# translation of kalarm.po to KOREAN # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Nam, Kwonwoo , 2004. # Nam, Kwon woo , 2004. # Kyuhyong , 2004, 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:05+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho\n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun,Sung-Jae Cho" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com, " "jachin@hanafos.com" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: 파일 이름이 적절하지 않습니다 : %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: 파일이름이 달라야만 합니다" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "올바른 캘린더 파일 이름이 아닙니다.: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "캘린더를 열수 없습니다.:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "캘린더 읽기 오류:\n" "%1\n" "\n" "파일을 수정 또는 삭제하십시오" #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "캘린더 '%1'을(를) 저장할 수 없습니다." #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "캘린더를 '%1'로 업로드 할수 없습니다." #: alarmcalendar.cpp:449 #, fuzzy msgid "Calendar Files" msgstr "달력 파일의 주소" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 #, fuzzy msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "캘린더를 '%1'로 업로드 할수 없습니다." #: alarmcalendar.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "캘린더를 열수 없습니다.:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "로그인" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "로그인 시점" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "%n 분" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "%n 시간" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1 시간 %2 분" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "%n 일" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "%n 주" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "%n 월" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "%n 년" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "없음" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "시간" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "다음 시간까지" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "반복" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "메세지, 파일 또는 명령어" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "다음에 예정된 알람 일시" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "다음번 알람을 언제 울리도록 하시겠습니까?" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "알람 간격 설정" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "알람 메시지 배경색" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "알람 형식 (메시지, 파일, 명령 혹은 이메일)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "알람 메시지의 글꼴, 표시할 텍스트 파일의 주소, 실행할 명령 또는 이메일 제목. " "알람 형식이 왼쪽 아이콘에 표시됩니다." #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "알람 일정 목록" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1일 " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1시 %2분 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1일 %2시 %3분 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Cc:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "날짜:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "지금부터 다음시간(&W):" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "알람을 예정하기 위해 현재 시각 이후의 시간을 (시와 분으로) 입력하십시오." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "단순한 반복 일정에 대해서는 처음 발생하는 일시를 입력하십시오.\n" "재알람이 설정되면, 시작 일시가 첫번째 반복일시나 입력한 일시 이후로 조정될 것" "입니다." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "다음 일시로 연기(&D):" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "다음 일시에(&D):" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "지정한 날짜와 시간으로 알람을 재조정 합니다." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "지정한 날짜와 시간으로 알람을 예약합니다." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "다음 알람 일정을 입력하십시오." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "다음 알람 시간을 입력하십시오." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "항상(&Y)" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "하루중 아무때나 알람 울림" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "시간 간격에 대해 연기(&I):" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "지정된 시간 간격에 대해 현재 시각 이후의 알람을 재조정합니다." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "현재시간 이후 다음 알람이 울릴 때까지의 시간 간격을 설정합니다." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "잘못된 날짜" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "잘못된 시간" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "알람날짜가 지났습니다." #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "알람시간이 지났습니다." #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "K주소록에서 생일 가져오기" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "생일: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "알람 문자" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "접두사(&F):" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "알람 메시지에서 사람 이름 앞에 나타나는 빈칸을 포함한 구문을 입력합니다. " #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "접미사(&U):" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "알람 메시지에서 사람 이름 뒤에 나타나는 빈칸을 포함한 구문을 입력합니다. " #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "생일 선택" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "이름" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "생일" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "알람을 설정할 생일을 선택합니다.\n" "이 목록은 이미 알람이 설정되어 있는 생일을 제외한 나머지를 보여줍니다.\n" "\n" "목록에서 드래그 하거나 Ctrl 또는 Shift키를 누른채로 선택하여 여러개의 생일을 " "동시에 선택할 수 있습니다." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "알람 설정" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "미리알림(&R)" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "생일 전에 미리알림을 표시를 하려면 체크하십시오." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " "in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "생일 몇 일 전부터 미리알림을 표시할지 입력합니다. 추가적으로 생일에 보여줄 알" "람도 표시할 수 있습니다." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "특수 동작..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 #, fuzzy msgid "Sub-Repetition" msgstr "단순 반복" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "추가적인 알람 반복 설정" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "주소록 읽기 오류" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "알람 데몬을 찾을 수 없습니다." #: daemon.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "incompatible." msgstr "" "%1을 멈추시면 알람이 비활성화됩니다.\n" "(설치 혹은 설정에 문제가 있습니다. %2가 %3을 실행가능하도록 지정할 수 없습니" "다.)" #: daemon.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "%1을 멈추시면 알람이 비활성화됩니다.\n" "(설치 혹은 설정에 문제가 있습니다. %2가 %3을 실행가능하도록 지정할 수 없습니" "다.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "알람을 사용할 수 없음:\n" "알람 데몬에 등록하는 것을 실패했습니다.(%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "알람을 사용할 수 없음:\n" "알람 데몬을 시작할 수 없습니다.(%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "알람 허용(&A)" #: daemon.cpp:730 #, fuzzy msgid "Disable &Alarms" msgstr "알람 허용(&A)" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "연기 취소(&D)" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "지정 시간까지 알람 연기" #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "알람 연기 취소. 이후의 반복 일정에 영향을 미치지 않습니다." #: deferdlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "이전에 설정한 알람의 다음 미리알림을 연기할수 없습니다.(현재 %1)" #: deferdlg.cpp:99 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "이전에 설정한 알람의 다음 미리알림을 연기할수 없습니다.(현재 %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "이전에 설정한 알람의 다음 미리알림을 연기할수 없습니다.(현재 %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "주 알람 시간이 지난 재확인을 연기할 수 없습니다.(%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "표시할 문장 또는 이미지 선택" #: editdlg.cpp:121 #, fuzzy msgid "Choose Log File" msgstr "사운드 파일을 선택" #: editdlg.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "재알람(&R)" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "알람 확인" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "알람 확인(&K):" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Show in KOrganizer" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Show in KOr&ganizer" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "스크립트 입력" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "스크립트 입력(&P)" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "터미널 창에서 실행" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "터미널 창에서 실행(&W)" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "터미널 창에서 실행(&U)" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "Lo&g to file" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "이메일을 자기 자신에게 복사" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "이메일을 자기 자신에게 복사(&E):" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "이메일을 자체로 복사(&S):" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "보내는 사람:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "보낸 사람(&F):" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "받는 사람:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "제목:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "제목(&J):" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "템플릿 불러오기..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "템플릿 이름:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "알람 템플릿의 이름을 입력하십시오" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "알람(&A)" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "동작" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "문자(&X)" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "체크하면 문자 메시지로 알람을 표시합니다." #: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "체크하면 문자 또는 이미지 파일로 알람을 표시합니다." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "명령(&M)" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "체크하면 알람이 쉘 명령을 실행합니다." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "이메일(&E)" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "체크하면 알람이 이메일을 전송합니다." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "연기된 알람" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "다음으로 연기:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "변경(&H)..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "알람을 연기할 시간을 변경하거나 연기를 취소합니다." #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "기본 시간(&D):" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "이 템플릿에 기초한 알람에 대해 시작시간을 지시하지 마십시오. 기본 시작 시간" "을 사용합니다." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "시간:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "이 템플릿에 기초한 알람의 시작시간을 지정하십시오." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "이 템플릿에 기초한 알람의 시작시간을 입력하십시오." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "이 템플릿에 기초한 알람에 %1 옵션을 설정하십시오." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "항상" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "현재시간 이후 다음 알람이 울릴 때까지의 시간 간격을 설정합니다." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "메인 알람 전에 미리알림 알람을 표시할 시간을 입력하십시오." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "미리알림(&I):" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " "time(s)." msgstr "본 알람 전에 미리알림 알람을 표시하려는 경우 체크하십시오." #: editdlg.cpp:388 #, fuzzy msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "알람이 반복될 기간을 지정합니다." #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "지정한 시간으로 알람을 설정합니다." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "알람 메시지의 문구를 입력합니다." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "표시할 문자나 이미지의 이름 또는 URL을 입력하십시오." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "파일 선택" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "표시할 문자 또는 이미지 파일을 선택하십시오." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "바탕색(&B):" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "알람메시지 배경색 선택" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "쉘 명령어대신 스크립트에 들어갈 내용을 확인하세요." #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "실행할 쉘 명령어를 입력하십시오." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "실행할 스크립트 내용을 입력하세요." #: editdlg.cpp:506 #, fuzzy msgid "Command Output" msgstr "명령(&M)" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "터미널 창에서 실행될 명령을 확인하세요." #: editdlg.cpp:524 #, fuzzy msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "알람 템플릿의 이름을 입력하십시오" #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Select a log file." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." #: editdlg.cpp:544 msgid "Discard" msgstr "" #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Check to discard command output." #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "알람 메일을 보낼 때 여러분의 이메일 주소를 보낸 사람의 주소로 사용합니다." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "이메일 수신 주소를 입력하십시오. 컴마(:) 또는 세미콜론(;)으로 주소를 구분합니" "다." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "주소록 열기" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "사용자의 주소록에서 이메일 주소를 선택합니다." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "제목을 입력하십시오." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "본문을 입력하십시오." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "첨부 파일(&S):" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "이메일에 첨부할 파일입니다." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "추가..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "파일을 추가합니다." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "제거(&V)" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "지정된 파일을 삭제 합니다." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "이메일 복사본을 사용자에게 전송합니다." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "알람을 수령하였을 때 확인을 요청합니다." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "알람 템플릿의 이름을 입력해야 합니다." #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "템플릿 이름이 사용중입니다." #: editdlg.cpp:1387 msgid "" "The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " "specified in the Recurrence tab." msgstr "" #: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "재알람 시간이 지났습니다." #: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "'%1'이 체크되어 있지 않다면, 미리알림 기간이 재알람 간격보다 짧은 것입니다." #: editdlg.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "일반 알람 반복 기간은 재알람 간격에서 미리알림 알람 간격을 뺀 것보다 작아야 " "합니다." #: editdlg.cpp:1454 #, fuzzy msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "하루 한번 알람인 일반 알람 반복 기간은 하루나 일주일 단위여야 합니다." #: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "이메일을 지정한 수신인에게 보내시겠습니까?" #: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "이메일 확인" #: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "전송(&S)" #: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "실행한 명령:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "숨은참조: %1" #: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "여기로 이메일 전송:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "알람 연기" #: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." #: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "잘못된 이메일 주소:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "이메일 주소를 지정하지 않았습니다." #: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "잘못된 이메일 첨부:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "알람 메시지 지금 표시" #: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "파일 지금 보기" #: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "지정한 명령을 지금 실행" #: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "지정한 주소로 지금 이메일 전송" #: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "첨부파일 선택" #: editdlg.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Please select a file to display" msgstr "표시할 문자 또는 이미지 파일을 선택하십시오." #: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "찾을수 없음." #: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "은(는) 디렉터리 입니다." #: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "을(를) 읽을수 없습니다." #: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "텍스트 파일 또는 이미지 파일이 아닙니다." #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "알람 타입" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "활성화(&V)" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "검색을 통해 활성화된 알람이 포함되었는지 확인하세요." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "만료된 알람(&P)" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available " "if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "검색을 통해 만료된 알람을 포함하고 있는지 확인하세요. 이 옵션은 현재 표시되" "고 있는 알람중에 만료된 알람이 있을 경우에만 사용가능합니다." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "검색을 통해 텍스트 메시지로 된 알람이 포함되었는지 확인하세요." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "파일(&L)" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "검색을 통해 파일 알람을 포함하고 있는지 확인하세요." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "검색을 통해 명령어 알람을 포함하고 있는지 확인하세요." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "검색을 통해 이메일 알람을 포함하고 있는지 확인하세요." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "No alarm types are selected to search" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "글자색(&F):" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "알람메시지 글자색 선택" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "색상 추가(&L)..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "색상에 새로운 색 추가" #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "색상 제거(&R)" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "현재 배경의 색상 선택기에 보이는 색상을 색상선택목록에서 제거합니다." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "기본 글꼴 사용(&D)" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "현재 알람의 글꼴에 기본글꼴 사용." #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "필요한 글꼴" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "글꼴과 색상(&L)..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "알람메시지의 글꼴 색 및 배경색을 선택하십시요." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "edit it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "알람 글꼴과 색상 선택" #: functions.cpp:507 #, fuzzy msgid "Error saving alarms" msgstr "알람 재생성 오류" #: functions.cpp:508 #, fuzzy msgid "Error saving alarm" msgstr "알람 재생성 오류" #: functions.cpp:511 #, fuzzy msgid "Error deleting alarms" msgstr "알람 재생성 오류" #: functions.cpp:512 #, fuzzy msgid "Error deleting alarm" msgstr "알람 재생성 오류" #: functions.cpp:515 #, fuzzy msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "이미 만료된 알람을 다시 활성화 시킬 수 없습니다." #: functions.cpp:516 #, fuzzy msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "이미 만료된 알람을 다시 활성화 시킬 수 없습니다." #: functions.cpp:519 #, fuzzy msgid "Error saving alarm template" msgstr "새로운 알람 템플릿 생성" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Unable to show alarms in KOrganizer" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Unable to show alarm in KOrganizer" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Unable to update alarm in KOrganizer" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Unable to delete alarms from KOrganizer" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Unable to delete alarm from KOrganizer" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "등록정보 대화창에서 설정하십시오." #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "현재 알람이 꺼져있습니다.\n" "알람을 지금 켜시겠습니까?" #: functions.cpp:641 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "사용(&B)" #: functions.cpp:641 #, fuzzy msgid "Keep Disabled" msgstr "사용안함(&B)" #: functions.cpp:708 #, fuzzy msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "마스터 볼륨 설정 실패 \n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 은 %2, %3 또는 %4가(이) 필요합니다." #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 상호 배타적입니다." #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: 잘못된 캘린더 파일" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%2 은(는) %1와(과) 호환되지 않습니다." #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "%1에 상반되는 메시지" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: 잘못된 이메일 주소" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 은 %2가(이) 필요합니다." #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "잘못된 %1 파라미터" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%2 보다 %1이(가) 더 빠릅니다." #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "날짜 알람을 위한 잘못된 %1 파라미터" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "유효하지 않은 파라미터 %1 과 %2: 반복시간이 %3보다 깁니다." #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1은 %2 또는 %3이(가) 필요합니다." #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": 메시지/%1/%2에만 유효한 옵션" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" " --help 를 사용하여 사용가능한 명령줄 옵션 목록을 찾으십시오.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "종료하면 알람이 꺼집니다.\n" "(알람 메시지 창이 한번 닫히면)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "임시 스크립트 파일을 생성하는데 실패했습니다." #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "알람 전 동작:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "알람 후 동작:" #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "KAlarm Daemon" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "KAlarm Alarm Daemon" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "개발자" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "원 개발자" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "이메일 알람을 실행하려면 보내는 사람 주소를 설정해야 합니다." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "보낸 편지함" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "보낸 사람의 이메일 주소가 유효하지 않습니다.\n" "%1 을 찾을 수 없습니다." #: kamail.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "보낸 사람의 이메일 주소가 유효하지 않습니다.\n" "%1 을 찾을 수 없습니다." #: kamail.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "보낸 사람 주소가 설정되지 않았습니다.\n" "KMail이나 %1 등록정보 대화창에서 설정하십시오." #: kamail.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" "보내는 사람 주소가 설정되지 않았습니다.\n" "TDE 제어판이나 %1 등록정보 대화창에서 설정하십시오." #: kamail.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "보내는 사람 주소가 설정되지 않았습니다.\n" "%1 등록정보 대화창에서 설정하십시오." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1을(를) 찾을 수 없습니다" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "KMail 호출 오류" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "파일 첨부 오류:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "첨부파일을 찾을수 없습니다:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "KMail에서 전송 대기중인 이메일이 있습니다." #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "전송 대기중인 이메일이 있습니다" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "이메일 전송 실패" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "보낸 편지를 KMail %1 디렉터리로 복사하는 도중 오류가 발생하였습니다." #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "늦으면 취소" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "늦으면 취소(&N)" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "이시간 이후로 창 자동 닫음" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "취소시간이 지난 시간 이후로 창을 자동으로 닫음" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "취소시간이 지난 시간 이후로 창을 자동으로 닫음(&I)" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " "not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "체크하면, 지정된 시간 에 실행되지 않고 지나간 알람은 취소될 것입니다. 지정된 " "시간에 실행되지 않은 이유로 로크오프나 X가 실행되지 않았을 때, 혹은 알람 데몬" "이 실행 중이지 않을 때 등의 원인도 포함됩니다.\n" "\n" "체크하지 않으면, 정해진 시간 이후 얼마가 지났던지, 기회가 생기면 알람을 실행" "합니다." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "다음 시간 이상 늦으면 취소" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "알람이 취소될 지연시간을 입력하십시오" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancelation period" msgstr "취소 시간이 지난 후에 알람 창을 자동으로 닫습니다" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "사용자 정의..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "날짜가 %1 보다 앞에 있을 수 없습니다." #: lib/dateedit.cpp:69 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "날짜가 %1 보다 뒤에 있을 수 없습니다." #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "오늘" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "명령을 실행할 수 없음(인증되지 않은 쉘 접근):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "명령 실행 실패:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "명령 실행 오류:" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "시/분" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "시/분" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "시/분" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "시/분" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "일" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "일" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "주" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "주" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "회전 버튼을 누를 때 Shift키를 같이 눌러 더 큰 단위로 시간을 맞추십시오(6시" "간 / 5분)" #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "알람을 확인할 때 물어봄" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "이메일에 첨부(필요에 따라 반복)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "--늦은 취소 기간이 지난 알람 창 자동으로 닫음" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "복사본 이메일을 자기 자신에게 보냄" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "메시지가 표시될 때 경고음 울림" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "메시지 배경색 (이름 또는 6진코드 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "메시지 전경색(이름 또는 6진코드 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "달력 파일의 주소" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "특정한 이벤트ID에서 알람 취소" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "알람 사용안함" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "쉘 명령어 라인 실행" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "지정된 날짜/시간까지 알람 반복" #: main.cpp:58 #, fuzzy msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "알람 메시지 지금 표시" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "표시할 파일" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "이메일의 발송자로 사용하기 위한 KMail 자기 정보" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "특정한 이벤트ID에 알람 실행 또는 취소" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "알람 반복 간격" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Unable to show alarms in KOrganizer" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "'기간'이 지난 알람 취소" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "로그인 할 때마다 알람 반복" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "특정 주소로 이메일 전송 (필요한만큼 반복)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "한 번 재생할 음악 파일" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "반복해서 재생할 음악 파일" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "iCalendar 문법을 사용하여 재알람 지정" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "알람 전에 미리알림 표시" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "첫 알람이 재알람 되기 전에 미리알림 한 번 표시" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "알람 반복 횟수" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "알람 데몬 초기화" #: main.cpp:89 #, fuzzy msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "메시지가 표시될 때 경고음 울림" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "알람 데몬 중지" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "이메일 주소" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "시간 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, 혹은 날짜 yyyy-mm-dd 에 알람 실행" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "시스템 트레이 아이콘 표시" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "지정한 이벤트ID 에서 알람 시작" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "시간 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, 혹은 날짜 yyyy-mm-dd 까지 반복" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "음악 파일 재생 볼륨" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "표시할 메시지" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "K알람" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "TDE의 개인 알람 메시지, 명령어 그리고 이메일 스케쥴러" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "알람 시간 보기(&A)" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "알람 시간 보기(&M)" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "알람 남은 시간 보기" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "알람 남은 시간 보기(&L)" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "만료된 알람 보기" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "만료된 알람 보기(&E)" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "만료된 알람 숨김" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "만료된 알람 숨김(&E)" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "메뉴를 생성할 수 없습니다\n" "(%1이(가) 없거나 손상되었습니다.)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "템플릿(&T)..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "새로(&N)..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "새 '보낸 사람' 템플릿(&F)" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "템플릿 생성(&P)..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "복사(&C)..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 msgid "&Delete" msgstr "" #: mainwindow.cpp:336 #, fuzzy msgid "Reac&tivate" msgstr "%1 재활성화" #: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "알람 시간 숨김(&A)" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "알람 남은 시간 숨김(&O)" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "시스템 트레이에 표시(&T)" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "시스템 트레이에서 숨김(&T)" #: mainwindow.cpp:347 #, fuzzy msgid "Import &Alarms..." msgstr "생일 가져오기(&B)..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "생일 가져오기(&B)..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "알람 새로고침(&R)..." #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "새 알람" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "알람 편집" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "만료된 알람" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "알람 보기" #: mainwindow.cpp:674 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "-n: 선택한 알람을 정말 삭제하시겠습니까?\n" "선택한 %n 개의 알람을 정말 삭제하시겠습니까?" #: mainwindow.cpp:675 #, fuzzy msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "알람 삭제\n" "알람 삭제" #: mainwindow.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "사용(&B)" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "사용안함(&B)" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "미리알림" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "메시지" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "메시지 예정 일/시." #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "아래에 표시된 내용물의 파일" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "표시할 파일의 내용" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "디렉터리 입니다." #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "파일을 열 수 없습니다." #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "파일을 찾을 수 없습니다." #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "알람 메시지" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "전송할 이메일" #: messagewin.cpp:486 msgid "Error" msgstr "" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "알람 확인" #: messagewin.cpp:527 #, fuzzy msgid "Edit the alarm." msgstr "알람 편집" #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "연기(&D)..." #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "알람을 이후로 연기합니다. \n" "알람을 언제 다시 표시할 것인지를 요청받습니다." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "사운드 중지" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "소리 재생 중지" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Locate in KMail" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Locate and highlight this email in KMail" #: messagewin.cpp:585 #, fuzzy msgid "Activate KAlarm" msgstr "알람 다시 활성화" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "오늘" #: messagewin.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "내일\n" "%n 일 후에" #: messagewin.cpp:633 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "다음주까지\n" "%n 주 후에" #: messagewin.cpp:647 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "1 분 후에\n" "%n 분 후에" #: messagewin.cpp:649 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "한시간 후에\n" "%n 시간 후에" #: messagewin.cpp:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "1시간 1분 후에\n" "%n 시간 1 분 후에" #: messagewin.cpp:653 #, fuzzy msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "1시간 %1분 후에\n" "%n 시간 %1 분 후에" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 #, fuzzy msgid "Unable to speak message" msgstr "본문을 입력하십시오." #: messagewin.cpp:840 #, fuzzy msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "DCOP call sayMessage failed" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "음악파일을 열수 없습니다.:\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "마스터 볼륨 설정 실패 \n" "(%1)" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "이 알람을 확인 하시겠습니까?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "알람 확인" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "확인됨(&A)" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Unable to locate this email in KMail" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "등록정보" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "일반" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "이메일" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "이메일 알람 설정" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View" msgstr "" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "설정 보기" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "글꼴과 색상" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "기본 글꼴과 색상" #: prefdlg.cpp:137 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "편집(&E)..." #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "기본 알람 편집 설정" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "실행 모드" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "필요할 때에만 실행(&R)" #: prefdlg.cpp:268 #, fuzzy msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " "monitoring is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " "hidden independently of KAlarm." msgstr "" "필요할 때만 %1 실행을 위해 체크하십시오.\n" "\n" "참고:\n" "1. %2 이(가) 실행 중이지 않더라도, 알람 데몬에 의해 알람 감시가 이뤄어지므로 " "알람은 표시됩니다.\n" "2. 이 옵션의 선택에 따라 시스템 트레이의 아이콘 표시여부는 %3에 상관 없이 표" "시되거나 숨겨집니다." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "시스템 트레이에서 계속 실행(&T)" #: prefdlg.cpp:279 #, fuzzy msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " "KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "%1 을(를) 시스템 트레이에서 계속 실행합니다.\n" "\n" "주의:\n" "1. 이 옵션을 선택하면 시스템 트레이 아이콘을 닫을 때 %2을(를) 끕니다.\n" "2. 알람 감시는 알람 데몬에 의해 수행되므로, 알람을 표시하는데 이 옵션을 선택" "할 필요는 없습니다. 시스템 트레이에서 실행하는 것이 편하고 알기 쉽습니다." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "실행중이지 않는 동안 알람 끔(&B)" #: prefdlg.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "%1이(가) 실행중이지 않을때마다 알람 끔. 알람은 시스템 트레이 아이콘이 보일 때" "에만 나타납니다." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "종료전에 경고(&Q)" #: prefdlg.cpp:297 #, fuzzy msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "%1 종료 전에 경고창 표시." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "로그인 할 때 자동 실행(&L)" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "로그인 할 때 알람 모니터링 시작하기(&G)" #: prefdlg.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "여러분이 TDE를 시작할 때 알람 데몬을 실행시켜 자동으로 알람 모니터링을 시작합" "니다. (%1)\n" "\n" "%2를 사용하고 싶지 않을 때를 제외하고 항상 이 옵션이 체크되어 있어야 합니다." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "날짜 알람의 시작 날짜(&S):" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "날짜 알람 중 가장 첫 날짜로 예약." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "알람 삭제 확인(&F)" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "알람을 지울 때 마다 확인하려면 체크하십시오." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "만료된 알람" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "만료된 후에도 알람 유지(&X)" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "삭제되거나 만료된 이후라도 알람을 유지하려면 체크하십시오.(실행되지 않았던 알" "람 제외)" #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "만료된 알람을 다음시간 이후 버림(&P):" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "일(&Y)" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "" "만료된 알람을 무제한으로 남겨두려하는 경우 체크 해제하십시오. 만료된 알람의 " "보존기간을 입력하려면 체크하십시오." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "만료된 알람 지우기(&M)" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "만료된 알람 모두 삭제." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "명령어 알람을 위한 터미널" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "터미널 창에서 실행되는 명령어 알람을 사용하기 위해 어떤 응용프로그램을 사용" "할 것인지를 선택하세요." #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "'%1'을 터미널 알람을 위한 터미널 창으로 사용합니다." #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "기타 :" #: prefdlg.cpp:422 #, fuzzy msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" "여러분이 선택하신 터미널 창에 실행시키기 위한 전체 명령을 입력하세요. 알람에 " "설정된 명령어는 여러분이 여기서 설정하신 명령어에 추가되어 실행됩니다. %1 도" "움말을 통해 여러분이 설정할 수 있는 명령들에 대한 세부 설명을 확인하실 수 있" "습니다." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "터미널 창을 불러들이기 위한 명령어를 찾지 못했습니다.:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 #, fuzzy msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "이 옵션을 체크하지 않으시면 더이상 %1을 사용하실 수 없습니다." #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "로그인 할때 시스템 트레이 아이콘 자동 시작(&I)" #: prefdlg.cpp:538 #, fuzzy msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "사용자가 TDE를 시작할 때마다 %1의 실행을 확인" #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "사용자가 TDE를 시작할 때마다 시스템 트레이 아이콘 표시" #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "이메일 클라이언트:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "K메일(&K)" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "메일보내기(&S)" #: prefdlg.cpp:615 #, fuzzy msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " "your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent." msgstr "" "알람이 실행되었을 때 이메일을 어떻게 보낼 것인지 결정합니다.\n" "K메일: K메일이 실행 중이면 메일이 K메일 보낼 편지함에 자동으로 추가되고, 실" "행 중이지 않으면, K메일을 통해 보낼 수 있도록 메일 편집창이 뜹니다.\n" "메일보내기: 이 메일이 자동으로 보내집니다. 이는 sendmail 이나, sendmail에 대" "응하는 전송 에이전트가 설정되어야만 합니다." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "보낸 편지들을 %1 디렉터리로 복사하기(&P)" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "이메일을 보내고 난 후, 사본을 %1디렉터리에 저장" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "이메일 주소" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "이메일 알람을 전송할 때 개인정보에 있는 자신의 이메일 주소로 보냅니다." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "제어판의 주소 사용(&U)" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "이메일 알람을 보낼 때 발송자로서 자신의 개인정보를 설정하기 위해 TDE 제어판에" "서 이메일 주소를 사용하기 위해 체크합니다." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "KMail의 개인정보 사용" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" "이메일 알람의 보낸사람과 회신주소로 사용할 수 있는 KMail의 이메일 개인정보를 " "사용하고 있는지 확인하세요. 이미 설정된 이메일 알람의 경우는 기존의 기본 설정" "된 이메일 주소를 통해 처리됩니다만, 새로 설정하는 이메일 알람들은 여기서 지" "금 설정한 이메일 주소를 사용가능합니다." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "숨은참조(&B):" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "스스로에게 이메일 알람의 숨은참조 복사본을 보내려면 당신의 이메일 주소를 넣으" "십시오." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "제어판의 주소 사용(&E)" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "숨은참조 복사본을 받을 이메일로, TDE제어판에 있는 이메일을 사용하려 하는 경" "우 체크하십시오." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "원격 이메일이 대기중일 때 알림(&N)" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "이메일이 원격 시스템으로 보내지기 전에 대기열에 있게 되는 경우 알림 메시지를 " "표시합니다. 모뎀을 이용한 연결을 사용할 경우 이메일이 실제로 전송되었는지를 " "확인할 수 있으므로 유용합니다." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "지정된 '숨은 참조' 이메일 주소가 유효하지 않습니다." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "변경사항을 저장하시겠습니까?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "TDE 제어판에서 현재 설정된 이메일 주소가 없습니다. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "KMail 개인정보가 존재하지 않습니다.%1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "메시지 글꼴과 색상" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "사용할 수 없는 알람의 색상(&S):" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "알람 목록에서 알람의 글꼴 색을 선택하십시오." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "만료된 알람의 색상(&X):" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "만료된 알람의 알람 목록에 쓰일 글자색을 선택하십시오." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "\"%1\"을 위한 알람 편집 대화창의 기본 설정" #: prefdlg.cpp:896 #, fuzzy msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "" "알람 편집 대화상자에서 \"%1\"에 대한 기본 설정 경고음을 선택하려면 체크하십시" "오." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "알람 표시" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "미리알림 단위(&U):" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "알람 편집 대화상자의 미리알림 기본 단위." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "반복할 사운드 파일(&T)" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "알람 편집 대화창에서 사운드 파일 \"%1\"에 대한 기본 설정" #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "사운드 파일(&F):" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "사운드 파일 선택" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "알람 편집 대화상자에서 사용할 기본 사운드 파일을 입력하십시오." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "명령어 알람" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "이메일 알람" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "재알람(&R):" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "알람 편집 대화상자에서 재알람 규칙의 기본 설정." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "윤년이 아닐때, 매년 2월 29일의 알람을 다음 날짜로:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "2월 28일(&8)" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "3월 1일(&1)" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "반복하지 않음(&N)" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" "evaluated when you change this setting." msgstr "" "알람을 반복하려는 날이 2월 29일일 때 윤년이 아닌 경우에는 어떤 날에 알람을 실" "행할 것인지 결정합니다.\n" "이 설정을 바꾸면, 현재 알람의 다음 일정이 재계산되지 않음을 유의하십시오." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "시스템 트레이 풍선도움말" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "다음 24시간 이내의 알람 보기(&2)" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "" "다음 24시간 동안의 알람 예정을 시스템 트레이 풍선도움말에 표시할 것인지 정함" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "표시할 알람의 최대 개수(&X):" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "시스템 트레이에 다음 24시간 동안의 모든 알람을 표시하려면 체크 해제하십시오. " "최대 개수를 정하려면 체크하십시오." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "알람의 예정 시간을 시스템 트레이 풍선도움말에 표시할 것인지 정함" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "알람의 남은 시간을 시스템 트레이 풍선도움말에 표시할 것인지 정함" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "접두어(&P):" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "시스템 트레이 풍선도움말에서 알람까지의 남은 시간 앞에 붙일 텍스트를 입력하십" "시오." #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "메시치 창에 제목막대 / 키보드 입력 받음(&W)" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "알람 메시지 창의 성질을 정합니다:\n" "- 체크되면, 제목막대가 있는 보통 모양이고, 표시되었을 경우 키보드 입력에 반응" "합니다.\n" "- 체크 해제되면, 창이 표시되었을 경우 키보드 입력에 반응하지 않고 제목막대도 " "없고 이동되거나 크기조절되지도 않습니다." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "시스템 트레이 아이콘 새로고침 간격(&U):" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "초" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "시스템 트레이 아이콘이 알람 데몬의 알람 감시를 얼마나 자주 표시할 것인지 정합" "니다." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "재알람 없음" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "재알람 없음" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "로그인 할 때" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "로그인 할 때(&L)" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "매 시간/분" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "매 시간/분(&U)" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "매일" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "매일(&D)" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "매주" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "매주(&W)" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "매달" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "매달(&M)" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "매년" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "매년(&Y)" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "재알람 규칙" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "알람 반복 안함" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "지정된 날짜/시간과 그 전 로그인 할 때마다 알람을 실행합니다.\n" "알람 데몬이 재시작될 때마다 알람이 실행된다는 것을 주의하십시오." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "알람을 매 시간/분 간격으로 반복" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "알람을 매일 간격으로 반복" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "알람을 매주 간격으로 반복" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "알람을 매월 간격으로 반복" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "알람을 매년 간격으로 반복" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "재알람 끝" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "끝 없음(&E)" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "알람 무한정 반복" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "다음 이후에 끝냄(&F):" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "지정된 횟수만큼만 알람 반복" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "알람을 실행할 총 횟수 입력" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "회" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "다음으로 끝냄(&Y):" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "알람을 반복할 마지막 날짜 입력" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "알람을 반복할 마지막 시간 입력" #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "첫 로그인 이후 혹은 지정 종료날짜 이후 알람 반복 중지" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "예외(&X)" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "예외 목록, 예를 들어, 재알람에서 날짜/시간 제외" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "예외 목록에 넣을 날짜를 입력하십시오. " #: recurrenceedit.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "추가..." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "위의 날짜 예외 목록에 추가" #: recurrenceedit.cpp:333 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "변경(&H)..." #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "위의 날짜로 현재 강조된 목록 안의 날짜 대체" #: recurrenceedit.cpp:340 msgid "Delete" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "예외 목록에서 현재 강조된 항목 제거" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "시작 날짜 보다 종료 날짜가 더 빠름" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "시작 날짜/시간 보다 종료 날짜/시간이 더 빠름" #: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "시작 날짜" #: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "다음 때마다 재알람(&V)" #: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "시:분" #: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "알람 반복 시간과 분 간격 입력" #: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "다음 요일에(&N):" #: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "날짜가 선택되지 않았습니다." #: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "일" #: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "알람 반복기간 날짜 입력" #: recurrenceedit.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "알람 반복기간 요일 선택" #: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "주" #: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "알람 반복기간 주 입력" #: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "알람 반복기간 요일 선택" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "한 달에 선택된 날에 알람 반복" #: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "이 날에" #: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "알람 반복할 한 달의 날짜 선택" #: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "이 요일에(&H)" #: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "달의 선택된 주에 지정한 요일에 알람 반복" #: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1일" #: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2일" #: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3일" #: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4일" #: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5일" #: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "마지막 요일" #: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "두 번째 마지막" #: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "세 번째 마지막" #: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "네 번째 마지막" #: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "다섯 번째 마지막" #: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "알람 반복할 한 달의 주 선택" #: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "알람 반복할 한 주의 날짜 선택" #: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "월" #: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "알람 반복 기간 개월 단위로 입력" #: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "년" #: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "알람 반복 기간 년 단위 입력" #: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "알람을 반복할 달 선택" #: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "달이 선택되지 않았습니다." #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "첫번째 재알람 시에만 미리알림" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "첫번째 재알람 시에만 미리알림(&U)" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "앞서서" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "알람이 예정된 첫번째 시간 이전에만 미리알림 표시" #: repetition.cpp:85 #, fuzzy msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "알람 반복" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "다음 시간마다 반복(&R):" #: repetition.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "재알람을 해당 시간마다 하려면 체크하십시오. " #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "알람의 반복 간격을 시간단위로 입력합니다." #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "반복 횟수(&N):" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "각각의 재알람 이후에 알람을 몇 번 반복할 지를 정합니다." #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "첫 알람이 울린 후에 다시 반복할 횟수를 입력합니다." #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "지속기간(&D):" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "알람이 반복될 기간을 지정합니다." #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "알람을 반복할 시간 간격을 입력합니다." #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "볼륨 설정" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "볼륨 설정(&V)" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "반복(&P)" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 #, fuzzy msgid "Test the sound" msgstr "소리 재생 중지" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "표시할 문자나 이미지의 이름 또는 URL을 입력하십시오." #: sounddlg.cpp:104 #, fuzzy msgid "Select a sound file to play." msgstr "표시할 문자 또는 이미지 파일을 선택하십시오." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "체크하면 메시지가 표시될때 까지 사운드 파일을 반복하여 재생합니다." #: sounddlg.cpp:114 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "볼륨 설정" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "사운드 파일의 재생 볼륨을 고르려면 선택하십시오." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "재생 볼륨을 선택하십시오." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: sounddlg.cpp:148 #, fuzzy msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "사운드 파일의 재생 볼륨을 고르려면 선택하십시오." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Fade time:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." #: sounddlg.cpp:169 #, fuzzy msgid "Initial volume:" msgstr "볼륨 설정" #: sounddlg.cpp:176 #, fuzzy msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "재생 볼륨을 선택하십시오." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "사운드" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "비프" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Speak" #: soundpicker.cpp:55 #, fuzzy msgid "Sound file" msgstr "사운드 파일(&F):" #: soundpicker.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "사운드(&S)" #: soundpicker.cpp:86 #, fuzzy msgid "Configure sound file" msgstr "사운드 파일 선택" #: soundpicker.cpp:87 #, fuzzy msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "알람 편집 대화상자에서 사용할 기본 사운드 파일을 입력하십시오." #: soundpicker.cpp:116 #, fuzzy msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "알람 편집 대화상자에서 사용할 기본 사운드 파일을 입력하십시오." #: soundpicker.cpp:117 #, fuzzy msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "메시지가 표시될 때 경고음 울림" #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "" #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" #: soundpicker.cpp:127 #, fuzzy msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "메시지가 표시될 때 경고음 울림" #: soundpicker.cpp:239 #, fuzzy msgid "Sound File" msgstr "사운드 파일" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "사운드 파일" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "사운드 파일을 선택" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "알람이 표시되기 전/후에 실행할 동작을 정의합니다." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "특별 알람 동작" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "알람 전 동작:" #: specialactions.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "" "알람이 표시되기 전에 실행할 쉘 명령어를 입력하십시오. 뿐만아니라 .%1은(는) 알" "람을 표시하기 전에 명령을 마칠때 까지 기다릴 것입니다." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "알람 후 동작(&M):" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "알람 템플릿" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "알람 템플릿 목록" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "새로운 알람 템플릿 생성" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "현재 선택한 알람 템플릿 편집" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "복사(&P)" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "현재 선택한 템플릿의 복사본을 기본으로 새 알람 템플릿 생성" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "현재 선택한 알람 템플릿 삭제" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "새 알람 템플릿" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "알람 템플릿 편집" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "선택한 알람 템플릿 %n을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "알람 템플릿 삭제" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "알람 타입" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "알람 템플릿의 이름" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "알람 템플릿 선택" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "새 알람의 기본이 되는 템플릿을 선택하십시오." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "시스템 트레이 아이콘을 불러올 수 없습니다." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "새 알람(&N)..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "템플릿으로부터 새 알람 만들기(&T)" #: traywindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 #, fuzzy msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - 꺼짐" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "알람을 찾을 수 없습니다." #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "알람 재생성 오류" #: undo.cpp:355 #, fuzzy msgid "Error recreating alarm template" msgstr "알람 재생성 오류" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "이미 만료된 알람을 다시 활성화 시킬 수 없습니다." #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "프로그램 오류" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "알수 없는 오류" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 #, fuzzy msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "" "_: Action to create a new alarm\n" "새 알람 만들기" #: undo.cpp:597 #, fuzzy msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "" "_: Action to delete an alarm\n" "알람 삭제" #: undo.cpp:600 #, fuzzy msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "" "_: Action to create a new alarm template\n" "새 알람 템플릿 만들기" #: undo.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "" "_: Action to delete an alarm template\n" "알람 템플릿 삭제" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "만료된 알람 삭제." #: undo.cpp:864 #, fuzzy msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "" "_: Action to edit an alarm\n" "알람 편집" #: undo.cpp:866 #, fuzzy msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "" "_: Action to edit an alarm template\n" "템플릿 편집" #: undo.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Delete multiple alarms" msgstr "여러 알람 삭제" #: undo.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Delete multiple templates" msgstr "여러 템플릿 삭제" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "만료된 여러 알람 삭제" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "알람 다시 활성화" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "여러 알람 다시 활성화" #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "동작(&A)" #: kalarmui.rc:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "설정 보기" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr "달 선택:"