# Translation of kandy.po to Korean. # Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001. # Kyuhyong , 2004. # root , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:32+0900\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "새 명령" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "변수 %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "파라미터 이름을 입력하십시오:" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " 접속 끊김 " #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "%1 파일을 읽을 수 없습니다" #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "%1 파일을 저장할 수 없습니다." #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "모바일 GUI" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "연결" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "연결 해제" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "새 프로필" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "%1 프로필의 변경사항을 저장하시겠습니까?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "모뎀 장치 %1을(를) 열 수 없습니다." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "모뎀 오류" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " 연결됨 " #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "시리얼 인터페이스" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "주소록" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "창" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "이름" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "명령" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Hex(6진수)" #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "추가..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "실행" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "입력:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "출력:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "결과:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "%1의 값을 입력하십시오." #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "여러분의 휴대폰과 통신중입니다" #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "터미널 창 보기" #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "모바일 GUI 보기" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "GUI 보기 안함" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "명령 프로필 파일의 파일명" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "모뎀이 꺼져있습니다." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "모뎀이 사용중입니다." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "휴대폰 전화번호부를 읽는 중..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "휴대폰 전화번호부에 쓰는 중..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "모바일 전화번호부에 기록 하였습니다." #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "TDE 주소록을 읽습니다." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "TDE 주소록을 읽습니다." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "TDE 주소록에 기록 하였습니다." #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "모바일 전화번호부를 읽습니다." #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Kab 항목:" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "모바일 항목:" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "항목이 충돌합니다." #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Kab 항목 사용" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "모바일 항목 사용" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "전화번호부가 동기화 되었습니다." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "TDE 주소록" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "TDE 주소록(수정됨)" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "TDE 주소록에 저장되지 않은 변경사항이 있습니다." #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "저장되지 않은 변경사항" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "휴대폰 전화번호부" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "휴대폰 전화번호부(수정됨)" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "휴대폰 전화번호부에 저장되지 않은 변경사항이 있습니다." #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "장치 '%1'을(를) 열 수 없습니다. 사용자의 권한을 확인하십시오." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() 실패." #: src/modem.cpp:284 #, fuzzy msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "잠금 파일 '%1'을(를) 열 수 없습니다." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "명령 등록정보" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "이름:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "문자열:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "HEX 결과" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "위치" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "파라미터" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "값" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "시리얼 장치" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Baud rate" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "디렉터리 보기" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "시작시 모뎀 열기" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "연결시 휴대폰 시각 자동 설정" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "집 전화번호 제외" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "회사 전화번호 제외" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "메시지 전화번호 제외" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "팩스 전화번호 제외" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "휴대폰 전화번호 제외" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "비디오폰 전화번호 제외" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "이메일 주소 제외" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "모뎀 번호 제외" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "카폰 전화번호 제외" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "ISDN 번호 제외" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "삐삐 번호 제외" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "집전화 접미사 사용" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "회사전화 접미사 사용" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "메시지 접미사 사용" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "팩스 접미사 사용" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "휴대폰 접미사 사용" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "비디오폰 접미사 사용" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "이메일 접미사 사용" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "모뎀 접미사 사용" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "카폰 접미사 사용" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "ISDN 접미사 사용" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "삐삐 접미사 사용" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "집전화 접미사" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "회사전화 접미사" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "메시지 접미사" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "팩스 접미사" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "휴대폰 접미사" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "비디오폰 접미사" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "이메일 접미사" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "모뎀 접미사" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "카폰 접미사" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "ISDN 접미사" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "삐삐 접미사" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "시작할 때 터미널 창 열기" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "시작할 때 모바일 창 열기" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "보기(&S)" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "휴대용 장치" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "모델 정보" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "모델:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "시리얼 번호:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "제조 업체:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "GSM 버전:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "주소록" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "전화번호" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "읽기" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "쓰기" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "파일로 저장..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "동기화" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "상태" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "배터리 충전:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "신호 품질:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "시각 설정" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "모뎀 오류" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "잠금 파일 '%1'을(를) 열 수 없습니다." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "잠금 파일 '%1'을(를) 읽을 수 없습니다." #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "파일 '%1'(으)로 부터 프로세스 ID를 가져올 수 없습니다." #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "장치를 고정하고 있는 프로세스 ID %1의 프로세스가 아직 실행중입니다." #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "고정 파일의 프로세서 ID로 신호를 전송할 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "고정 파일 %1을(를) 생성할 수 없습니다. 사용자의 권한을 확인하십시오."