KADMOS 실패" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "orf %1이 존재하지 않습니다." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "파일 %1에 대한 권한을 거절당했습니다." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "이 시스템에서는 맞춤법 검사를 시작할 수 없습니다.\n" "설저을 확인하십시오." #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "맞춤법 검사" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "SANE 맞춤 장치 지정 (e.g. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "갤러리 모드 - 스캐너에 연결하지 마십시오" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "개발자" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "그래픽, 웹" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "OCR 결과 텍스트 저장" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "이미지 이름" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "크기" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "형식" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kooka 갤러리" #: scanpackager.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "1 개의 항목\n" "%n 개의 항목" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "존재하고 있는 것과 다른 확장자를 입력하였습니다. 아직 가능하지 않습니다. 바" "로 변환하기는 차기 버전에서 준비 중입니다.\n" "Kooka가 확장자를 수정합니다." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "바로 변환하기" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "하위 이미지 %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "이 이미지 형식을 쓸 수 없습니다.\n" "이미지가 저장되지 않습니다." #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "저장 오류" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "이미지 파일이 쓰기 금지되어 있습니다.\n" "이미지가 저장되지 않습니다." #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "파일이 로컬이기 때문에 이미지를 저장할 수 없습니다.\n" "Kooka는 차기 버전에 다른 프로토콜을 지원할 예정입니다." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "가져옴/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 이미지" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "이미지 파일 갤러리로 가져오기" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "사용자에 의해 취소됨" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "이 이미지를 정말로 삭제하시겠습니까?\n" "복구할 수 없습니다!" #: scanpackager.cpp:1139 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "이 디렉터리와 안에 있는 이미지들을 \n" "정말로 모두 지우겠습니까?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "수집함 항목 삭제" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "새 디렉터리" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "새 디렉터리의 이름을 입력하십시오:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "이미지 %1" #: kookaui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "파일명" #: kookaui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "이미지(&I)" #: kookaui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "이미지 뷰어 도구모음"