# translation of kviewshell.po to Korean # korean po for kviewshell. # Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jong O, Park , 2001. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:57+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com, " "jachin@hanafos.com" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "%1의 링크" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "비어있는 멀티페이지" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "페이지 크기와 위치" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "페이지를 종이의 중앙에" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "만약 이 옵션이 선택되면, 페이지는 용지의 중앙에 위치합니다." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " "paper; this makes more visually-appealing printouts.

If the option is " "not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper." msgstr "" "

만약 이 옵션이 선택되면, 페이지는 용지의 중앙에 위치합니다.이것은 출력" "물을 더욱 미려하게 합니다.

만약 이 옵션을 사용하지않는다면, 모든 페이지" "는 종이의 왼쪽 상위 모서리에 위치될 것입니다.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "자동으로 용지의 방향과 출력 방향을 선택" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "이 옵션이 선택되면, 몇몇 페이지는 종이 크기에 맞게 회전될 것입니다." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" "

만약 이 옵션이 사용되면, 출력 방향과 인쇄 방향이 각 페이지마다 자동적" "으로 선택됩니다. 이것이 용지의 사용을 더 낫게 만들고 출력물에 화려함을 더합니" "다.

주의: 이 옵션은 프린터 등록정보에서 선택된 용지 방향/출력방" "향을 덮어씁니다. 이 옵션이 선택되면, 그리고 각기 다른 크기의 용지가 문서에 포" "함되어 있으면 몇몇 페이지는 회전될 것입니다.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "종이 크기에 맞춰서 용지 크기를 넘어간 페이지를 줄이기" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk." msgstr "" "만약 이 옵션이 사용되면, 프린터의 용지 크기에 맞지 않는 큰 페이지는 줄어들 것" "입니다." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the " "printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " "printing.

Note: If this option is enabled, and if the pages in " "your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " "different scaling factors.

" msgstr "" "

이 옵션이 사용되면, 프린터의 용지 크기에 맞지 않는 큰 페이지는 인쇄하" "는 동안 잘려지지 않고 용지크기에 맞출 것입니다.

주의:만약 이 옵" "션이 사용되면, 그리고 각기 다른 크기의 용지크기를 갖는 문서가 있으면, 다른 페" "이지는 다른 스케일 요소로 줄어들 것입니다.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "작은 페이지는 용지 크기에 맞춰 확장" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "이 옵션이 사용가능하면, 작은 페이지는 크게 만들것이며 프린터의 용지 크기에 맞" "출 것입니다." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " "fit the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, " "and if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be expanded by different scaling factors.

" msgstr "" "

만약 이 옵션이 선택되면, 작은 페이지는 프린터의 용지 크기에 맞도록 크" "게 커질 것입니다.

주의:만약 이 옵션이 선택되면, 그리고 각기 다" "른 크기의 페이지를 포함하는 문서가 있다면, 다른 페이지는 다른 스케일 요소에 " "따라 확장될 것입니다.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "멀티페이지를 찾을 수 없습니다." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "주어진 MIME형식을 구현하고, 찾을수 있는 강제 표현을 채우는 서비스가 없습" "니다." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "지정된 서비스는 공유된 라이브러리를 공급하지 않습니다." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

지정된 라이브러리 %1(을)를 불러올 수 없습니다. 다음과 같은 오" "류 메시지를 반환했습니다.

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "라이브러리는 생성된 요소에 대한 공장으로 내보내지 않습니다 ." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "팩토리는 지정된 형식의 생성 요소를 지원하지 않습니다." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

문제: 문서 %1은 보이지 않습니다..

이유: 파" "일을 표시하기 위해 필요한 소프트웨어 요소 %2가 초기화 되지 않았습니" "다. 이것은 TDE 시스템의 잘못된 설정이나 데미지를 받은 프로그램에 중점을 둘 " "수 있습니다.

무엇을 할 수 있는가: 물음에 있는 소프트웨어프로그램" "을 다시 설치 시도할 수 있습니다. 만약 도움을 얻지 못하면, 에러 리포트를 작성" "하여 소프트웨어 공급자에게 보내거나 (예를 들어 리눅스 배포판 회사 벤더 등..)" "또는 소프트웨어의 제작자에게 메일을 보내십시오. 도움말 메뉴에서 버" "그 리포트 항목은 TDE 프로그래머에게 연결 될 수 있도록 도와주 것입니다." #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "소프트웨어 요소 초기화 중 오류" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "본문..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "사이드바 보기(&S)" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "사이드바 숨기기(&S)" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "파일 보기(&W)" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "스크롤바 보기" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "스크롤바 숨기기" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "싱글 페이지" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "계속" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "계속 - 방향전환" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "미리보기" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "뷰 모드" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "원하는 방향(&O)" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "원하는 용지 크기(&S)" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "사용자 정의 크기..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "문서 지정 종이 크기 사용(&U)" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "페이지에 맞추기(&F)" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "너비에 맞추기(&W)" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "높이에 맞추기(&H)" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "문서 읽어 올라가기" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "문서 읽어 내려가기" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "이동 도구(&M)" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "선택 도구(&s)" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "뒤로(&B)" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "앞으로(&F)" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "KViewShell 정보" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "위로 스크롤" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "아래로 스크롤" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "왼쪽으로 스크롤" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "오른쪽으로 스크롤" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "쪽 위로 스크롤" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "쪽 아래로 스크롤" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "쪽 왼쪽으로 스크롤" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "쪽 오른쪽을 스크롤" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "인물사진" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "풍경사진" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "문서가 변경되었습니다. 다른 문서를 열길 원하십니까?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "경고 - 문서가 변경되었습니다." #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "%1.이 존재하지 않습니다." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "'%1' 불러오는 중..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "파일 오류! 임시 파일을 만들 수 없습니다. " #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "파일 오류! 다음 임시 파일을 만들 수 없습니다 " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "파일 오류! 압축을 풀기 위해 파일 %1 을(를) 열 수 없습니다. 파일을 불러오지 않습니다." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." "" msgstr "" "이 오류는 보통 해당 파일에 대해서 사용자가 충분한 권한을 가지고 있지 못" "할 때 발생됩니다. 컹커러에서 파일에 마우스 오른쪽 버튼을 클릭하고, 속성으로 " "들어가면 소유자와 권한을 확인할 수 있습니다." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "압축 해제..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "파일 압축 해제 %1. 기다려 주십시오.." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "파일 오류! 파일 %1을(를) " "압축해제할 수 없습니다. 불러오지 않습니다." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "이 오류는 보통 파일이 손상되었을 때 발생합니다. 확인하려면, 명령줄 도구" "를 이용하여 파일을 직접 압축해제해 보십시오." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "문서 %1를 볼 수 없습니다. 파일 형식이 지원되지 않습니다." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "MIME 형식을 갖는 파일 %1은 설치된 KViewShell 플러그인에 의해지원되" "지 않습니다." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

지정된 라이브러리 %1를 불러올 수 없습니다. 오류 메시지가 다음" "과 같이 반환되었습니다.

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display files of type %3 could not be initialized. This could point " "to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." "

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

문제: 문서 %1를 볼 수 없습니다.

이유: 소프" "트웨 요소%2는 초기화 할 수 없는 %3 형식의 파일을 표시하기 위해 " "필요합니다. 이것은 TDE 시스템의 설정이 심각하게 잘못되었음을 나타내거나 프로" "그램 파일이 데미지 받았음을 가리킵니다.

무엇을 할 수 있습니까: " "질문속의 소프트웨어 패키지를 다시 설치하도록 시도할 수 있습니다. 만약 도움이 " "안되었다면 오류 리포트를 취합하여 소프트웨어 제공자(리눅스 배포판 벤더)에게 " "리포트하거나 소프트웨어의 제작자에게 직접 알려줄 수 있습니다. 도움말메" "뉴에서 버그 리포트... 항목으로 TDE 프로그래머에게 연결하는 것을 도와" "줄 수 있습니다.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "문서가 변경되었습니다. 이 문서를 닫기 원하십니까?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "문서가 변경되었습니다" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "쪽 %2 의 %1" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "쪽으로 이동" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "쪽:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "너비에 맞추기" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "높이에 맞추기" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "페이지에 맞추기" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "문서 뷰어 부분" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "원 개발자" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "구성" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "KGhostView 관리자" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "KGhostView 만든이" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "네비게이션 위젯" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "쉘 기본" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "KRarts로의 포트" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "대화 상자" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP-인터페이스, 주 개발" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "인터페이스 확장" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "사용자 인터페이스" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "보기 구성요소가 없습니다." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "전체 화면 모드를 마치려면, Escape 키를 사용하십시오." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "전체 화면 모드" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "다른 kwiewshell에서 파일이 열리는지 확인하십시오. 만약 그렇다면, 다른 " "kwiewshell을 사용하시고, 아니면 파일을 불러오십시오." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "설치된 플러그인 중에서 형식을 지원하는,\n" "플러그인을 불러오십시오." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "이 페이지로 이동" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "불러올 파일" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "뷰어 프로그램의 일반적인 구조" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "여러 문서 형식을 보여줍니다. KGhostView의 원본 코드를 기반으로 제작되었습니" "다." #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "Current Maintainer" msgstr "현재 관리자" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "KGhostView 관리자" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "URL %1 이(가) 불안정 합니다." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 은(는) 로컬 파일을 가르키지 않습니다. '--unique' 옵션을 사용하고 있다" "면 로컬 파일만 지정할 수 있습니다." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "인쇄에 대한 선택" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "현재 페이지 선택(&C)" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "모든 페이지 선택(&A)" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "짝수 페이지 선택(&E)" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "홀수 페이지 선택(&O)" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "선택 반전(&I)" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "모든 페이지 선택해제(&D)" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "용지 크기" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "사용자 정의 크기" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "검색:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "이전 찾기" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "다음 찾기" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "대소문자 구분" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "화제" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "썸네일" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "다른 이름으로 파일 저장" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "파일 %1 은(는)\n" "이미 존재합니다. 덮어쓰겠습니까?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "파일 덮어쓰기" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "덮어쓰기" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 인쇄" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "검색이 중단됨" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "페이지 %2의 %1 검색" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of " "the document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "%1 을 찾지 못했습니다. 문서의 처음에서부터 다시 검색하시" "겠습니까?" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "텍스트를 찾을 수 없습니다." #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "%1을 찾을 수 없습니다." #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the " "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " "the document?" msgstr "" "%1을 문서의 처음에서 찾을 수 없습니다. 문서의 마지막에서" "부터 다시 검색하시겠습니까?" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "파일 %1을 다시 불러오는 중" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "파일 '%1' 불러오는 중..." #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|순수 텍스트 (Latin 1) (*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "다른 이름으로 내보내기" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "파일 %1 은(는)\n" "이미 존재합니다. 덮어쓰겠습니까?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "텍스트로 내보는 중..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "중지" #: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "다른 이름으로 내보내기" #: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #: kviewshell.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over " "the link
  • \n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " 하이퍼링크의 밑줄 넣기 설정 :\n" "
    \n" "
  • 밑줄 활성화: 항상 밑줄 넣기
  • \n" "
  • 밑줄 비활성화: 밑줄 넣지 않기
  • \n" "
  • 밑줄 마우스 포인터 접근시 보임: 마우스 포인터가 하이퍼링" "크 dㅜ이ㅔ 위치할 때만 밑줄 보이
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "색상 변경(&C)" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "경고: 이 옵션은 그리기 속도에 안좋은 영향을 미칠 수 있습니다." #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "색상 반전(&I)" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "용지 색상 변경(&P)" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "용지 색상:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "어두운 색과 밝은 색상 변경(&C)" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "밝은 색상:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "어두운 색상:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "흑과 백으로 변경하기(&B)" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "대조:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "기준값:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "활성화" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "비활성화" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "마우스 포인터 접근시 보임" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link\n" "
" msgstr "" "하이퍼링크의 밑줄 넣기 설정 :\n" "
    \n" "
  • 활성화: 항상 밑줄 넣기
  • \n" "
  • 비활성화: 밑줄 넣지 않기
  • \n" "
  • 마우스 포인터 접근시 보임: 마우스 포인터가 하이퍼링크 위에 위치할 " "때만 밑줄 보이기
  • \n" "
" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "하이퍼링크 밑줄 :" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "썸네일 미리보기(&T)" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "미리보기" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "행 :" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "열 :" #: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "페이지 형식" #: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "형식:" #: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "너비:" #: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "높이:" #: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "인물사진 방향에서 선택된 종이 크기의 너비" #: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "인물사진 방향에서 선택된 종이 크기의 높이" #: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "센티미터" #: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "밀리미터" #: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "인치" #: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "방향:" #: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "쪽 미리보기" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "인물사진" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "풍경사진" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "쪽:" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "계속" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "파일 보기(&W)"