# Translation of kppp.po to Korean # Copyright (C) 1999, 2003-2007 Free Software Foundation, Inc. # LinuxKorea Co. , 1999. # Choe Hwanjin , 2003,2004. # kyuhyong Yoo , 2004. # root , 2004, 2005. # Youngbin Park , 2005. # Park Shinjo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:41+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "선택한 계정을 수정할 수 있도록 합니다" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "새로 만들기(&N)..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "인터넷 접속을 위해 새로운 전화 연결을\n" "만듭니다" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "복사(&P)" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "선택한 계정의 복사본을 만듭니다.\n" "선택한 계정의 모든 설정은 새로운\n" "계정으로 복사됩니다.\n" "필요하다면 새로운 계정을 수정할 수 있습니다." #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "삭제(&L)" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

선택한 계정을 삭제합니다.\n" "\n" "사용하기 전에 주의하십시오!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "전화 요금:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

선택한 계정의 누적 전화 요금을\n" "보여줍니다.\n" "\n" "중요: 이 정보는 귀하의 모든 계정의 전화\n" "요금 합계가 아니므로 하나 이상의 계정을\n" "가지고 있다면 주의해야 합니다!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "전송량:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "\t" "

이 정보는 (전체 계정이 아닌) 선택한 계정의 전송\n" "데이터의 바이트 수를 나타냅니다. 계정 대화상자에서\n" "출력할 계정을 선택할 수 있습니다.\n" "\n" "전송량 계산에 대해 더 알아보기" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "초기화(&R)..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "기록 보기(&V)" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "계정의 수가 최대에 달했습니다" #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "새 계정을 만들 때 대화 상자 기반 설정을 하시겠습니까? 마법사를 사용하시겠습니까?\n" "대부분의 경우 마법사가 더 쉽고 효과적입니다. 자세한 설정을 해야 한다면 표준 대화 상자 기반 설정을 사용하십시오." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "새 계정 만들기" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "마법사(&W)" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "수동 설정(&M)" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "선택한 계정이 없습니다." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "\"%1\" 계정을 정말로\n" "삭제하시겠습니까?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "확인" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "새 계정" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "계정 편집: " #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "전화 걸기" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "전화 걸기 설정" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "IP 설정" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "게이트웨이" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "게이트웨이 설정" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS 서버" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "로그인 스크립트" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "로그인 스크립트 편집" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "실행" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "프로그램 실행" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "계정" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "중복되지 않는 계정 이름을\n" "입력해야 합니다" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "로그인 스트립트 내부에 Start/End의 짝이 맞지 않습니다" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "바이트" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 #, fuzzy msgid "KB" msgstr "KB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 #, fuzzy msgid "MB" msgstr "MB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 #, fuzzy msgid "GB" msgstr "GB" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "계산 초기화" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "초기화할 내용" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "축적된 전화 요금 초기화(&H)" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "누적된 전화 요금을 \n" "0으로 맞춥니다. 한 달에\n" "한 번은 실행해 주십시오." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "전송량 계산 초기화(&V):" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "전송량 계산을 0으로 초기화하려면\n" "선택하십시오. 보통 한 달에 한 번\n" "하시는 것이 좋습니다." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "계산 사용하기(&E)" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "규칙 업데이트를 위해 체크" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "선택됨:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "전송량 계산:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "계산 없음" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "받은 바이트" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "보낸 바이트" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "보내고 받은 바이트" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "가능한 규칙" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(없음)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "연결 대상:" #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "모뎀 잠금 파일을 생성할 수 없습니다." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "모뎀 찾는 중..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "기록(&L)" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "연결 대상: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "시작 전 명령 실행 중..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "모뎀 장치가 잠겨 있습니다." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "모뎀 초기화 중..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "설정 " #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "스피커 볼륨 조절..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "전화걸기 톤 대기 끄는 중..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "응답을 기다리는 중..." #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "%1에 전화 거는 중" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "통화 중입니다. 전화를 끊습니다..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "통화 중입니다. %1초 기다립니다" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "다이얼 톤이 감지되지 않음" #: connect.cpp:470 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "캐리어가 없습니다. %1초 기다립니다" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "캐리어 없음" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "디지털 라인 보호가 발견되었습니다." #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "디지털 라인 보호 (DLP) 오류 응답이 발견되었습니다.\n" "전화선을 뽑아 주십시오.\n" "\n" "이 모뎀을 디지털 전화 라인에 연결하지 마십시오. 그렇지 않으면 모뎀이 영구적으로 손상될 수 있습니다." #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "%1 스캔 중" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "%1 저장 중" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "%1 보내는 중" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "%1 대기 중" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "%1 초 일시정지" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "%1 초 시간초과" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "전화 끊기" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "응답" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "비밀번호 %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "%1 확인 중" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "%1 PW 묻기" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "시작 %1 반복" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "오류: 너무 깊게 설정되어 있습니다. 무시합니다." #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "반복이 너무 깊게 설정되어 있습니다." #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "반복 끝 %1" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "반복 끝과 일치하는 반복 시작이 없습니다. 줄: %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "pppd 시작하는 중..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Var 스캔: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "발견: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "반복: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "잠시만 기다려 주십시오..." #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "스크립트 시간 초과." #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "스캔 중: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "대기 중: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "네트워크로 로그인 중 ..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "시작 명령을 실행하는 중 ..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "완료" #: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "없음" #: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "하드웨어 [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1340 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "pppd 명령과 명령줄 변수의 길이의 합이 2024문자를 넘었습니다." #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "연결 대상:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "연결 시간:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "세션 요금:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "전체 요금:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "연결 끊기(&D)" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "자세한 정보(&T)" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "연결: %1\n" "연결 대상: %2\n" "연결 시간: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "세션 요금: %1\n" "전체 요금: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "로그인 스크립트 디버그 창" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "자세한 정보" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "연결 끊기" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "최소화" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "연결 이름(&N):" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "이 연결을 위한 중복되지 않는 이름 입력" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "전화 번호(&H):" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "추가(&A)..." #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

전화 번호를 입력하십시오. 간단하게\n" "\"추가\"를 누르시면 여러 번호를 \n" "입력할 수 있습니다. 번호의 순서를\n" "화살표 단추를 사용하여\n" "조정할 수 있습니다.\n" "\n" "번호가 통화 중이거나 걸기에 실패하면, kppp 가 \n" "그 다음 번호를 또 시도합니다." #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "인증(&U):" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "스크립트-기반" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "터미널-기반" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

PPP 서버에서 사용자를 식별하는 데 사용할 방법을\n" "지정하십시오. 대부분의 대학은 아직 터미널이나\n" "스크립트 기반 인증을 사용하고, 대부분의 ISP는\n" "PAP 혹은/그리고 CHAP를 사용합니다. 잘 모르겠다면\n" "ISP로 문의하십시오.\n" "\n" "PAP와 CHAP를 선택할 수 있는 환경이라면, CHAP이 더\n" "안전합니다. 잘 모르겠다면 PAP/CHAP를\n" "선택하십시오." #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "비밀번호 저장(&P)" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

이것을 켜면, ISP의 비밀번호가\n" "kppp의 설정 파일에 저장됩니다.\n" "따라서 매번 입력할 필요가 없습니다.\n" "\n" "Warning: 비밀번호는 텍스트로\n" "설정 파일에 저장되며, 해당 사용자만 읽을 수 있습니다.\n" "설정파일에 대한 접근 권한이 노출되어 있는지\n" "확인하십시오!" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "응답 형식(&C):" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "관리자-정의" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "사용자-정의" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "응답 형식" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "응답 번호(&B)" #: edit.cpp:175 msgid "Callback phone number" msgstr "응답 전화 번호" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "pppd 변수 설정(&P)..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "연결 시 특정 단계에서 실행할 명령을 선택합니다.\n" "명령은 실제 사용자 아이디로 실행되기 때문에 여기서는\n" "루트 권한이 필요한 명령을 실행 할 수 없습니다\n" "(할 수 있다면, 당연히 현재 사용자는 루트입니다).\n" "\n" "프로그램의 정확한 경로를 입력하십시오. 아니면\n" "kppp가 프로그램을 찾을 수 없습니다." #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "연결 전(&B):" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "연결이 구성되기 전에 프로그램을 사용자가 실행할 수 \n" "있도록 허용합니다. 전화 걸기가 시작되기 직전에 프로그램을\n" "불러옵니다.\n" "\n" "이는 HylaFAX가 모뎀을 막는 것을 중지시키는 등의 일에 \n" "필요합니다." #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "연결 후(&U):" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "연결이 구성된 후에 프로그램을\n" "실행할 수 있게 합니다. 프로그램이 불러와지면,\n" "인터넷 연결을 위한 모든 준비가 완료됩니다.\n" " \n" "\n" "메일이나 뉴스를 가져오는데 매우 유용합니다." #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "연결 해제 전(&D):" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "연결을 끊기 전에 프로그램을 실행할 수\n" "있게 합니다. 연결은 프로그램이 종료될 때까지\n" "지속됩니다." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "연결 해제 후(&P):" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "연결이 끊어진 후에 프로그램을 실행할 수\n" "있게 합니다." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "설정(&O)" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "동적 IP 주소" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "여러분의 컴퓨터가 연결할 때마다 매번\n" " 인터넷 주소(IP)를\n" "받는다면 이 옵션을 선택하십시오.\n" "\n" "거의 대부분의 인터넷 서비스 업체가 이 방식을\n" "사용하므로 이를 켜두는 것이 좋습니다." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "고정 IP 주소" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "여러분의 컴퓨터가 고정된 인터넷 주소(IP)를 가지고\n" "있다면 이 옵션을 선택하십시오. 대부분의 컴퓨터는\n" "이런 방식이 아니며 잘 알지 못하는 경우에는\n" "동적 IP 주소 방식을 선택하십시오." #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "IP 주소(&I):" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "현재 컴퓨터 인터넷 주소가 영구적인 것이라면\n" "여기에 인터넷 주소를 지정해야 합니다." #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "서브넷 마스크(&S):" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

고정 인터넷 주소를 사용한다면, 네트워크\n" "마스크를 입력해야 합니다. 대부분의 경우 넷마스크는\n" "255.255.255.0이지만 다를 수도 있습니다.\n" "\n" "확실하지 않다면 인터넷 서비스 업체에 문의하십시오." #: edit.cpp:497 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "이 IP로부터 호스트 이름 자동 설정(&A)" #: edit.cpp:503 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

연결할 때마다 사용자가 PPP 서버로부터 받은 IP 주소와\n" "맞게 호스트이름을 다시 설정하게 합니다. 이러한 정보에\n" "의존하는 프로토콜을 사용할 때 유용합니다. 그러나 여러\n" "문제를 일으킬 수 있습니다.\n" "\n" "필요한 경우가 아니라면 사용하지 마십시오." #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are " "doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 kppp에 연결되어 있는 동안 X-서버나 응용프로그램들과 문제를 일으킬 수 있습니다. 무엇인지 정확하게 알고 있는 상태에서 " "사용하십시오!\n" "보다 많은 정보를 보려면 \"Frequently asked question\" 부분의 도움말을 참고하십시오." #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "도메인 이름(&N):" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "여기에 도메인 이름을 입력하면 사용하는 컴퓨터가\n" "연결되었을 때에 이 도메인 이름을 사용하게 됩니다.\n" "연결이 종료되면 원래의 도메인명으로 복구됩니다.\n" "\n" "비워두면 도메인명을 바꾸지 않습니다." #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "설정(&O):" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "자동" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "수동" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "DNS IP 주소(&I):" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

연결되어 있는 동안 사용할 새로운 DNS 서버를\n" "지정할 수 있습니다. 연결을 종료하면 이 DNS\n" "항목은 다시 지워집니다.\n" "\n" "DNS 서버를 추가하려면 DNS 서버의 IP 주소를 적고\n" "추가 버튼을 누르십시오." #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "이 버튼을 누르면 위의 필드에 지정한 \n" "DNS 서버가 추가됩니다. 아래 목록에 \n" "항목이 추가될 것입니다." #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "이 버튼을 누르면 아래 목록에서 선택한 DNS\n" "서버 항목을 삭제합니다." #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "DNS 주소 목록(&L):" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

연결 시 사용될 모든 DNS 서버를 보여줍니다.\n" "추가, 제거 버튼을 이용해서\n" "목록을 수정할 수 있습니다." #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "연결중 DNS 서버 사용 불가능으로 설정(&D)" #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

이 옵션이 선택되면 /etc/resolv.conf에\n" "지정된 모든 DNS 서버의 사용이 연결되어 있는\n" "동안 사용되지 않게 됩니다. 연결 종료 후엔\n" "서버들을 다시 사용하게 됩니다.\n" "\n" "일반적으로 이 옵션을 사용할 이유가 없지만\n" "어떤 경우에는 사용해야 합니다" #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "기본 게이트웨이" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "이 옵션은 PPP에 물린 컴퓨터 (모뎀과 연결된 \n" "컴퓨터)를 게이트웨이로 사용하게 합니다. 로컬 네트워크로\n" "가지 않는 모든 패킷은 이 게이트웨이를 통하게 됩니다.\n" "\n" "대부분의 ISP에서 사용하므로 이 옵션은 켜두시기 바랍니다." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "고정 게이트웨이" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

게이트웨이로 사용할 컴퓨터를 지정합니다.\n" "(기본 게이트웨이의 도움말을 참조하십시오)" #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "게이트웨이 IP 주소(&I):" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "이 게이트웨이를 기본 경로로 지정(&A)" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "이 옵션을 사용하면 모든 패킷은 로칼 넷으로\n" "향하지 않고 PPP 연결을 통해서 전달됩니다.\n" "\n" "보통 이 기능을 사용합니다." #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "전화 번호 추가" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "전화 번호를 입력하십시오:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "pppd 버전:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "pppd 시간 초과(&T):" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " 초" #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "PPP가 연결될 때까지 kppp가 기다릴\n" "시간을 적습니다.\n" "지정된 시간 동안 연결되지 않으면 kppp는\n" "연결을 포기하고 pppd를 종료합니다." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "연결 시 패널에 작은 아이콘 도킹(&K)" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the TDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

연결 된 후에 창을 최소화하고 패널에\n" "작은 아이콘으로 만들어 둡니다.\n" "\n" "아이콘을 누르면 창의 위치와 크기를\n" "원상태로 복구시킵니다." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "접속 해제 시 자동으로 다시 전화걸기(&U)" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

연결되어 있을 때 연결이 끊기게 되면\n" "kppp가 다시 연결을 시도합니다.\n" "\n" "여기에서 더 많은 정보를 볼 수 있습니다." #: general.cpp:109 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "NO CARRIER 시 자동으로 다시 전화걸기(&C)" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

전화 거는 때 NO CARRIER가 응답으로 오면\n" "사용자가 버튼을 클릭하기 전에\n" "프로그램이 스스로 다시 전화걸기 시도를 \n" "합니다." #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "캡션에 시계 보기(&S)" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "이 옵션을 체크하면, 창 제목에\n" "연결이 구성된 후 시간을 보여줍니다.\n" "이 기능은 아주 유용하므로\n" "사용하시기를 권장합니다." #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "X 서버 종료 시 연결 해제(&N)" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

이 옵션이 선택되어 있으면 X서버가\n" "종료될 때 모든 연결을 닫습니다. 이 기능에 대해\n" "정확하게 알지 못한다면 계속 사용하시기를 권장합니다.\n" "\n" "여기 에서 보다 많은 정보를 얻으실 수 있습니다." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "연결 해제 시 종료(&Q)" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "이 옵션이 선택되면 연결을 끊을 때 kppp\n" "가 자동으로 종료됩니다." #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "연결 후 창 최소화(&Z)" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "연결이 구성되면 kppp 창을\n" "아이콘화합니다." #: general.cpp:211 msgid "Modem &name:" msgstr "모뎀 이름(&N):" #: general.cpp:219 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "이 모뎀을 위한 중복되지 않는 이름 입력" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "모뎀 장치(&V):" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "모뎀이 연결된 시리얼 포트를 지정합니다. 리눅스/x86에서는\n" "일반적으로 /dev/ttyS0 (도스에서 COM1)이나 /dev/ttyS1\n" "(도스에서 COM2)을 사용합니다.\n" "\n" "내장 ISDN 카드를 AT 명령 에뮬레이션 (리눅스는 대부분의\n" "카드를 지원합니다)을 사용한다면 /dev/ttyIx 장치를 선택\n" "해야 할 것입니다." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "흐름 제어(&F):" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "소프트웨어 [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

시리얼 포트와 모뎀간의 통신을 어떻게 할 지\n" "지정합니다. 어떤 기능인지 모른다면 바꾸지\n" "마십시오.\n" "\n" "기본값: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "줄바꿈(&L):" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

모뎀에 AT 명령을 어떻게 보낼지 지정합니다.\n" "대부분의 모뎀은 기본값인 CR/LF에서\n" "잘 동작합니다. 사용하는 모뎀이 초기 문자열에\n" "반응하지 않는다면 이 설정을 바꿔보십시오.\n" "\n" "기본값: CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "연결 속도(&N):" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "모뎀과 시리얼 포트가 데이타를 전송할 속도를\n" "지정해 주십시오. 최소 115200 비트/초입니다.\n" "(시리얼 포트가 더 빠른 속도를 지원한다면 높이십시오.)\n" "연결에 문제가 있다면, 이 값을\n" "낮춰보십시오." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "잠금 파일 사용(&U)" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

연결이 구성되어 있는 동안 다른 프로그램이\n" "모뎀에 접근하지 못하도록 하기 위해서\n" "파일을 만들어 모뎀이 사용 중이라는 것을\n" "나타낼 수 있습니다. 리눅스에서는 다음에 예시 파일입니다.\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "여기에서 이 잠금이 실행될 것이지 여부를 \n" "결정할 수 있습니다.\n" "\n" "기본값: 켬" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "모뎀 시간 초과(&T):" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "모뎀이 CONNECT 응답을 해올 때까지 kppp\n" "가 얼마나 기다릴 지 지정합니다. 추천 값은 30초입니다." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "전화 걸기 전 신호음을 기다립니다(&W)" #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

일반적으로 모뎀은 전화 회선으로 부터\n" "전화를 걸 수 있는 상태인 신호음을 기다립니다.\n" "만약 모뎀이 이 신호음을 인식하지 못하거나\n" "지역 전화 시스템이 이런 신호를 내지 않는다면,\n" "이 옵션을 체크해제 하십시오.\n" "\n" "기본값:: 켬" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "통화 중일 때 기다릴 시간:(&U)" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "모든 전화 번호가 통화 중일 때 다시 전화를\n" "걸기까지의 시간(초)를 지정합니다. 이 기능은\n" "접속 번호가 너무 자주 통화 중일 때에 필요합니다.\n" "\n" "기본값은 0초입니다. 필요하지 않다면 바꾸지\n" "마십시오." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "모뎀 볼륨(&V):" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "대부분의 모뎀이 가진 스피커는 전화를 거는 동안\n" "많은 소음을 냅니다. 여기서 소리를 끄거나 작게\n" "설정할 수 있습니다.\n" "사용하는 모뎀에서 동작하지 않을 경우 모뎀 볼륨\n" "명령을 수정하시기 바랍니다." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "모뎀 CD 라인 강조" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "모뎀이 반응하지 않을 때 kppp가 어떻게 찾을 지\n" "설정합니다. 별다른 문제가 없다면 설정을 바꾸지 마십시오.\n" "\n" "기본값: 끔" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "모뎀 명령(&E)..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "사용하는 모뎀에 맞게 AT 명령을 바꿀 수\n" "있습니다." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "모뎀 질의(&Q)..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "대부분의 모뎀은 ATI 명령을 통해 제작사와\n" "버전을 알 수 있습니다.\n" "\n" "이 단추를 누르면 사용하는 모뎀이 어떤 명령어를\n" "지원하는지 알 수 있습니다. 모뎀을 설정하는\n" "데 많은 도움이 될 것입니다." #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "터미널(&T)..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "내장된 터미널 프로그램을 엽니다. 이를 통해\n" "사용하는 모뎀에 AT 명령어를 직접 보낼 수\n" "있습니다." #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "처리량 그래프 사용(&E)" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "그래프 색상" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "배경(&K):" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "텍스트(&T):" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "입력 바이트(&N):" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "출력 바이트(&U):" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "연결 대상(&O):" #: kpppwidget.cpp:112 msgid "Use &modem: " msgstr "다음 모뎀 사용(&M): " #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "로그인 ID(&L):" #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

ISP가 제공한 사용자 이름을 입력하십시오.\n" "PAP나 CHAP을 사용하면 매우 중요합니다. 터미널\n" "기반이나 스크립트 기반 인증을 사용하면 이 항목을\n" "비워둘 수 있습니다.\n" "\n" "중요: 대소문자는 구분됩니다.\n" "myusernameMyUserName은 서로 다릅니다." #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "비밀번호(&P):" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

ISP가 제공한 비밀번호를 입력하십시오.\n" "PAP나 CHAP을 사용하면 매우 중요합니다. 터미널\n" "기반이나 스크립트 기반 인증을 사용하면 이 항목을\n" "비워둘 수 있습니다.\n" "\n" "중요: 대소문자는 구분됩니다.\n" "myusernameMyUserName은 서로 다릅니다." #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "기록 창 보기(&G)" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

로그 창을 표시할 것인지 결정합니다.\n" "로그 창은 kppp와 모뎀의 통신 상태를 보여\n" "줍니다. 문제를 추적하는 데 도움이 될 수 있습니다.\n" "\n" "kppp의 연결 과정에서 문제가 없다면 이 기능을\n" "끄십시오" #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "설정(&N)..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "연결(&C)" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "다음 모뎀이 없습니다:\n" "%1\n" "기본 설정으로 되돌아갑니다" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "다음 계정이 없습니다:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "KPPP 설정" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "계정(&A)" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "계정 설정" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "&Modems" msgstr "모뎀(&M)" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "Modems Setup" msgstr "모뎀 설정" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "그래프(&G)" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "처리량 그래프" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "기타(&I)" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "기타 설정" #: kpppwidget.cpp:616 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "PPP 인터페이스 생성 대기 시간이 초과되었습니다." #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

pppd 데몬이 예상치 않게 종료되었습니다!

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

종료 상태: %1" #: kpppwidget.cpp:623 #, fuzzy msgid "" "

" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the " "kppp FAQ on %2

" msgstr "" "

" "

오류 코드에 대한 설명을 보려면 'man pppd'를 보시거나, %1" "에 있는 kppp FAQ를 참고하십시오.

" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "자세한 정보(&D)" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "kppp 도우미 프로세스가 종료되었습니다.\n" "더 이상의 진행은 무의미하므로, kppp는 종료될 것입니다." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "pppd 데몬을 찾을 수 없습니다!\n" "pppd가 설치되었고 경로가 올바른지 확인하십시오." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "kppp에서 다음을 실행할 수 없습니다:\n" " %1\n" "kppp에 setuid 권한을 설정하였는지 확인하신 후, pppd를 실행할 수 있는지 확인해 보십시오." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "kppp에서 다음을 찾을 수 없습니다:\n" " %1\n" "모뎀 장치가 제대로 설정되었는지 확인하시고 설정 대화 상자의 모뎀 탭에서 모뎀 장치의 위치를 확인하십시오." #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you " "supply a username and a password." msgstr "PAP 또는 CHAP 인증 방법이 선택되었습니다.사용자 이름과 암호가 필요합니다!" #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "PAP/CHAP 인증파일\n" "\"%1\"을(를) 생성할 수 없습니다" #: kpppwidget.cpp:771 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "전화 번호를 지정하셔야 합니다." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "연결 끊는 중..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "연결 끊기 전 명령어 실행 중." #: kpppwidget.cpp:821 msgid "Announcing disconnection." msgstr "연결 해제 선언 중." #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "kPPP가 종료되면 열려 있는 PPP 세션이 닫힙니다." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "kPPP를 종료하시겠습니까?" #: kpppwidget.cpp:924 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "계산 규칙 집합 \"%1\"을(를) 불러올 수 없습니다." #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "kppp에서의 최근 바뀐 점" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "버전 1.4.8부터 \"빠른 도움말\"이라는 새 기능이\n" "제공됩니다. 이는 툴팁과 비슷한 기능이지만 원할\n" "때는 언제든지 사용할 수 있습니다.\n" "\n" "활성화시키시려면 단추나 레이블 같은 컨트롤에서\n" "마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. 빠른 도움말을\n" "지원하는 항목 위에서는 팝업 메뉴에 빠른 도움말\n" "항목이 생길 것입니다.\n" "\n" "이 기능을 테스트 해 보시려면 이 텍스트의 아무\n" "곳에서나 마우스 오른쪽 단추를 눌러 보십시오." #: kpppwidget.cpp:1039 #, fuzzy msgid "Don't show this hint again" msgstr "이 메시지 다시 보지 않기" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "이것은 빠른 도움말의 예제입니다.\n" "마우스를 클릭하거나 키를 누르면 이 창은\n" "사라집니다.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "로그인 터미널 창" #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "전화 걸기 기능과 pppd 프론트엔드" #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "'account_name'을 사용하여 연결" #: main.cpp:71 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "'modem_name'을 사용하여 연결" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "이미 있는 연결 끝내기" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "연결 끊은 후 종료" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "rule_file 구문 확인" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "시험 모드 사용" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "지정한 장치 사용" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, KPPP 개발자" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "현재 관리자" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "원 저작자" #: main.cpp:244 #, fuzzy, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp에서 다음 파일을 만들거나 읽을 수 없습니다:\n" "%1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the " "pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "%1 파일이 감지되었습니다.\n" "또 다른 kppp가 프로세스 ID %2(으)로 실행 중인 것 같습니다.\n" "종료 단추를 누른 다음 또 다른 kppp가 실행 중이 아닌 지 확인하십시오. 그리고 pid 파일을 삭제하시고 kppp를 다시 시작하십시오.\n" "다른 kppp가 실행 중이 아닌 것을 확인했다면 계속 단추를 눌러서 시작하십시오." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "종료" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Kppp 미니 터미널" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "모뎀 초기화(&R)" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - KPPP를 위한 터미널 에뮬레이션\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "이 프로그램은 GNU 일반 공중 사용 허가서에 의해서\n" "배포됩니다" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "모뎀(&M)" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "미니 터미널 닫기" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "모뎀 초기화" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "모뎀 초기화 중" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "모뎀 준비" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "전화 끊기..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "모뎀 초기화 중" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "모뎀을 열 수 없습니다." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "CD 회선의 상태를 찾을 수 없습니다." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "모뎀이 준비되지 않았습니다." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "모뎀이 사용 중입니다." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "모뎀 준비됨." #: modem.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "" "tty 설정을 복원할 수 없습니다: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "모뎀이 응답하지 않습니다." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "알 수 없는 속도" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "모뎀 명령 편집" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "초기화 전 지연시간(초/100):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "초기화 문자열 %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "초기화 후 지연시간(초/100):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "다이얼 속도 (sec/100):" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "초기화 응답 (&R):" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "신호음 없음(&A):" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "전화걸기 문자열(&S):" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "연결 응답(&N):" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "통화 중 응답:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "캐리어 응답 없음(&I):" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "신호음 응답 없음:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "전화 끊기 문자열(&H):" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "전화 끊기 응답:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "응답 문자열(&E):" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "링 응답:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "대답 응답(&W):" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "DLP 응답:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "탈출 문자열(&G):" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "탈출 응답:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "경계 시간 (초/50):" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "소리 끄기/낮음/높음:" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "모뎀 종류 선택" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then " "select the model from the right list. If you don't know which modem you have, " "you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "모뎀을 설정하려면, 먼저 왼쪽 목록에서 모뎀 업체를 선택한 다음 오른쪽 목록에서 종류를 선택하십시오. 지금 장착된 모뎀의 종류를 알 수 없다면 " "\"일반\" 모뎀 중에서 선택할 수 있습니다." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "<일반>" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayes(tm) 호환 모뎀" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "ATI 질의" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "모뎀 질의 시간이 초과되었습니다." #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "모뎀 질의 결과" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "가능한 최대 모뎀 수에 도달했습니다." #: modems.cpp:178 msgid "No modem selected." msgstr "선택한 모뎀이 없습니다." #: modems.cpp:192 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "정말로 모뎀 \"%1\"을(를) \n" "삭제하시겠습니까?" #: modems.cpp:217 msgid "New Modem" msgstr "새 모뎀" #: modems.cpp:220 msgid "Edit Modem: " msgstr "모뎀 편집: " #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "장치(&D)" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "시리얼 장치" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "모뎀 설정" #: modems.cpp:241 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "중복되지 않는 모뎀 이름을\n" "입력해야 합니다" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "pppd 변수 설정" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "변수(&U):" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-write " "or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "프로그램 설정 파일을 읽기 전용이나 읽기 쓰기 모드 중 어떤 것으로 열 수 없었습니다.\n" "최고 관리자가 홈 디렉터리에서 다음 명령을 내려서 권한을 변경해야 합니다:\n" "chown {사용자이름} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_복사" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "다음 로그 파일 중 아무 것도 열 수 없습니다:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "원격 서버에서 PPP 접속을 구성하기 위한 준비를 마치기 전에 pppd를 시작했습니다.\n" "인증을 위해 터미널 기반 로그인을 사용하십시오." #: ppplog.cpp:140 #, fuzzy msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "동료 시스템에서 PPP 소프트웨어를 시작하지 않았습니다." #: ppplog.cpp:143 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "올바른 사용자 이름과 비밀번호를 입력했는지 확인하십시오." #: ppplog.cpp:146 #, fuzzy msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "'lock'을 pppd에 인자로 전달할 수 없습니다. /etc/ppp/options, ~/.ppprc를 확인하십시오." #: ppplog.cpp:150 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "원격 시스템에서 설정 요청에 응답하지 않습니다.\n" "공급자에게 연락해 보십시오." #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list " "of valid arguments." msgstr "잘못된 설정을 pppd에 전달하였습니다. 사용할 수 있는 인자를 보려면 `man pppd'를 보십시오." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "원격 시스템이 다음과 같은 응답을 보냈습니다:\n" "\"%1\"\n" "접속이 실패한 이유를 이 응답에서 확인할 수 있습니다." #: ppplog.cpp:192 msgid "Unable to provide help." msgstr "도움말을 제공할 수 없습니다." #: ppplog.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn " "on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "KPPP에서 PPP 기록을 준비할 수 없습니다. pppd가 \"디버그\" 설정 없이 시작된 것같습니다.\n" "이 설정을 사용하지 않으면 PPP 문제를 찾기 어려우므로 디버그 설정을 사용해야 합니다.\n" "지금 설정을 사용하기 위해 다시 시작하시겠습니까?" #: ppplog.cpp:222 msgid "Restart pppd" msgstr "pppd 다시 시작" #: ppplog.cpp:222 msgid "Do Not Restart" msgstr "다시 시작하지 않음" #: ppplog.cpp:227 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that " "fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "\"디버그\" 설정이 추가되었습니다. 이제 다시 접속해 보십시오. 만약 이것도 실패한다면 연결 문제를 추적할 수 있는 PPP 로그를 얻을 수 " "있습니다." #: ppplog.cpp:241 msgid "PPP Log" msgstr "PPP 로그" #: ppplog.cpp:245 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "kppp의 진단 (추측):" #: ppplog.cpp:250 msgid "Write to File" msgstr "기록할 파일" #: ppplog.cpp:284 #, fuzzy msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "PPP 로그를 다음 이름으로 저장했습니다:\n" "\"%1\"\n" "\n" "버그 보고서를 보내고 싶거나, 인터넷 연결에\n" "문제가 있다면 이 파일을 첨부해 주십시오.\n" "관리자들이 KPPP의 버그를 찾고 개선하는 데\n" "많은 도움이 됩니다." #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "kppp 통계" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "통계" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "지역 주소:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "원격 주소:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "받은 바이트" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "보낸 바이트" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "패킷 받음" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "패킷 보냄" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "받은 vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "보낸 vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "받은 vjunc" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "보낸 vjunc" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "비-vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (최대 %2) kb/초 " #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "사용할 수 없음" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "인터넷 서비스 공급자(ISP)와 연결하는 데 필요한\n" "정보를 물어 볼 것입니다.\n" "\n" "ISP에 쉽게 등록할 수 있는 방법이 있는지 확인해 보십시오.\n" "문제가 있다면 온라인 도움말을 먼전 확인해 보십시오. 필요한\n" "정보가 없다면 ISP에 연락하십시오." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "이 계정을 사용할 국가를 아래 목록에서 선택하십시오.\n" "지금 계신 국가나 위치가 목록에 없다면, 직접 대화\n" "상자 기반의 설정을 통해 계정을 생성해야 합니다.\n" "\n" "\"취소\"를 누르시면 대화 상자 기반의 설정이\n" "시작됩니다." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "아래 목록에서 사용자의 인터넷 서비스 공급자(ISP)를\n" "선택하십시오. 사용하고 계신 ISP가 이 목록에 없다면,\n" "\"취소\"를 클릭하고 일반 대화 상자 기반 설정을\n" "사용하여 계정을 만드십시오.\n" "\n" "선택을 다 마쳤다면 \"다음\"을 누르십시오." #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "kppp에서 ISP에 연결하려면 ISP에서 받은 사용자 \n" "이름과 비밀번호가 필요합니다. 아래 입력란에 해당\n" "정보를 입력하십시오.\n" "\n" "여기에서는 대소문자를 구분합니다." #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "비밀번호:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "내선 교환기 등을 사용하고 있으면 전화 걸기\n" "접두사가 필요할 수 있습니다. 이 접두사를\n" "여기에 입력할 수 있습니다. 전화를 걸기 직전에\n" "접두사를 누를 것입니다.\n" "\n" "내선 교환기를 사용한다면 여기에 \n" "\"9\" 또는 \"9,\"를 입력해야 할 수도 있습니다." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "전화 걸기 접두사:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "완료되었습니다!\n" "\n" "새로운 계정이 생성되었습니다. 설정 대화창으로 \n" "돌아가려면 \"완료\"를 클릭하십시오. 새로 생성된\n" "계정의 설정에 대해 확인하고 싶다면,\n" "설정 대화창에서 \"편집\"을 이용할 수 있습니다." #: ruleset.cpp:538 msgid "" "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "" "kppp: 지정한 규칙 파일이 없습니다\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "" "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "" "kppp: 규칙 파일 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "" "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "" "kppp: 규칙 파일은 \".rst\" 확장자를 가져야 합니다\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "" "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "" "kppp: 규칙 집합 분석 오류\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "" "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "" "kppp: %d행에서 분석 오류\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "" "kppp: 규칙 파일에 기본 규칙이 없습니다\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "" "kppp: 규칙 파일에 \"name=...\" 행이 없습니다\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "" "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "" "kppp: 규칙 파일이 올바르게 작성되었습니다\n" #: runtests.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "kppp로 전화를 걸 수 없습니다.\n" "시스템 관리자에게 문의하십시오." #: runtests.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "pppd 데몬을 찾을 수 없습니다.\n" "pppd가 설치되어 있는지 확인하십시오." #: runtests.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "pppd를 시작할 수 있는 권한이 없습니다.\n" "시스템 관리자에게 pppd에 접근할 수 있는 권한을 요청하십시오." #: runtests.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "%1\n" "을(를) 실행할 수 있는 권한이 없습니다.\n" "kppp의 소유자가 루트인지, 그리고 SUID 비트가 걸려 있는지 확인하십시오." #: runtests.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1이(가) 존재하지 않거나 읽을 수 없습니다.\n" "시스템 관리자에게 연락하셔서 (비어 있을 수도 있는) 이 파일을 만들고 적당한 읽기 및 쓰기 권한을 부여해 달라고 하십시오."