# Korean translation for krdc # Copyright (C) 2006, 2007 # Park Shinjo , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdenetwork\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-29 00:18+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Park Shinjo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peremen@gmail.com" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "키 조합 입력" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "입력한 주소에는 필요한 양식이 없습니다." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "잘못된 URL 또는 호스트" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - 원격 데스크톱 연결" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "여기서 원격 데스크톱을 볼 수 있습니다. 상대방이 제어를 허용하면, 사용자가 마우스를 움직이고, 클릭하고, 키를 입력할 수도 있습니다. 내용이 " "사용자의 화면에 안 맞는다면, 도구 모음의 전체 화면 단추나 크기 조정 단추를 누르십시오. 연결을 종료하려면, 창을 닫으십시오." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "연결하는 중..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "인증하는 중..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "데스크톱 준비 중..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "보기 전용" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "항상 지역 커서 표시" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "자동 숨기기 켬/끔" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "전체 화면" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "고급 설정" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "보기 크기 조정" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "최소화" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "전체 화면으로 전환합니다. 원격 데스크톱이 다른 해상도를 가지고 있다면, 원격 데스크톱 연결은 가장 가까운 해상도로 전환합니다." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "크기 조정" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "이 설정을 사용하면 원격 화면을 창 크기에 맞게 조절합니다." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "특수 키" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "특수 키를 입력하십시오." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "이 설정을 사용하면 Ctrl-Alt-Del 키 같은 특수 키 조합을 원격 호스트로 보냅니다." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "원격 데스크톱 연결" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "전체 화면 모드에서 시작" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "일반 창으로 시작" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "저품질 모드 (Tight 인코딩, 8비트 색상)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "중간 품질 모드 (Tight 인코딩, 손실)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "고품질 모드, 기본값 (Hextile 인코딩)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "크기 조정 모드에서 VNC 시작" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "지역 커서 표시 (VNC만)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "VNC 인코딩 목록 재정의 (예: 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "비밀번호를 파일에 저장" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "'localhost:1' 같은 호스트 이름" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "원격 데스크톱 연결" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP 백엔드" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "원본 VNC 뷰어와 프로토콜 디자인" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC 인코딩" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib 인코딩" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "비밀번호 파일 '%1'이(가) 존재하지 않습니다." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "잘못된 크기 형식입니다. 폭x높이여야 합니다" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "설정(&P)" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "연결" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "공유된 데스크톱" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "단일 데스크톱" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "기본값" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "네트워크를 탐색할 수 없습니다. SLP 지원을 올바르게 설치하지 않은 것 같습니다." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "탐색할 수 없음" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "네트워크를 검사하는 중 오류가 발생했습니다." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "검색하는 중 오류 발생" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "환경 설정" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "호스트 프로필(&H)" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "VNC 기본값(&V)" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "새 연결에 대하여 설정 대화 상자 표시하지 않기(&S)" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RDP 기본값(&P)" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "호스트" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "종류" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "설정" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "이 목록은 사용자가 방문했던 모든 호스트와 해당 호스트에 대한 사용자의 설정을 나타냅니다. 특정 호스트에 대한 설정을 초기화하고 싶다면 " "아래쪽의 버튼을 사용할 수 있습니다. 다시 연결했을 때에 다시 설정할 수 있습니다." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "선택한 호스트 삭제(&R)" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "목록에서 선택한 호스트를 삭제합니다." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "모든 호스트 삭제(&A)" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "목록에서 모든 호스트를 삭제합니다." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "원격 호스트에 보낼 특수 키나 키 조합을 입력하십시오:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "이 기능은 Ctrl+Alt+Del 같은 특수 키 조합을 원격 호스트로 보냅니다. Esc 키를 누르면 취소합니다." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "원격 데스크톱(&D):" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "호스트 이름과 디스플레이 번호를 입력하십시오" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "콜론(:)으로 구분하여 연결하고자 하는 컴퓨터의 호스트 이름과 디스플레이 번호를 입력하십시오(예: 'mycomputer:1'). 주소는 어떤 " "유효한 인터넷 주소든지 가능합니다. 표시 번호는 보통 0부터 시작합니다. 디스플레이 번호를 가지고 있지 않다면 0 이나 1을 시도해보십시오.\n" "원격 데스크톱 연결은 VNC를 사용하는 시스템만 지원합니다." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "찾아보기(&B) <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "네트워크 탐색 패널을 보거나 숨깁니다." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "연결할 컴퓨터의 주소를 입력하거나 네트워크를 탐색하여 하나를 선택하십시오. VNC와 RDP가 가능한 서버가 지원됩니다. 예제 'megan'이라 불리는 컴퓨터일 때:" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1'megan'이라는 컴퓨터의 VNC 서버에 디스플레이 번호 1로 연결할 때
vnc:/megan:1같은 경우의 긴 형식
rdp:/megan'megan'의 RDP 서버에 연결
\">예시
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "재검색(&R)" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "네트워크를 다시 검색합니다. 네트워크 설정에 따라서 이것은 시간이 오래 걸릴수 있습니다." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "검색(&S):" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "검색 항목 입력" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "특정 시스템을 검색하려면 찾을 항목을 입력하고 Enter 키를 누르시거나, 재검색 단추를 누르십시오. 검색 항목과 일치하는 모든 시스템이 " "나타납니다. 이 항목을 비워 두면 모든 시스템이 표시됩니다." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "범위(&E):" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "관리자는 네트워크가 여러 범위를 가지도록 할 수 있습니다. 검색할 범위를 선택하십시오." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "이름" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "주소" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "프로토콜" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "이 곳에서 네트워크에 있는 연결하려는 시스템을 볼 수 있습니다. 관리자가 시스템을 숨길 수 있으므로 이 목록은 완전하지 않습니다. 항목을 " "누르면 선택할 수 있고, 두 번 누르면 바로 연결할 수 있습니다." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "연결" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "작게 (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "중간 (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "크게 (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "사용자 정의 (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "이 곳에서 원격 데스크톱의 해상도를 지정할 수 있습니다. 표시할 데스크톱의 크기를 결정합니다." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "원격 데스크톱의 폭입니다. 해상도를 사용자 정의로 선택한 경우에만 이 값을 조정할 수 있습니다." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "높이(&E):" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "원격 데스크톱의 너비입니다. 해상도를 사용자 정의로 선택한 경우에만 이 값을 조정할 수 있습니다." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "아랍어 (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "체코어 (cs)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "덴마크어 (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "독일어 (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "스위스식 독일어 (de-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "영국 영어 (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "미국 영어 (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "스페인어 (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "에스토니아어 (et)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "핀란드어 (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "프랑스어 (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "벨기에 프랑스어 (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "캐나다 프랑스어 (fr-ca)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "스위스 프랑스어 (fr-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "크로아티아어 (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "헝가리어 (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "아이슬란드어 (is)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "이탈리아어 (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "일본어 (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "리투아니아어 (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "라트비아어 (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "마케도니아어 (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "네덜란드어 (nl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "벨기에 네덜란드어 (nl-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "노르웨이어 (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "폴란드어 (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "포르투갈어 (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "브라질 포르투갈어 (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "러시아어 (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "슬로베니아어 (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "스웨덴어 (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "타이어 (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "터키어 (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "여기에서 키보드 레이아웃을 지정하십시오. 이 레이아웃 설정은 서버에 올바른 키 코드를 보내는 데 사용됩니다." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "키보드 레이아웃(&K):" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "TDEWallet에 비밀번호 저장(&W)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 #: rc.cpp:311 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "이 설정을 사용하면 TDEWallet에 비밀번호를 저장합니다." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "데스크톱 해상도(&R):" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "색 깊이(&D):" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "폭(&W):" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "낮음 (8비트)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "하이 컬러 (16비트)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "트루 컬러 (24비트)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "이 호스트에서 이 대화 상자 다시 표시하기(&S)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 #: rc.cpp:335 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "이 설정을 사용하면 이 호스트에 연결할 때 설정을 물어 보지 않습니다. 존재하는 프로필이 있는 호스트에서는 프로필을 사용합니다. 새 호스트는 " "기본값을 사용합니다." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "암호화 사용 (안전하지만 느리고 항상 사용할 수 없음)(&E)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "이 설정을 사용하면 연결을 암호화합니다. 새로운 서버만 이 설정을 지원합니다. 다른 사람이 보는 것을 막을 수 있지만 연결 속도에 문제가 생길 " "수 있습니다." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "연결 종류(&T):" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "고품질 (LAN, 직접 연결)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "중간 품질 (DSL, 케이블, 고속 인터넷)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "저품질 (모뎀, ISDN, 저속 인터넷)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "연결의 성능을 선택하십시오. 만약 원격지 컴퓨터가 모뎀을 사용하는 등 연결 상태가 좋지 못하면 가장 안 좋은 항목을 선택해야 합니다. 느린 " "연결에서 너무 높은 연결 성능을 사용하면 연결 품질이 안 좋을 수 있습니다. 또한 빠른 속도 환경에서도 낮은 성능을 사용하면 반응 시간이 " "좋아지며, 화질이 안 좋아질 수 있습니다. '저품질' 모드에서 더욱 두드러집니다." #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "%1의 RDP 호스트 설정" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "비밀번호를 입력하십시오." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "rdesktop을 시작할 수 없습니다. rdesktop의 설치 상태를 확인하십시오." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rdesktop 실패" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "호스트에 연결하려는 시도가 실패했습니다." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "연결 실패" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "환경 설정 표시: %1, 해상도: %2x%3, 색 농도: %4, 키 배열: %5, TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "예" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "아니오" #: vnc/kvncview.cpp:224 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "지역 데스크톱 공유 서비스에는 연결할 수 없습니다." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "%1의 VNC 호스트 설정" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "이 시스템에 접근하려면 비밀번호가 필요합니다." #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "원격 호스트의 프로토콜과 호환성이 없습니다." #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "호스트로의 연결이 방해받았습니다." #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "연결이 실패했습니다. 서버에서 새로운 연결을 받아들일 수 없습니다." #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "연결이 실패했습니다. 주어진 이름의 서버를 찾을 수 없습니다." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " "KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "연결이 실패했습니다. 주어진 주소와 포트에서 서버를 찾을 수 없습니다." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "인증에 실패했습니다. 연결이 중지되었습니다." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "인증이 실패했습니다." #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "알 수 없는 오류." #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "알 수 없는 오류" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "높음" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "중간" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "낮음" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "환경 설정 표시: %1, 품질: %2, TDEWallet: %3"