# Translation of kmail.po to Korean # Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # LinuxKorea Co. , 2003. # Sung-Du Hong , 2003. # Choe Hwanjin , 2003. # Nam, Kwonwoo , 2004. # Nam, Kwon woo , 2004. # 유규형 , 2004. # kyuhyong Yoo , 2004. # Kyuhyong , 2004. # 유규형 , 2004. # Hongsoo Byun , 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # Youngbin Park , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-05 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:04+0900\n" "Last-Translator: Youngbin Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun,Sung-Jae Cho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com, " "jachin@hanafos.com" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "적용 및 보조 관리자" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "처음 만든이" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "이전 관리자" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "핵심 개발자" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "문서" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "시스템 트레이 알림" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP 6 또는 상위버젼 암호화 지원" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "암호화 지원\n" "PGP 2, PGP 5 지원" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG 지원" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Anti-virus 지원" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP 필터" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Usability tests and improvements" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten 와 Kroupware project 관리" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "PGP 6 베타 테스트 지원" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "'전송 완료' 상태 메일 기록" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "주소에 관한 다중 암호키" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "TDE 메일 클라이언트" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, KMail 개발자" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "계정 형식이 지원되지 않습니다." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "계정 설정" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "계정 형식: 로컬 계정" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "계정 이름(&N) :" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "파일 위치(&L) :" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "선택(&S)..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "잠금 방법" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Procmail 잠금파일(&K):" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "Mutt dotlock(&M)" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Mutt dotlock 권한(&U)" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "FCNTL(&F)" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "사용안함(사용 주의)(&E)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "반자동 리소스 핸들링 계정" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "이 계정을 통해 나타내는 리소스에 대한 모든 할당 삭제" #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "이전 내용 지우기" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "이 계정을 통해 나타나는 리소스에 대해 기간이 지난 할당 삭제" #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "메뉴얼을 메일 검사에 포함(&A)" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "일정시간마다 메일 확인(&I)" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "매일 확인 간격(&V):" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " 분" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "대상 디렉터리(&D):" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "명령어 지정(&P):" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "사용자 정보(&I):" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "계정 형식: 메일 디렉터리 계정" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "디렉터리 위치(&L):" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "수동 메일 검사에 포함(&M)" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "계정 형식: POP 계정" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "로그인(&L):" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "서버로부터 인증받을 때 사용하는 것으로 서비스 공급자로부터 부여받은 사용" "자 이름입니다. 대부분의 경우 메일 주소의 앞부분 입니다.(@ 앞 부" "분)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "비밀번호(&A):" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "호스트(&S):" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "포트(&P):" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "POP 비밀번호 기억(&R)" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "이 옵션을 선택하시면 KMail에 비밀번호가 저장됩니다. \n" "만약 TDEWallet에 비밀번호를 저장하는 것이 가능하다면, 그곳에 저장하는 것이 " "더 안전하기 때문에 TDEWallet에 비밀번호가 저장됩니다.\n" "하지만 TDEWallet이 비활성화 되어 있다면, 비밀번호는 KMail의 설정파일에 저장됩" "니다. 비밀번호는 보안프로그램만이 알 수 있는 형식으로 저장됩니다." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "받은 메시지를 서버에 남김(&V)" #: accountdialog.cpp:647 #, fuzzy msgid "Leave messages on the server for" msgstr "받은 메시지를 서버에 남김(&V)" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Keep only the last" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "수동 메일 확인에 포함(&U)" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "다음 용량보다 큰 메일 걸러냄(&F)" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "이 옵션을 선택 하면 POP 필터가 작동 합니다. 서버에서 다운로드, 삭제 저장을 선" "택할 수 있습니다." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "메일 확인 간격(&K):" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "대상 디렉터리(&T):" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "먼저 실행될 명령어(&M):" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "기타(&E)" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "서버에서 무엇을 지원하는지 확인(&W)" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "암호화" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "사용 안함(&N)" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "SSL을 사용하여 보안메일 받음(&S)" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "TLS를 사용하여 보안메일 받음(&T)" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "인증 방법" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "텍스트 지우기(&X)" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "로그인(&L)" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "일반(&P)" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD5(&5)" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5(&D)" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "NTLM(&N)" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "GSSAPI(&G)" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "APOP(&A)" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "빠른 메일 다운로드를 위한 파이프라이닝 사용(&U)" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "계정 형식: 연결 해제된 IMAP 계정" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "계정 형식: IMAP 계정" #: accountdialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Namespaces:" msgstr "바꿈:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "권한" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Personal namespaces include your personal folders." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Other Users" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "These namespaces include the folders of other users." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Shared" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "These namespaces include the shared folders." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "IMAP 비밀번호 기억(&R)" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "자동 디렉터리 압축(지운 메일 완전삭제)(&Y)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "숨겨진 디렉터리 보기(&W)" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "허가된 디렉터리만 보기(&U)" #: accountdialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "허가된 디렉터리만 보기(&U)" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "요청할 때만 첨부파일 불러오기(&M)" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "이메일을 선택했을 때 첨부파일을 자동으로 다운로드 하지 않고 첨부파일을 클릭했" "을 때에만 다운로드 합니다. 용량이 큰 이메일도 바로 볼 수 있습니다." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "열린 디렉터리만 목록화" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "디렉터리 트리의 열려진 디렉터리(확장된)만. 서버에 디렉터리가 많을 경우에 사용" "하십시오." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "수동 메일 검사에 포함(&K)" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "지운 편지함(&T):" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "보안(&E)" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "익명(&A)" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "필터링(&F)" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "<없음>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "받은 편지함" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "서버가 고유 메세지 숫자를 지원하지 않는것 같습니다. 이는 서버에 메시지를 남기" "려면, 필요한 기능입니다.\n" "어떤 서버는 제공하는 서비스를 제대로 알려주지 못하기도 하므로, 메시지를 남길 " "수 있을 가능성이 있습니다." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "서버가 메시지 헤더 받기를 지원하지 않습니다. 하지만 이는 서버에서 메시지를 필" "터링하기 위해 필요한 기능입니다.\n" "어떤 서버는 제공하는 서비스를 제대로 알려주지 못하기도 하므로, 메시지를 필터" "링 할 수 있을 가능성이 있습니다." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "파이프라이닝을 지원하지 않는 일부 POP3 서버가 잘못된 메일을 발송하는 원인이 " "될 수 있다는 점을 주의하십시오.\n" "비록 파이프라이닝 설정이 가능해도, 파이프라이닝에 대한 지원을 알려주지 않을 " "수 있습니다. POP3 서버가 파이프라이닝을 지원하는지 확인하고 싶은경우 아래있" "는 \"서버가 지원하는 방식 확인\" 을 누르시기 바랍니다.\n" "POP3서버가 파이프라이닝을 지원한다는 내용이 없더라도 보다 빠른 성능을 원한다" "면 여러분 스스로에게 일련의 메일을 보내고 받으면서 테스트 해보시길 바랍니다." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "일반 설정 탭에서 메일 서버와 포트를 먼저 지정하십시오." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "서버에서 파이프라이닝을 지원하지 않으므로 옵션을 사용할 수 없습니다.\n" "어떤 서버는 제공하는 서비스를 제대로 알려주지 못하기도 하므로, 파이프라이닝" "을 사용할 수 있을 가능성이 있습니다. 하지만 이 기능은 파이프라이닝을 지원하" "지 않는 서버에서는 잘못된 메시지를 보내게 할 수도 있음을 주의하십시오. 그러므" "로 중요한 메일에 대해 이 기능을 사용하기 전에 먼저 많은 수의 테스트 메세지를 " "스스로에게 보내고 모두 다운로드 받으면서 문제가 없는지 테스트 해봐야 합니다." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "서버가 고유 메세지 숫자를 지원하지 않습니다. 이는 서버에 메시지를 남기려면, " "필요한 기능입니다. 그러므로 이 옵션은 사용할 수 없습니다.\n" "어떤 서버는 지원하는 서비스를 정확히 알려주지 못하기도 하므로, 받은 메시지를 " "남길 수 있을 가능성이 있습니다." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "서버가 메시지 헤더 받기를 지원하지 않습니다. 하지만 이는 서버에서 메시지를 필" "터링하기 위해 필요한 기능입니다. 그러므로 이 옵션을 사용하지 못합니다.\n" "어떤 서버는 지원하는 서비스를 정확히 알려주지 못하기도 하므로, 메시지를 필터" "링 할 수 있을 가능성이 있습니다." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1740 #, fuzzy msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" "1 개의 메시지, %1.\n" "%n 개의 메시지, %1." #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "위치 선택" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "현재 로컬 파일만 지원됩니다." #: accountdialog.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "메일 삭제" #: accountdialog.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Empty" msgstr "지운 편지함 비움" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Edit Namespace '%1'" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "계정 %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "%1 계정에 정의된 편지함이 없습니다!\n" "메일 확인이 중단되었습니다.\n" "계정 설정을 확인하십시오!" #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "%1 계정에서 새 메일만 확인." #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "로컬 계정" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "POP 계정" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP 계정" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "메일을 받기 위해 설정사항의 네트워크 항목에서 계정을 추가해야 합니다." #: accountwizard.cpp:87 #, fuzzy msgid "Local mailbox" msgstr "로컬 편지함(&L)" #: accountwizard.cpp:88 #, fuzzy msgid "POP3" msgstr "POP3(&P)" #: accountwizard.cpp:89 #, fuzzy msgid "IMAP" msgstr "IMAP(&M)" #: accountwizard.cpp:90 #, fuzzy msgid "Disconnected IMAP" msgstr "IMAP 접속 해제(&D)" #: accountwizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "Maildir mailbox" msgstr "Maildir 편지함(&M)" #: accountwizard.cpp:167 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "위치(&L):" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Incoming server:" #: accountwizard.cpp:190 #, fuzzy msgid "Welcome to KMail" msgstr "맞춤법 검사 - K메일" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Welcome" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Select what kind of account you would like to create" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "계정 형식" #: accountwizard.cpp:221 #, fuzzy msgid "Real name:" msgstr "이름변경(&R)" #: accountwizard.cpp:228 #, fuzzy msgid "E-mail address:" msgstr "이메일 주소(&E):" #: accountwizard.cpp:235 #, fuzzy msgid "Organization:" msgstr "단체(&Z):" #: accountwizard.cpp:242 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "보내기 확인" #: accountwizard.cpp:251 #, fuzzy msgid "Login name:" msgstr "로그인(&L):" #: accountwizard.cpp:258 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "비밀번호(&A):" #: accountwizard.cpp:266 #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "보내기 확인" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Use secure connection (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "선택(&S)..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Outgoing server:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Use local delivery" #: accountwizard.cpp:309 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "서버 작동" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "사용 안함(&N)" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Check for supported security capabilities of %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252 #: kmfiltermgr.cpp:290 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "규칙 평가하기: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259 #: kmfiltermgr.cpp:296 msgid "Filter rules have matched." msgstr "규칙의 조건을 만족하였습니다." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, fuzzy, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "
필터 적용: " #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "스팸 방지 마법사" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "바이러스 방지 마법사" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "K메일 스팸 방지 마법사에 오신것을 환영합니다." #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "K메일 바이러스 방지 마법사에 오신것을 환영합니다." #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "바이러스 대처 방법" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "스팸 대처 방법" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "(확신할 수 없는)스팸 대처 방법" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "스팸메일로 분류" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "일반메일로 분류" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "%1을(를) 검색 중입니다..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "스팸 방지 도구 검색을 마쳤습니다." #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "바이러스 방지 도구 검색을 마쳤습니다." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:536 #, fuzzy msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "바이러스 방지 도구 검색을 마쳤습니다." #: antispamwizard.cpp:560 #, fuzzy msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "" "Mark messages which have been classified as spam as read, as well as moving " "them to the selected folder." #: antispamwizard.cpp:562 #, fuzzy msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "" "Mark messages which have been classified as spam as read, as well as moving " "them to the selected folder." #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "

      Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

      The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

      Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "

      여기에서는 일반적으로 바이러스 방지 도구로 사용하는 K메일의 필터 규칙 설정" "에 도움을 얻을 수 있습니다.

      마법사는 메세지를 분류하고, 바이러스를 포함" "하는 메세지를 격리하는 필터 규칙을 만드는 도구를 검색할 수 있습니다.마법사는 " "존재하는 어느 필터에 대해 고려하지는 않을 것입니다. 항상 새로운 규칙을 추가" "할 수 있습니다.

      경 고:바이러스 방지 도구가 메세지들을 검색하는 동" "안 정지되어 있는 것처럼 보여서, 민감한 KMail이 이에 대해 문제를 제기 할 수 있" "습니다. 이런 경우 이전의 정상적인 동작을 위해서 마법사를 통해 만든 규칙에 대" "해 삭제를 고려해 보십시오." #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "

      Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:945 #, fuzzy msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "선택한 메일을 읽은 상태로 표시" #: antispamwizard.cpp:947 #, fuzzy msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "" "스팸으로 분류된 메일을 읽은 것으로 표시하여 선택한 디렉터리로 이동한 것 같이 " "표시합니다." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

      Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Anti-virus 도구를 사용하여 메일 검사" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Anti-virus 도구가 사용자의 메일을 검사하도록 합니다. 마법사에서 적절한 규칙" "을 만듭니다. 메세지는 필터가 검사하도록 도구에 의해 표시됩니다." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "바이러스 메일로 검색된 메일을 선택한 디렉터리로 옮깁니다." #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "바이러스에 감염된 것으로 분류한 메일을 검색하여 미리 지정한 디렉터리로 옮기" "는 필터를 생성합니다. 기본 디렉터리는 지운 편지함입니다. 이것은 디렉터리 보기" "에서 변경할 수 있습니다." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "추가적으로, 바이러스에 감염된 메일을 읽은것으로 표시" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "선택한 디렉터리로 옮긴 것 같이, 바이러스에 감염된 것으로 분류한 메일을 읽은 " "것으로 분류합니다." #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "새 디렉터리" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "디렉터리(&F)" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "일반(&O) :" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "파일 첨부" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "서버에서 디렉터리 삭제하기" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "첨부된 공개 키 선택" #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "디렉터리가 선택되지 않았습니다." #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "디렉터리 만들기 실패" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "전송 실패." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "%n 개 메일이 처리되었습니다." #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "디렉터리에 메일을 추가할 수 없음: " #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "디렉터리 %1의 이름을 변경할 수 없습니다." #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "바이러스 메일로 검색된 메일을 선택한 디렉터리로 옮깁니다." #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "%1 디렉터리의 오래된 메시지를 지우는데 실패했습니다." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "현재으 모든 쓰레드 접기 " #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "디렉터리 검색 중" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "Source folder: " #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "인증키가 없어 사용할 수 없습니다." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "메일 받기(&R)" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "서버에서 메일을 삭제하는 도중 오류 발생: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "서버에서 메일을 검색하는 도중 오류 발생: " #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "디렉터리 업로드 도중 오류 발생" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "서버에 %1 디렉터리를 생성할 수 없습니다." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "권한이 없거나 서버에 이미 존재합니다. 서버의 오류 메시지 입니다." #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "서버에 %1 디렉터리를 삭제하는 도중 오류 발생." #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "서버에서 디렉터리 %1을(를) 읽는 도중 오류 발생." #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "디렉터리 %1의 이름을 변경할 수 없습니다." #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
      Please select the transport which should be used to send your reply.
      " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
      Please select the transport which should " "be used to send your reply.
      " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "전송 설정" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " 줄: %1" #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "첨부파일: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "삭제됨" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
      please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "이 메일의 수신자와 일치하는 사용자 계정이 없습니다,
      다음 중에서 무엇" "이 사용자의 주소인지 선택하십시오:" #: callback.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
      please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "이 메일의 수신자와 일치하는 사용자 계정이 없습니다,
      다음 중에서 무엇" "이 사용자의 주소인지 선택하십시오:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "이메일 주소 선택" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 #, fuzzy msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "K메일에서 생성할 바이러스 필터를 선택하십시오." #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "보안을 위해 %1의 압축은 사용하지 않습니다." #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "\"%1\"디렉터리를 압축하였습니다." #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "\"%1\"을(를) 압축할 수 없습니다. 압축이 중단되었습니다." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

      This setting has been fixed by your administrator.

      If you think " "this is an error, please contact him.

      " msgstr "" "

      설정이 관리자에 의해 고정되었습니다.

      잘못된 것이 있으면 관리자" "에게 문의하십시오.

      " #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "프로필 불러오기(&L)..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "추가(&A)..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "변경(&M)..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "이름변경(&R)" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "제거(&V)" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "기본값으로 설정(&D)" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "%1사용자 이름을 삭제하시겠습니까 ?" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "사용자를 삭제합니다" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "추가..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "변경..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "기본값으로 설정" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "메일 받기(&R)" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "메일 보내기(&S)" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "메일을 보내는 계정(최소 하나 이상):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "이름" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "형식" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "추가(&D)..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "제거(&E)" #: configuredialog.cpp:643 #, fuzzy msgid "Set Default" msgstr "기본값으로 설정" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "일반 옵션" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "보내기 전에 확인(&B)" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "자동으로 보내지 않음" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "수동으로 메일 확인할 때" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "모든 메일을 확인 할때" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "지금 전송" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "나중에 전송" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "8 비트 허용" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "마임 호환(할당된 인쇄가 가능한)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "보낼 편지함의 메일 전송(&M):" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "기본 전송 방법(&U):" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "메일 속성(&P):" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "기본 도메인(&T):" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

      " msgstr "" "

      기본 도메인은 사용자 이름으로 이루어진 완전한 메일 주소를 완성하는데 " "사용됩니다.

      " #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 #, fuzzy msgid "smtp (Default)" msgstr "기본값으로 설정" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 #, fuzzy msgid "sendmail (Default)" msgstr "기본값으로 설정" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "전송 추가" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (기본값)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "전송방법 변경" #: configuredialog.cpp:892 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" #: configuredialog.cpp:927 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "메일을 받을 계정(최소 하나 이상):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "디렉터리" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "시작할 때 메일 수신 확인(&K)" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "새 메일 알림" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "경고음(&B)" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "자세한 새 메일 알림방법(&I)" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "각 디렉터리 마다 새로 도착한 메일의 개수 표시" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "새 메일 알림 방식(&N)" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "알 수 없는 계정 형식을 선택하였습니다" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "계정을 만들 수 없습니다." #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "계정 추가" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "계정을 위치시킬 수 없습니다." #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "계정 수정" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "%1 계정을 위치시킬 수 없습니다." #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "색상(&S)" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "레이아웃(&Y)" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "메시지 목록(&E)" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "메시지 창(&I)" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "시스템 트레이(&T)" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "메시지 본문" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "메시지 목록" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "메시지 목록 - 새로운 메시지" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "메시지 목록 - 읽지 않은 메시지" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "메시지 목록 - 중요한 메시지" #: configuredialog.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "메시지 목록 - 새로운 메시지" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "메일 목록 - 날짜 필드" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "디렉터리 목록" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "인용 텍스트 - 첫번째 단계" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "인용 텍스트 - 두번째 단계" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "인용 텍스트 - 세번째 단계" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "고정폭 글꼴" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385 msgid "Composer" msgstr "메일 편집기" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "인쇄 출력" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "사용자정의 글꼴 사용(&U)" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "적용 위치(&T):" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "메일 편집기 배경" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "대체 바탕 색" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "일반 텍스트" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "링크" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "열어본 링크" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "맞춤법 틀림" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "새 메일" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "읽지않은 메일" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "중요한 메일" #: configuredialog.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Todo Message" msgstr "HTML 메시지" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP 메일 - 암호화됨" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP 메일 - 신뢰할 수 있는 키로 유효한 서명" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP 메일 - 신뢰할 수 없는 키로 유효한 서명" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP 메일 - 확인되지 않은 서명" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP 메일 - 잘못된 서명" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "HTML 메세지에 따른 경계선 근처 경고" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "HTML 상태막대 바탕 - HTML 메세지 없음" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "HTML 상태막대 전경 - HTML 메세지 없음" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "HTML 상태막대 바탕 - HTML 메세지" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "HTML 상태막대 전면 - HTML 메세지" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "사용자 정의 색상 사용(&U)" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "인용구문에 색상 재사용(&Q)" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "긴 디렉터리 목록(&G)" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "짧은 디렉터리 목록(&T)" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "메일 창 위로(&V)" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "메일 창 아래로(&B)" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "메일 구조 뷰어 배치" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "표시 안함(&N)" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "암호화된 메세지만 보여주기(&M)" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "항상 표시(&S)" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "메일 구조 뷰어" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "메일 미리보기에서 표시하지 않음(&D)" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "메일 목록 아래에 메일 미리보기 표시(&W)" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "메일 목록 다음에 메일 미리보기 표시(&X)" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "메일 미리보기 창" #: configuredialog.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "짧은 디렉터리 목록(&T)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "표준 형식(%1)(&N)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "지역 형식 (%1)(&Z)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "특정 형식 (%1)(&M)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "사용자 정의 형식(도움말 Shift+F1)(&U)" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "일반 옵션" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "메일 용량 표시(&G)" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "암호 아이콘 보기(&I)" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "첨부파일 아이콘 표시" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "쓰레드 메시지 목록(&T)" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "쓰레드 메시지 목록 옵션" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "항상 쓰레드를 열려있는 상태로 유지(&K)" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "기본값으로 스레드 확장(&P)" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "기본값으로 스레드 닫음" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "새로운, 읽지 않은, 또는 중요한 메일만 스레드 확장(&W)" #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "날짜 표시" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

      These expressions may be used for the date:

      • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
      • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
      • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
      • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
      • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
      • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
      • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
      • MMMM - the long month name " "(January - December)
      • yy - the year as a two digit number (00-99)
      • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
      • These expressions may be used for the time:

        " "
        • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
        • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
        • m - the minutes without a leading zero (0-59)
        • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
        • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
        • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
        • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
        • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
        • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
        • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
        • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

        All other input " "characters will be ignored.

        " msgstr "" "

        이 표현은 날짜에 사용 됩니다:

        • d - 앞에 0" "을 붙이지 않은 날짜 (1-31)
        • dd - 앞에 0을 붙인 날짜(01-31)
        • " "
        • ddd - 단축 요일 표시 (Mon - Sun)
        • dddd - 전체 요일 표시(Monday - " "Sunday)
        • M - 앞에 0을 붙이지 않은 월 표시 (1-12)
        • MM - 앞에 0" "을 붙이지 않은 월(01-12)
        • MMM - 단축된 월이름 표기(Jan - Dec)
        • MMMM - 전체 월이름 표기(January - December)
        • yy - 두 자리 연도 " "표기(00-99)
        • yyyy - 네 자리 연도 표기(0000-9999)

        " "이 표기는 시간에 사용 됩니다:

        • h -시간에 0을 쓰지않음 " "(0-23과 1-12AM/PM 사용시)
        • hh - 시간에 0을 씀 (00-23과 01-23AM/PM 사용" "시)
        • m - 분에 0을 쓰지않음 (0-59)
        • mm - 분에 0을 씀 (00-59)
        • s - 초에 0을 쓰지않음 (0-59)
        • ss - 초에 0을 씀(00-59)
        • z - 1/1000초에 0을 쓰지않음 (0-999)
        • zzz - 1/1000초에 0을 씀 " "(000-999)
        • AP - AM/PM 사용으로 전환. AP는 \"AM\" 또는 \"PM\"로 바뀝니" "다.
        • ap - AM/PM 사용으로 전환. ap는 \"am\"또는\"pm\"으로 바뀝니다.
        • Z 숫자로 시간대 표시 (-0500)

        모든 다른 입력 문자" "는 무시됩니다.

        " #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "전체적인 스레드 설정을 변경하면 모든 디렉터리 지정값을 덮어씁니다." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "HTML 상태 표시줄 보기(&U)" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "스팸 상태 보기(&P)" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "스마일리를 이모티콘으로 대체" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Use smaller font for quoted text" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Show expand/collapse quote marks" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "대체 문자 인코딩 셋(&A)" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586 msgid "Auto" msgstr "자동" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "최상위 문자 인코딩 셋(&O)" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "시스템 트레이 아이콘 사용" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "시스템 트레이 모드" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "시스템 트레이에 항상 표시" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "K메일에 읽지 않은 메일이 있을 때에만 표시" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 #, fuzzy msgid "&Templates" msgstr "바꾸기(&R)" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "제목(&S)" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "문자셋(&R)" #: configuredialog.cpp:2588 #, fuzzy msgid "H&eaders" msgstr "헤더만(&Y)" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "첨부(&T)" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "자동저장 안함" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "기본 도메인(&T):" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "인라인(&I)..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "첨부파일 있음" #: configuredialog.cpp:2753 #, fuzzy msgid "Configure Completion Order" msgstr "Configure completion order" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "최근 주소 편집..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632 msgid "External Editor" msgstr "외부 편집기" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f은(는) 편집할 파일명으로 바뀝니다." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
        %D: date, %S: subject,
        %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
        %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
        %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
        %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
        " msgstr "" "다음 대체 문자는 회신 메일에 지원됩니다:
        %D: 날짜, %S: " "제목,
        %e: 보낸사람의 주소, %F: 보낸사람의 이름, %f: " "보낸 사람의 이니셜,
        %T: 받는사람 이름, %t: 받는 사람의 이름" "과 주소,
        %C: 숨은 참조 이름, %c: 숨은 참조 이름과 주소," "
        %%: 퍼센트 기호, %_: 공백, %L: 줄바꿈
        " #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "언어(&U):" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "제거(&M)" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "보낸 사람에게 회신(&N):" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "모두에게 회신(&Y):" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "전달(&F):" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "인용 부호(&Q):" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "%D에, 작성된 원본 메시지:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "%D에, %F가 작성한 메시지:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054 msgid "Forwarded Message" msgstr "전달된 메일" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "회신 메일의 제목 접두사(&Y)" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "다음 접두사의 순서 인식(대소문자 구분 정규 표현식):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "변경(&I)..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "새 회신 접두사 입력:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "전달 제목 접두사(&W)" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "새 전달 접두사 입력:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "발신 메일은 이 목록에 있는 모든 문자셋으로 검사합니다." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "문자셋 입력:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "회신하거나 전달할 때 기본 문자셋 유지(가능한 경우)(&K)" #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "이 문자셋은 지원되지 않습니다." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "사용자 정의 메일-id 접미사 사용(&U)" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "사용자 정의 메일-id(&I):" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "사용자 정의 마임 접두사 영역 정의:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "값" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "새로운(&W)" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "값(&V):" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "아웃룩 호환 첨부파일 이름" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "아웃룩(tm)에서 첨부파일의 이름을 인식하도록 합니다. (비 영어 문자 포함)" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "잃어버린 첨부파일 검색 사용(&N)" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "다음 키워드가 포함된 메일은 첨부 파일이 있는 것으로 인식:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "새 키워드 입력:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296 #: kmcomposewin.cpp:2297 msgid "attachment" msgstr "첨부파일" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298 #: kmcomposewin.cpp:2299 msgid "attached" msgstr "첨부" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "첨부 이름을 비-영어 문자로 인코딩하기를 선택했습니다. 이 문자는 비표준 첨부이" "름으로 아웃룩(tm)이나 다른 메일 클라이언트에서 지원되지 않는 것입니다.\n" "KMail은 비표준 메일을 생성하게되고, 당연히 이 메일을 인식하지 못하는 메일 클" "라이언트가 있을 수 있다는 것에 유의하십시오." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "읽기(&R)" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "편집" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "경고" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME 인증(&V)" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "암호 처리(&N)" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

        Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

        Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

        Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

        The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

        It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

        Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

        " msgstr "" "

        이 옵션은 사용자가 HTML태그 포함 문서로 보길 원하는지 기본 텍스트 문서" "로 보길 원하는지 제어합니다.

        HTML태그 포함 문서로 보는 것은 메일을 더 " "좋은 상태로 보여주지만, 동시에 보안에 문제가 생깁니다.

        기본 텍스트 문" "서로 보는 것은 메일 형식의 많은 부분을 잃게 되지만, HTML태그 포함 문서로 볼 " "때 발생하는 보안 문제가 생기지 않습니다.

        아래의 옵션은 HTML " "메일의 흔한 잘못을 방지하기 위한 것입니다. 그러나 그것은 K메일 현재 버전이 쓰" "여진 때에 발견되지 않은 보안 문제를 감지할 수는 없습니다.

        그러므로 기" "본텍스트 문서보다 HTML태그 포함 문서를 선호하는 것은 권장하지 않습니다.

        " #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

        Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

        There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

        To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

        However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

        " msgstr "" "

        어떤 메일 광고는 HTML 내부에 존재합니다. 예를 들어, 당신이 해당 메일" "을 읽었는지 확인할 수 있는 이미지를 넣고는 합니다 ("웹 버그").

        " "

        보내는 사람은 언제나 메일에 직접적으로 이미지를 첨부할 수 있기 때문에, 이" "런 형식으로 오는 이미지는 문제가 있습니다.

        KMail의 HTML표시 기능의 이" "런 부분을 제거하려면 이 옵션의 기본값을 사용안함 으로 하십시오.

        하지만, 문제점들이 신경쓰이지 않는다면, 이 옵션을 사용하면 됩니다.

        " #: configuredialog.cpp:3767 #, fuzzy #| msgid "" #| "

        Message Disposition Notification Policy

        MDNs are a " #| "generalization of what is commonly called read receipt. The " #| "message author requests a disposition notification to be sent and the " #| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " #| "what happened to his message. Common disposition types include " #| "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. " #| "forwarded).

        The following options are available to control KMail's " #| "sending of MDNs:

        • Ignore: Ignores any request for " #| "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " #| "(recommended).
        • Ask: Answers requests only after asking " #| "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " #| "messages while denying or ignoring them for others.
        • Deny: Always sends a denied notification. This is only " #| "slightly better than always sending MDNs. The author will still " #| "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " #| "it was deleted or read etc.
        • Always send: Always sends " #| "the requested disposition notification. That means that the author of the " #| "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " #| "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " #| "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " #| "management, it has been made available.
        " msgid "" "

        Message Disposition Notification Policy

        MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to their message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

        The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

        • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
        • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
        • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.
        • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
        " msgstr "" "

        메시지 저장 알림 정책

        MDN은 일반화되어 보통 수신 확인으" "로 불리웁니다. 메일을 보낸이가 메시지 받는이의 메일 프로그램에 의해 보내지는 " "정보로 자신의 메일이 어떻게 처리되었는가 알게 해줍니다. 일반적으로 수신 확인 " "형식은 표시됨 (i.e. 읽음), 삭제됨 , 전송됨 (e.g. 보내" "짐) 과 같습니다.

        MDN KMail 전송에는 다음 옵션들이 가능합니다:

        • 무시: 모든 수신 확인 요청을 무시합니다. 아무런 MDN도 보내" "지지 않습니다.(권장)
        • 묻기: 사용자의 허가를 묻습니다. 이를 통" "해 선택한 메일에 대해서만 MDN을 보내줄 수 있습니다.
        • 거부: 항" "상 거부됨 알림을 보냅니다. 이는 모든 MDN에 답하는 것 보다 조금 낫습니다. 여전히 보낸이는 메일이 지워졌거나 읽혔는지만을 모를 뿐 메일이 " "사용자에게 인식되었다는 것은 알 수 있습니다.
        • 항상 보냄: 수" "신 확인에 항상 답합니다. 이는 보낸이가 자신의 메일이 어떻게 처리되었는지 자세" "하게 알 수 있게 해 줍니다. 권장되지는 않지만, 거래자 관계 관리 등의 문제에 있" "어서는 유용합니다.
        " #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML 메시지" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "일반 텍스트보다 HTML형식 선호 (&T)" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "메일이 인터넷을 통해 외부 정보를 참조하도록 허용(&X)" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" "경고: 이메일에 HTML을 허용하면 시스템의 보안 문제를 증가시킬 수 있습니" "다.각 옵션에 대한 자세한 정보를 보시려면 다음을 참고하시기 바랍니다.\n" "HTML 형식의 메일에 관하여... 외부 참조에 관하여..." #: configuredialog.cpp:3824 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "암호화된 메시지" #: configuredialog.cpp:3826 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "가능한 시점에 메시지를 자동으로 암호화(&M)" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "메일 수신 알림" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "전송 정책:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387 msgid "&Ignore" msgstr "무시(&L)" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "물어봄(&K)" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "거절(&D)" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "항상 전송(&W)" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "원문 인용:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "사용 안함(&G)" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "전체 메시지(&F)" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "헤더만(&Y)" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "암호화된 메시지에 답하여 MDN을 보내지 않음" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "경고: 무제한적인 승인은 사용자의 개인정보에 피해를 줄 수 있습니다.. \n" " 자세한 정보" #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "인증서 와 키 번들 첨부" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "키와 인증서를 자동으로 가져옴" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "전역 HTML 설정 변경은 모든 디렉터리의 특정 값보다 우선하여 적용됩니다." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "이 옵션은 dirmngr >= 0.9.0 이상이 설치되어 있어야 사용할 수 있습니다." #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "프록시 없음" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Current system setting: %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "디렉터리(&F)" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "그룹웨어(&G)" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "모든 메일을 지운 편지함으로 이동하기 전에 확인(&N)" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "중요한 메일은 보관(&X)" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "읽지 않은 메일을 찾을 때:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "반복 안함" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "현재 디렉터리만 반복" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "모든 디렉터리 반복" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "디렉터리 안에서의 이동옵션 :" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "첫번째 새 메시지로 이동" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "첫번째 안 읽은 메시지로 이동" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "마지막 선택된 메시지로 이동" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "첫번째 새 메시지로 이동" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "첫번째 새 메시지로 이동" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "다음 시간 후에 선택한 메일을 읽은 상태로 표시(&K)" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " 초" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "메일을 다른 디렉터리로 드래그 할때 동작 묻기(&D)" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "기본 설정으로, 디스크 내의 메일 디렉터리는(&M):" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "단순한 파일 입니다.(\"mbox\" 형식)" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "디렉터리 입니다.(\"maildir\" 형식)" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

        This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

        mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

        maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

        " msgstr "" "

        메일박스 형식의 설정은 로컬 디렉터리의 기본 값이 됩니다.:

        " "mbox: KMail의 메일 디렉터리는 각각 하나의 파일로 나타납니다. 개개의 메일" "는 \"From\" 으로 시작되는 줄로 분리됩니다. 이것은 디스크 공간을 적게쓰지만 디" "렉터리 사이에서 메일을 이동할때는 불안정합니다.

        maildir:KMail" "의 메일 디렉터리는 디스크에서 실제 디렉터리로 나타나며, 개개의 메일은 파일로 " "분리됩니다. 디스크 공간을 많이쓰지만 디렉터리 사이에서 메일을 이동할때는 안정" "적입니다.

        " #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "시작할때 이 디렉터리 열기:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "프로그램을 나갈 때 컴퓨터의 지운 편지함 비우기(&T)" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4705 #, fuzzy msgid "Quota units: " msgstr "인용 부호(&Q):" #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 #, fuzzy msgid "MB" msgstr " MB" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

        When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

        Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

        Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

        Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

        Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

        " msgstr "" "

        다음 잃지 않은 메일로 이동 할때 현재 메일 이후 잃지 않은 메일이 없을 " "경우 나타납니다.

        반복 중지: 찾기 명령 실행시 현재 디렉터리에서" "만 찾고 중지합니다.

        현재 디렉터리만 반복: 목록 처음부터 다시 검" "색하지만, 다른 디렉터리로 가진 않습니다.

        모든 디렉터리에서 반복: 목록 처음부터 다시 검색하고, 읽지 않은 메일이 없을 경우 다음 디렉터리를 " "또 검색합니다.

        같은 방법으로, 이전 읽지 않은 메일을 검색하면, 목록 끝부" "터 검색하여 선택한 옵션에 따라 다른 디렉터리로 갈지 정하게 됩니다.

        " #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

        Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

        It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

        After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

        " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "IMAP 리소스 디렉터리 옵션(&I)" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "IMAP 리소스 기능 사용(&E)" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "이는 Kontact 응용프로그램의 IMAP 저장소 기능을 사용하게 합니다." #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "그룹웨어 디렉터리 형식(&F)" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "그룹웨어 디렉터리의 내용을 저장하는데 사용할 형식을 지정하세요." #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "그룹웨어 디렉터리의 언어(&L)" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "디렉터리 이름의 언어 설정" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "영어" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "독일어" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "프랑스어" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "네덜란드어" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "리소스 디렉터리의 상위 계층 설정" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "그룹웨어 디렉터리 숨김(&H)" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "체크하면, 디렉터리 트리에서 IMAP 리소스 디렉터리가 보이지 않게 됩니다." #: configuredialog.cpp:4909 #, fuzzy msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "계정 리소스 디렉터리(&R)" #: configuredialog.cpp:4913 #, fuzzy msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "체크하면, 디렉터리 트리에서 IMAP 리소스 디렉터리가 보이지 않게 됩니다." #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "그룹웨어 호환성과 상속 옵션" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "그룹웨어 기능 사용(&E)" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "보낸사람:/받는사람: 헤더를 초대에 대한 답글에 따라 변경" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "이 옵션을 켜면, 초대에 대한 답글에 따라 아웃룩(tm)이 인식하도록 합니다." #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "메일 본문에 초대글 전송" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "아웃룩(tm)에서 초대에 대한 사용자의 답변을 알 수 있게 합니다." #: configuredialog.cpp:4963 #, fuzzy msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "자동으로 초대장 보냄" #: configuredialog.cpp:4964 msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "아웃룩 호환 첨부파일 이름" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "자동으로 초대장 보냄" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "이 옵션을 사용하시면, 편지쓰기 창을 통하지 않고서 초대장을 자동으로 보내실 " "수 있습니다." #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
        But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
        People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
        " msgstr "" "초대는 보통 메일에 첨부물로 붙게 됩니다. 이것은 초대를 메일 내용 안에 텍" "스트로 바꾸도록 합니다; 마이크로소프트 아웃룩에 초대와 답장을 보내려면 필요합" "니다.
        하지만, 설정할 경우, 메일 프로그램이 더 이상 기술적인 텍스트를 사용" "치 못하게 됩니다; 그래서 초대를 인식하지 못하는 메일 프로그램을 이용하는 사람" "은 초대 메일이 이상하게 보일 수 있습니다.
        초대를 인식할 수 있는 프로그램" "을 가진 사람에게는 문제가 없습니다.
        " #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "<디렉터리 선택>" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "하위 디렉터리의 리소스 디렉터리(&R) :" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "계정 리소스 디렉터리(&R)" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "새 개인정보" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "새 사용자(&N):" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "비어있는 필드(&W)" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "TDE 제어판 설정 사용(&U)" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "기존 사용자 계정 복사(&D)" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "기존 사용자 정보(&E):" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "새 언어" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "언어 선택(&L):" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "사용 가능한 언어 없음" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "프로필 불러오기" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "사용 가능한 프로필" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "설명" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "프로필의 설정을 불러오려면 프로필을 선택하고 '예'를 클릭(&S):" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "이름 없음" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "사용 불가능" #: customtemplates.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "회신(&R)" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "회신(&R)" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "회신(&R)" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "포워딩(&F)" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

        Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

        Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

        There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

        " msgstr "" #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "가능한 시점에 메시지를 자동으로 암호화(&M)" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "포워딩(&F)" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "선택하신 단축키가 이미 사용되고 있습니다. 다른 단축키를 선택하세요." #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "배포 목록 저장" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "목록 저장" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "이름 :" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "이메일" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "수신자가 목록에 없습니다. 우선 수신자를 선택하시고 다시 시도하세요." #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "새로운 배포 목록" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "이름 입력 :" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "%1(으)로 주어진 이름의 배포 목록이 이미 있습니다. 다른 이름을 선택" "하세요." #: editorwatcher.cpp:76 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "사용자 정보 편집" #: editorwatcher.cpp:161 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:163 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "첨부파일 이름" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "한 개의 오래된 메일이 %1 디렉터리에서 삭제됩니다...\n" "%n 개의 오래된 메일이 %1 디렉터리에서 삭제됩니다..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "%1 디렉터리에서 메시지를 만료할 수 없습니다: 대상 디렉터리 %2을(를) 찾을 수 " "없습니다." #: expirejob.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "한 개의 오래된 메시지를 %1 디렉터리에서 %2 디렉터리로 옮깁니다...\n" "%n 개의 오래된 메시지를 %1 디렉터리에서 %2 디렉터리로 옮깁니다..." #: expirejob.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "한 개의 오래된 메시지가 %1 디렉터리에서 삭제되었습니다.\n" "%n 개의 오래된 메시지가 %1 디렉터리에서 삭제되었습니다." #: expirejob.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "한 개의 오래된 메시지가 %1 디렉터리에서 %2 디렉터리로 옮겨졌습니다...\n" "%n 개의 오래된 메시지가 %1 디렉터리에서 %2 디렉터리로 옮겨졌습니다..." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "%1 디렉터리의 오래된 메시지를 지우는데 실패했습니다." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" "오래된 메시지(들)을 %1 디렉터리에서 %2 디렉터리로 옮기는 것을 실패했습니다." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "%1 디렉터리에서 오래된 메일의 삭제가 취소되었습니다." #: expirejob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "%1 디렉터리에서 %1으로 오래된 메일의 이동이 취소되었습니다." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "메일 만료 속성" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "다음 기간 이후 읽은 메일 만료" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "일" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "다음 기간 이후 안 읽은 메일 만료" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "만료시 작업:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "이동:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "완전히 삭제" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "주의 : 만료시 작동 설정은 설정 확인과정을 거치고 나면 바로 적용됩니다." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "만료 메시지가 저장될 디렉터리를 선택하세요." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "디렉터리가 선택되지 않았습니다." #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "만료 메시지가 저장될 디렉터리를 선택하세요." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "디렉터리가 선택되지 않았습니다." #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "새 디렉터리" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "단축키 적용(&A)" #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "만료..." #: favoritefolderview.cpp:342 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "인용문자 제거(&M)" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "규칙 이름변경" #: favoritefolderview.cpp:347 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "새 디렉터리(&N)..." #: favoritefolderview.cpp:406 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "로컬 편지함(&L)" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:454 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "새 디렉터리" #: filterimporterexporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "디렉터리 선택" #: filterimporterexporter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "%1 필터 규칙" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "모든 메일 선택(&A)" #: filterimporterexporter.cpp:213 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "vCard 를 가져오는데 실패했습니다." #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "키를 내보낼 수 없습니다" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "필터 기록 뷰어" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "필터 동작 기록(&L)" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "여기서 필터 동작 기록하기를 설정/해제할 수 있습니다. 물론 로그 데이터는 수집" "되며, 기록하기 옵션이 설정되어 있을 때만 보여집니다." #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "기록 내용" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "패턴 설명 기록" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "필터 규칙 평가 기록(&R)" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "적용된 필터의 필터 규칙 평가와 관련된 기록에 피드백을 제어할 수 있습니다. 이 " "옵션에 체크하면 각각의 단일 필터 규칙에 대해 자세한 피드백을 부여할 것입니" "다. 체크되지 않는다면, 단일 필터의 모든 규칙 평가의 결과에 관해서만 피드백이 " "주어집니다." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "필터 패턴 평가 기록" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "필터 작동 기록" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "기록 용량 제한:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "제한 없음" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "기록 데이터를 보존하기 위해 임시적으로 메모리를 사용합니다; 여기서 기록 데이" "터의 메모리 허용 최대 용량을 정할 수 있습니다. 만약 수집된 기록 데이터의 크기" "가 제한 용량을 넘으면 제한을 초과하지 않을 때까지 가장 오래된 데이터를 버릴 " "것입니다." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "파일 %1을(를) 쓸 수 없습니다:\n" "\"%2\"은(는) 자세한 오류 설명입니다." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "K메일 오류" #: folderdiaacltab.cpp:77 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "없음" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "읽기" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "추가" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "쓰기" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "모두" #: folderdiaacltab.cpp:94 msgid "&User identifier:" msgstr "사용자 인증(&U):" #: folderdiaacltab.cpp:100 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "사용자 인증은 IMAP서버에서의 사용자 로그인 입니다. 사용자의 간단한 이름이나 " "이메일 주소가 될 수 있습니다. 서버에 주어진 계정에 대한 로그인 입니다." #: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "선택(&L)..." #: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339 msgid "Permissions" msgstr "권한" #: folderdiaacltab.cpp:117 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:244 msgid "Custom Permissions" msgstr "사용자 정의 권한" #: folderdiaacltab.cpp:246 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "사용자 정의 권한 (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:338 msgid "User Id" msgstr "사용자 ID" #: folderdiaacltab.cpp:350 msgid "Add Entry..." msgstr "항목 추가..." #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Modify Entry..." msgstr "항목 수정..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Remove Entry" msgstr "항목 제거" #: folderdiaacltab.cpp:427 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "사용자 권한을 검색하는 도중 오류." #: folderdiaacltab.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "지운 편지함에 대한 읽기/쓰기 허가가 없습니다 " #: folderdiaacltab.cpp:434 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "서버에서 정보를 검색하지 못했습니다. \"메일 확인\"을 사용하십시오." #: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "오류: 이 디렉터리에 대한 IMAP 계정이 정의되지 않았습니다." #: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "%1 서버에 연결 중입니다. 잠시 기다려주십시오..." #: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "%1 서버에 연결중 오류" #: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "이 IMAP 서버는 엑세스 제어 목록(ACL)을 지원하지 않습니다." #: folderdiaacltab.cpp:523 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "%1 서버에서 엑세스 제어 목록(ACL)을 검색하는 도중 오류" #: folderdiaacltab.cpp:568 msgid "Modify Permissions" msgstr "권한 변경" #: folderdiaacltab.cpp:602 msgid "Add Permissions" msgstr "권한 추가" #: folderdiaacltab.cpp:635 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "이 디렉터리에 대한 사용자 자신의 권한을 삭제하시겠습니까? 나중에 접근할 수 없" "습니다." #: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "%1 서버에서 엑세스 제어 목록(ACL)을 검색하는 도중 오류" #: folderdiaquotatab.cpp:183 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "디렉터리 선택" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "로컬 디렉터리" #: folderrequester.cpp:107 #, fuzzy msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Source folder: " #: folderrequester.cpp:109 #, fuzzy msgid "Please select a folder" msgstr "<디렉터리 선택>" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "%1 디렉터리 단축키" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "디렉터리 단축키 선택" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "현재 선택된 디렉터리에 대한 키나 키 조합을 선택하시고 아래의 버튼을 눌러 " "현재 선택된 디렉터리의 단축키로 지정하세요." #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "선택하신 단축키가 이미 사용되고 있습니다. 다른 단축키를 선택하세요." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "여기로 이동(&M)" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "여기로 복사(&C)" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "작업 취소(&A)" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
        Total: %2
        Unread: %3
        Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
        Quota: %1" msgstr "" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1028 msgid "No Subject" msgstr "제목 없음" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "빠른 검색 초기화" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "빠른 검색 초기화\n" "빠른 검색을 초기화하여 모든 메시지를 다시 표시합니다." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "상태(&U):" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "모든 상태" #: headerlistquicksearch.cpp:93 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "디렉터리 삭제" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "참조: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "숨은참조: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "날짜: " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "보낸 사람: " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "받는 사람: " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "회신: " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% 스팸인 것 같습니다.\n" "\n" "전체 보고서\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "메신저 실행" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "경고" #: headerstyle.cpp:678 msgid "Afternoon" msgstr "" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "보내는 사람 인증(&S)" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "" #: headerstyle.cpp:812 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "긴급 메일(&U)" #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "스팸상태 : " #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
        H
        T
        M
        L

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "
        H
        T
        M
        L



        " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
        N
        o

        H
        T
        M
        L
        " "
        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "
        H
        T
        M
        L






        " #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "사용자 정보 편집" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "사용자 이름(&Y):" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

        Your name

        This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

        if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

        " msgstr "" "

        사용자 이름

        보낸 이메일 헤더 사용자의 이름을 포함할 것입니다. " "빈 칸으로 둘 경우 사용자의 이름 대신 이메일 주소만 나타날 것입니다.

        " #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "단체(&Z):" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

        Organization

        This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

        It is safe (and normal) to leave this blank.

        " msgstr "" "

        단체

        이 칸에 단체이름을 써넣으시면 전자 메일 헤더에 단체 이름" "이 들어갑니다.

        보통 비워두며, 빈 칸으로 두시는 것이 안전합니다.

        " #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "이메일 주소(&E):" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "

        Email address

        This field should have your full email address

        This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

        If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

        " msgstr "" "

        전자 메일 주소

        정확한 전자 메일 주소를 입력하시기 바랍니다.

        이 칸을 비워두시거나, 잘못되었을 경우 전자 메일을 회신 받으실 수 없습니" "다.

        " #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "이메일 주소(&E):" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

        Email aliases

        This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

        Example:

        Primary address:first.last@example.org
        Aliases:first@example.org
        last@example.org

        Type one " "alias address per line.

        " msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "암호화방식(&Y)" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "변경(&E)..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "사용자의 OpenPGP 키와 서명 키" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "메일을 전자 서명하기 위해 사용하는 OpenPGP 키를 선택" #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

        The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

        You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

        " msgstr "" "

        선택한 OpenPGP 키는 디지털 서명에 사용됩니다. GnuPG 키 또한 사용할 수 " "있습니다.

        비워 놓을 수 있지만, KMail이 OpenPGP를 사용하여 이메일에 디지" "털 서명을 할 수 없게 됩니다; 보통 메일 기능에는 아무런 상관이 없습니다.

        다음에서 키에 대한 보다 많은 정보를 알 수 있습니다.http://www.gnupg." "org

        " #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP 서명 키:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "사용자의 OpenPGP 암호 키" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "사용자 자신을 암호화 하고 \"나의 공용키 첨부\" 기능을 위해 사용할 OpenPGP 키" "를 선택하십시오." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

        The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

        You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" "

        선택한 OpenPGP 키는 스스로에게 보내는 메일의 암호화와 편집기의 \"내 공" "용키 첨부\" 기능에 사용됩니다. GnuPG 키도 사용할 수 있습니다.

        비워둘 " "수 있지만, 그러면 KMail이 내보내는 메일을 OpenPGP를 사용하여 암호화 할 수 없" "게 됩니다; 보통 메일에는 아무런 상관이 없습니다.

        다음에서 키에 대해 보" "다 많은 정보를 얻을 수 있습니다.http://www.gnupg.org" #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP 암호 키:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "사용자의 S/MIME 서명 인증서" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "메일을 전자 서명하기 위해 사용하는 S/MIME 인증서를 선택" #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

        The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

        You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

        " msgstr "" "

        선택한 S/MIME (X.509) 인증서는 메일의 디지털 서명에 사용됩니다.

        비워둘 수 있지만, KMail이 S/MIME을 이용해 메일에 디지털 서명을 할 수 없" "게 됩니다; 보통 메일 기능에는 아무런 문제가 없습니다.

        " #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME 서명 인증서:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "사용자의 S/MIME 암호 인증서" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "사용자 자신을 암호화 하고 \"나의 인증서 첨부\"기능을 위해 사용할 S/MIME 인증" "서를 선택하십시오." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

        The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

        You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

        " msgstr "" "

        선택한 S/MIME 인증서가 스스로에게 보내는 메일의 암호화와 편집기의 " "\"내 인증서 첨부\" 기능에 사용됩니다.

        비워둘 수 있지만, KMail이 내보내" "는 메일을 S/MIME을 사용해 암호화 할 수 없게 됩니다. 보통 메일 기능에는 아무" "런 문제가 없습니다.

        " #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME 암호 인증서:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "주로 사용하는 메일 형식:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "고급 옵션(&A)" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "회신 주소(&R):" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

        Reply-To addresses

        This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

        This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

        If in doubt, leave this field blank.

        " msgstr "" "

        회신 주소

        보내는 사람의 전자메일 주소와 다른 전자 메일로 회신 " "받기를 원하시면 이 부분에 정확한 전자메일 주소를 입력하시기 바랍니다.

        " "발신자주소를 그룹메일로 사용하실경우 유용하게 이용하실수 있습니다. 예를들어, " "여러분이 보낸 메일을 그룹에 있는 사용자들이 보도록 할 수 있습니다. 결정하기 " "힘들다면 비어두십시오.

        " #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "숨은 참조(BCC)(&B)" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

        BCC (Blind Carbon Copy) addresses

        The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

        This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

        To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

        If in doubt, leave this field blank.

        " msgstr "" "

        숨은참조(BCC) 주소

        전자 메일 주소로 메일은 발송되지만 다른 수" "신인들은 이 주소의 사람들이 메일을 받았는지 알수 없습니다.

        같은 메일을 " "여러분의 다른 계정에 복사본으로 보내는데 사용됩니다.

        한 개 이상의 이메" "일 주소를 쓰기 위해, 숨은 참조의 목록을 콤마로 구분하십시오.

        결정하기 " "모호하면 비어두십시오.

        " #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "사전(&I):" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "보낸 편지함(&F):" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "임시 보관함(&D):" #: identitydialog.cpp:388 #, fuzzy msgid "&Templates folder:" msgstr "지운 편지함(&T):" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "특별 전송(&T):" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807 #, fuzzy msgid "&Use custom message templates" msgstr "사용자 정의 메일-id 접미사 사용(&U)" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815 msgid "&Copy global templates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "서명 파일(&S):" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "그림(&P)" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115 msgid "Invalid Email Address" msgstr "유효하지 않은 이메일 주소" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "유효하지 않은 이메일 주소" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "설정된 OpenPGP 서명키 중 하나가 개인정보(%1)에 대해 설정된 이메일 주소를 포함" "하지 않습니다.\n" "이 서명키는 설정에서 만들어진 서명 확인 시도 중에 수신부쪽에 경고메세지를 유" "발할 것입니다." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "설정된 OpenPGP 암호화 키 중 하나가 개인정보(%1)에 대해 설정된 이메일 주소를 " "포함하지 않습니다." #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "설정된 S/MIME 서명 인증서 중의 하나가 이 개인정보(%1)에 대해 설정된 이메일 주" "소를 포함하고 있지 않습니다.\n" "이 경우 이 설정으로 만들어진 서명을 확인할 때 수신부에 경고 메세지를 유발할 " "것입니다." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "설정된 S/MIME 암호화 인증서 중 하나가 이 개인정보(%1)에 대해 설정된 이메일 주" "소를 포함하고 있지 않습니다." #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "키/인증서에서 찾을 수 없는 이메일 주소" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "유효한 서명이 아닙니다." #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "\"%1\" 사용자 정보변경" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "사용자 정보 \"%1\"에 대한 사용자 정의 보낸 편지함이 존재않습니다. 기본 보낸 " "편지함을 사용합니다." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "사용자 정보 \"%1\"에 대한 사용자 정의 임시 보관함이 존재하지 않습니다. 기본 " "임시 보관함을 사용합니다." #: identitydialog.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "사용자 정보 \"%1\"에 대한 사용자 정의 임시 보관함이 존재하지 않습니다. 기본 " "임시 보관함을 사용합니다." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (기본값)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "사용자 정보 이름" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "이메일 주소" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "편지함에 접근하려면 사용자 이름과 비밀번호가 있어야합니다." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "계정:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "%1 프로세스를 시작할 수 없습니다 " #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "%1에 서명을 시도하는 도중, 오류가 발생하였습니다." #: imapaccountbase.cpp:645 #, fuzzy msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "메일을 가져옵니다" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "" msgstr "<알 수 없음>" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "메세지를 보내는 중 오류" #: imapaccountbase.cpp:886 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "%3제목으로 %2로부터 %1에 온 메세지를 업로드 할 수 없습니다." #: imapaccountbase.cpp:888 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "대상 디렉터리: " #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:900 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "사용가능한 상태 정보가 없음" #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "The connection to account %1 was broken." #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "The connection to account %1 timed out." #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "서버에 메세지의 상태를 업로드 하는 도중 오류 발생: " #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "디렉터리 검색 중" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "메세지 데이타 업로드 중" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "서버 작동" #: imapjob.cpp:193 #, fuzzy msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "대상 디렉터리: " #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "메세지 데이타 다운로드 중" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "다음 제목을 갖는 메일: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "서버로부터 메세지를 검색하던 중 오류가 발생하였습니다." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "메일의 구조에 대한 정보를 받는 도중 오류가 발생하였습니다." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "메세지 데이터 업로드에 실패했습니다." #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "메세지 데이터 업로드에 성공하였습니다." #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "메세지 복사 도중 오류가 발생했습니다." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "목록 문서" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "디렉터리가 선택되지 않았습니다." #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "만료 메시지가 저장될 디렉터리를 선택하세요." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "디렉터리가 선택되지 않았습니다." #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "1개의 보안 키를 가져왔습니다. \n" "%n개의 보안 키를 가져왔습니다. " #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "vCard 를 가져오는데 실패했습니다." #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "디렉터리 만들기 실패" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "캐쉬 파일 갱신" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "디렉터리 만들기 실패" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "디렉터리이름 변경" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "디렉터리에 메일을 추가할 수 없음: " #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "받은 메시지를 서버에 남김(&V)" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "목록 문서" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:309 msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:323 msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:327 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "사용할 수 없는 암호 키" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n:

        Your OpenPGP signing key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        Your OpenPGP signing key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        사용자의 OpenPGP 서명키

        %1 (KeyID 0x%2)

        " "의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        사용자의 OpenPGP 서명키

        %1 (KeyID 0x%2)

        " "의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:

        Your OpenPGP encryption key

        %1 (KeyID 0x" "%2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        Your OpenPGP encryption key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        사용자의 OpenPGP 암호키

        %1 (KeyID 0x%2)

        " "의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        사용자의 OpenPGP 암호 키

        %1 (KeyID 0x%2)

        " "의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The OpenPGP key for

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The OpenPGP key for

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        사용자의 OpenPGP 키

        %1 (KeyID 0x%2)

        의 유" "효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        사용자의 OpenPGP 키

        %1 (KeyID 0x%2)

        의 유" "효기간이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for your S/" "MIME signing certificate

        %1 (serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for your S/MIME " "signing certificate

        %1 (serial number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        루트 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 서명 인증서" "에 대한 루트인증서

        %1 (일련번호 %2)

        의 유효기" "간이 하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        루트 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 서명 인증서" "에 대한 루트인증서

        %1 (일련번호 %2)

        의 유효기" "간이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for your S/" "MIME encryption certificate

        %1 (serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for your S/MIME " "encryption certificate

        %1 (serial number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        루트 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 암호 인증서" "에 대한 루트인증서

        %1 (일련번호 %2)

        의 유효" "기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        루트 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 암호 인증서" "에 대한 루트인증서

        %1 (일련번호 %2)

        의 유효" "기간이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for S/MIME " "certificate

        %1 (serial number %2)

        expired " "less than a day ago.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for S/MIME " "certificate

        %1 (serial number %2)

        expired %n " "days ago.

        " msgstr "" "

        루트 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 인증서에 대" "한 루트인증서

        %1 (일련번호 %2)의

        유효기간이 " "하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        루트 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 인증서에 대" "한 루트인증서

        %1 (일련번호 %2)의

        의 유효기간" "이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for your S/MIME signing certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for " "your S/MIME signing certificate

        %1 (serial number " "%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        매개 CA 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 서명 인" "증서에 대한 매개 CA 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        " "의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        매개 CA 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 서명 인" "증서에 대한 매개 CA 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        " "의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for " "your S/MIME encryption certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        매개 CA 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 암호 인" "증서에 대한 매개 CA 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        " "의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        매개 CA 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 암호 인" "증서에 대한 매개 CA 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        " "의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for S/MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for S/" "MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        매개 CA 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 인증서" "에 대한 매개 CA 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        의유" "효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        매개 CA 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 인증서" "에 대한 매개 CA 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        의 유" "효기간이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:

        Your S/MIME signing certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        Your S/MIME signing certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        사용자의 S/MIME 서명 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        사용자의 S/MIME 서명 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:

        Your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        Your S/MIME encryption certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        사용자의 S/MIME 암호 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        사용자의 S/MIME 암호 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The S/MIME certificate for

        %1 (serial " "number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The S/MIME certificate for

        %1 (serial number " "%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        사용자의 S/MIME 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        " "의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        사용자의 S/MIME 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        " "의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP 키의 유효기간이 곧 만료됩니다." #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME 인증서의 유효기간이 곧 만료됩니다." #: keyresolver.cpp:750 #, fuzzy msgid "" "_n:

        Your OpenPGP signing key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your OpenPGP signing key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        사용자의 OpenPGP 서명키

        %1 (KeyID 0x%2)

        " "의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        사용자의 OpenPGP 서명키

        %1 (KeyID 0x%2)

        " "의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:755 #, fuzzy msgid "" "_n:

        Your OpenPGP encryption key

        %1 (KeyID 0x" "%2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your OpenPGP encryption key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        사용자의 OpenPGP 암호키

        %1 (KeyID 0x%2)

        " "의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        사용자의 OpenPGP 암호 키

        %1 (KeyID 0x%2)

        " "의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:760 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The OpenPGP key for

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The OpenPGP key for

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        사용자의 OpenPGP 키

        %1 (KeyID 0x%2)

        의 유" "효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        사용자의 OpenPGP 키

        %1 (KeyID 0x%2)

        의 유" "효기간이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:770 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for your S/" "MIME signing certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for your S/MIME " "signing certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        루트 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 서명 인증서" "에 대한 루트인증서

        %1 (일련번호 %2)

        의 유효기" "간이 하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        루트 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 서명 인증서" "에 대한 루트인증서

        %1 (일련번호 %2)

        의 유효기" "간이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:777 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for your S/" "MIME encryption certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for your S/MIME " "encryption certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        루트 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 암호 인증서" "에 대한 루트인증서

        %1 (일련번호 %2)

        의 유효" "기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        루트 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 암호 인증서" "에 대한 루트인증서

        %1 (일련번호 %2)

        의 유효" "기간이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:784 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for S/MIME " "certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in " "less than a day.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for S/MIME " "certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in " "less than %n days.

        " msgstr "" "

        루트 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 인증서에 대" "한 루트인증서

        %1 (일련번호 %2)의

        유효기간이 " "하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        루트 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 인증서에 대" "한 루트인증서

        %1 (일련번호 %2)의

        의 유효기간" "이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:792 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for your S/MIME signing certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for " "your S/MIME signing certificate

        %1 (serial number " "%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        매개 CA 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 서명 인" "증서에 대한 매개 CA 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        " "의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        매개 CA 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 서명 인" "증서에 대한 매개 CA 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        " "의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:799 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for " "your S/MIME encryption certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        매개 CA 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 암호 인" "증서에 대한 매개 CA 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        " "의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        매개 CA 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 암호 인" "증서에 대한 매개 CA 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        " "의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:806 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for S/MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for S/" "MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        매개 CA 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 인증서" "에 대한 매개 CA 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        의유" "효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        매개 CA 인증서

        %3

        사용자의 S/MIME 인증서" "에 대한 매개 CA 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        의 유" "효기간이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:815 #, fuzzy msgid "" "_n:

        Your S/MIME signing certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your S/MIME signing certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        사용자의 S/MIME 서명 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        사용자의 S/MIME 서명 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:820 #, fuzzy msgid "" "_n:

        Your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your S/MIME encryption certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        사용자의 S/MIME 암호 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        사용자의 S/MIME 암호 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:825 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The S/MIME certificate for

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The S/MIME certificate for

        %1 (serial number " "%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        사용자의 S/MIME 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        " "의 유효기간이 하루밖에 남지 않았습니다.

        \n" "

        사용자의 S/MIME 인증서

        %1 (일련번호 %2)

        " "의 유효기간이 %n 일 남았습니다.

        " #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP 키의 유효기간이 곧 만료됩니다." #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME 인증서의 유효기간이 곧 만료됩니다." #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "설정된 OpenPGP 암호화 키나 S/MIME 인증서 중 하나 혹은 그 이상이 암호화에 사용" "될 수 없습니다. 사용자 설정 대화창에서 이 사용자 정보에 대한 암호화 키와 인증" "서를 재설정 해주십시오.\n" "계속을 선택하고나서 후에 키가 필요하게되면, 사용할 키를 불어봅니다." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "사용할 수 없는 암호 키" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "설정된 OpenPGP 서명 키나 S/MIME 서명 인증서 중 하나 혹은 그 이상이 서명에 사" "용될 수 없습니다. 사용자 정보 설정 대화창에서 이 사용자 정보에 대한 서명키와 " "인증서를 재설정 해주십시오.\n" "계속을 선택하고나서 후에 키가 필요하게되면, 사용할 키를 물어봅니다." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "사용할 수 없는 서명 키" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "적어도 여러명의 수신인들이 암호화 방침의 시험결과로 메시지를 OpenPGP를 사용하" "여 암호화 해야 한다고 전해왔습니다. 하지만 이 사용자 정보에 대한 사용가능하" "고 신뢰할 수 있는 OpenPGP 키가 설정되어 있지 않습니다.\n" "스스로 암호화하지 않고 계속할 수 있습니다. 하지만, 그러한 경우 가지고 있는 메" "시지를 읽을 수 없을 것이라는 점을 알아두십시오." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "적어도 여러명의 수신인들이 암호화 방침의 시험결과로 메시지를 S/MIME를 사용하" "여 암호화 해야 한다고 전해왔습니다. 하지만 이 사용자 정보에 대한 사용가능하" "고 신뢰할 수 있는 S/MIME 암호화 인증서를 설정하지 않았습니다.하지만, 이 사용" "자 정보에 대해 유효한 S/MIME 암호화 인증서를 설정하지 않았습니다.\n" "스스로 암호화하지 않고 계속할 수 있습니다. 하지만, 그러한 경우 가지고 있는 메" "시지를 읽을 수 없을 것이라는 점을 알아두십시오." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "적어도 몇몇의 수신인들이 암호화 방침의 시험결과로 OpenPGP를 사용해 메일을 서" "명해야 한다고 전해왔습니다.\n" "하지만, 이 사용자 정보에 대해 유효한 OpenPGP 서명 인증서를 설정하지 않았습니" "다." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "OpenPGP 서명 안함" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "적어도 몇몇의 수신인들이 암호화 방침의 시험결과로 S/MIME를 사용해 메일을 서명" "해야 한다고 전해왔습니다.\n" "하지만, 이 사용자 정보에 대해 유효한 S/MIME 서명 인증서를 설정하지 않았습니" "다." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "S/MIME 서명 안함" #: keyresolver.cpp:1331 #, fuzzy msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "수신자 서명을 확인하는 검사도중 이 메시지에서 서명을 발견하지 못했습니다.\n" "이 메시지에 서명하시겠습니까?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "No signing possible" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "사용자 자신의 암호화 키를 선택하지 않았었습니다.(자신을 암호화) 사용자가 암호" "화한 메일을 열 수 없게 됩니다." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "손실된 키 경고" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "암호화(&E)" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "이 메시지의 수신자에 대한 암호키를 찾을 수 없습니다. 메시지를 암호화하지 않습" "니다." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "이 메시지의 어느 수취인들에 대해서도 암호화 키를 선택하지 않았었습니다. 메시" "지를 암호화하지 않습니다." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "암호화하지 않은 상태로 전송(&U)" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "수신자들 중 한 사람에 대한 암호화 키를 선택하지 않았었습니다: 메일을 암호화하" "면 해당 수신자는 암호 해제를 하지 못합니다." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "수신자 중 한 사람에 대한 암호화 키를 선택하지 않았었습니다: 메일을 암호화하" "면 해당 수신자는 암호 해제를 하지 못합니다." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "암호 키 선택" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" " \"%1\" 의 암호화 키 문제입니다.\n" "\n" "이 수신자에 대해 사용할 암호화 키를 다시 선택해 주십시오." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

        Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
        " msgstr "" "\"%1\"에서 유효하고 신뢰할 수 있는 암호 키를 찾을 수 없습니다.\n" "\n" "이 수신자를 위해 사용할 키를 선택하십시오." #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "\"%1\"에 하나 이상의 키가 일치합니다.\n" "\n" "이 수신자를 위해 사용할 키를 선택하십시오." #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "이름 선택" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "%1 연락처에 어떤 이름을 지정하여 여러분의 주소록에 저장하시겠습니까?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "선행 명령 %1을(를) 실행" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "선행 명령 '%1'을(를) 실행할 수 없습니다:" #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "코드를 사용해 선행 명령 에서 나가기%1:\n" " %2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "치명적인 오류: 메일을 가져올 수 없습니다: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "메일 추가 실패:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "계정 확인: " #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " 완료되었습니다." #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312 msgid "Unable to process messages: " msgstr "메일을 처리할 수 없습니다." #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "전송 실패." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "%1 로부터 전송 준비중..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "선행명령을 실행하는데 실패했습니다." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "파일을 열 수 없음:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "전송 실패: %1을(를) 잠글 수 없습니다." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "%1 에서 %2개 중 %3개의 메일을 가져오는 중" #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
        %2
        " msgstr "메일 박스 %1에서 메일을 삭제할수 없습니다.
        %2
        " #: kmacctlocal.cpp:255 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "%1 메일함에서 1 개의 메시지를 가져왔습니다.\n" "%1 메일함에서 %n 개의 메시지를 가져왔습니다." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "%1 디렉터리를 열 수 없습니다." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "전송 중단. " #: kmacctmaildir.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "%1 메일함에서 1 개의 메시지를 가져왔습니다.\n" "%1 메일함에서 %n 개의 메시지를 가져왔습니다." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "로컬 편지함(&L)" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "POP3(&P)" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "IMAP(&M)" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "IMAP 접속 해제(&D)" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Maildir 편지함(&M)" #: kmail_options.h:10 msgid "Set subject of message" msgstr "메시지의 제목 설정" #: kmail_options.h:12 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "참조 주소로 보내기" #: kmail_options.h:14 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "숨은 참조 주소로 보내기" #: kmail_options.h:16 msgid "Add 'header' to message" msgstr "메시지에 헤더 추가" #: kmail_options.h:17 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "파일에서 메시지 본문 읽기" #: kmail_options.h:18 msgid "Set body of message" msgstr "메시지 본문 설정" #: kmail_options.h:19 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "메일에 첨부파일을 추가합니다. 반복하여 사용할 수 있습니다." #: kmail_options.h:20 msgid "Only check for new mail" msgstr "새 메일만 확인" #: kmail_options.h:21 msgid "Only open composer window" msgstr "편지쓰기 창만 열기" #: kmail_options.h:22 msgid "View the given message file" msgstr "주어진 메시지 파일 보기" #: kmail_options.h:23 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "수신인 주소로 메일 보내고, 첨부파일을 인터넷 주소로 보내기" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "메세지" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "캘린더" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "메모" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "작업" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "일지" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "실패 : %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 #, fuzzy msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "Kmail은 %1의 하위디렉터리인 IMAP 리소스에 대해 필요한 디렉터리를 생성할 것입" "니다. 원하지 않으실 경우 \"아니오\"를 누르시면 IMAP 리소스를 사용하지 않을 " "것입니다." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 #, fuzzy msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
        If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" "Kmail은 %1의 하위디렉터리인 IMAP 리소스에 대해 필요한 디렉터리를 생성할 것입" "니다. 원하지 않으실 경우 \"아니오\"를 누르시면 IMAP 리소스를 사용하지 않을 " "것입니다." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 #, fuzzy msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "그룹웨어 디렉터리 숨김(&H)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "디렉터리 삭제" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "%1 디렉터리에 대한 잃기/쓰기 권한이 없습니다 " #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "%1 디렉터리에 대한 잃기/쓰기 권한이 없습니다 " #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "잠시만 기다려 주십시오" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "%n 개 메일이 전송되는 동안 잠시 기다리시오." #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "클립보드에 주소를 복사했습니다." #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "클립보드에 URL을 복사했습니다." #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
        Do you want to replace it?
        " msgstr "" "이미 %1 파일이 있습니다. 기존 파일을 이 파일로 바꾸시겠습니까?" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "Save to File" msgstr "파일로 저장" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064 msgid "&Replace" msgstr "바꾸기(&R)" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "메일을 보통 문서로" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%1 파일이 있습니다.\n" "파일을 바꾸시겠습니까?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "메일 열기" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "메일이 파일안에 없습니다." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "파일에 여러개의 메일이 있습니다. 첫번째 메일만 표시합니다." #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "이것은 MIME 요약 전달입니다. 이 메일의 내용은 첨부파일에 포함되어있습니다.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444 #, fuzzy msgid "Filtering messages" msgstr "메일 삭제" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452 #, fuzzy msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "%1 에서 %2개 중 %3개의 메일을 가져오는 중" #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "디스크의 공간이 부족합니까?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "이 디렉터리로 이동" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "이 디렉터리에 복사 " #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "메일 이동" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "메일 삭제" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "URL 여는 중..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "%1를 실행하시겠습니까? " #: kmcommands.cpp:2476 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "명령어 실행" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "저장하기 위한 첨부파일을 찾을 수 없습니다." #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "첨부 파일 저장" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "첨부물.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "첨부물.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "이미 %1 파일이 있습니다. 기존 파일을 이 파일로 바꾸시겠습니까?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "파일이 이미 존재합니다." #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "덮어쓰기(&O)" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "메일의 %1 부분이 암호화되어 있습니다. 저장할때 암호를 유지하시겠습니까?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "K메일에 대한 물음 " #: kmcommands.cpp:2684 #, fuzzy msgid "Keep Encryption" msgstr "암호화" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 #, fuzzy msgid "Do Not Keep" msgstr "암호화 하지 않음(&N)" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "이 메일의 %1 부분이 서명되어 있습니다. 저장할 때 서명을 유지하시겠습니까?" #: kmcommands.cpp:2693 #, fuzzy msgid "Keep Signature" msgstr "서명" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "파일 %1을 쓸 수 없습니다:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "%1 파일에 쓸 수 없습니다." #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" "이 이메일 주소에 대한 주소록 항목이 없습니다. 주소록에 등록한 후에 선호하는 " "메신저 주소를 추가하십시오." #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "두 개 이상의 주소록 항목이 이 이메일 주소를 사용하고 있습니다:\n" " %1\n" " 누구와 대화할 것인지 정할 수 없습니다." #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322 #: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 #, fuzzy msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "암호 키 선택" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3590 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "메세지" #: kmcomposewin.cpp:206 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "이 메시지를 HTML형식으로 읽습니다." #: kmcomposewin.cpp:210 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:215 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:219 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:223 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:227 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:247 msgid "Select email address(es)" msgstr "전자 메일 주소 선택" #: kmcomposewin.cpp:294 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "메시지의 제목 설정" #: kmcomposewin.cpp:296 msgid "&Identity:" msgstr "사용자 정보(&I):" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Dictionary:" msgstr "사전(&D):" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "보낸 편지함(&S) : " #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Mail transport:" msgstr "메일 전송(&M) :" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "보내는 사람(&F) :" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "&Reply to:" msgstr "회신(&R):" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "S&ubject:" msgstr "제목(&U):" #: kmcomposewin.cpp:304 msgid "Sticky" msgstr "고정" #: kmcomposewin.cpp:307 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:310 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:313 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:316 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140 #: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422 #: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "크기" #: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "인코딩" #: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325 msgid "Compress" msgstr "압축" #: kmcomposewin.cpp:407 msgid "Encrypt" msgstr "암호화" #: kmcomposewin.cpp:409 msgid "Sign" msgstr "서명" #: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701 msgid "Name of the attachment:" msgstr "첨부파일 이름" #: kmcomposewin.cpp:867 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1 메시지를 자동저장하지 못했습니다. \n" "이유 : %2" #: kmcomposewin.cpp:871 msgid "Autosaving Failed" msgstr "자동저장하지 못했습니다." #: kmcomposewin.cpp:1041 msgid "Primary Recipients" msgstr "주 수신자" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "이 항목에 입력한 이메일 주소는 이메일의 복사본을 전송받습니다." #: kmcomposewin.cpp:1051 msgid "Additional Recipients" msgstr "추가 수신자" #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "참조(CC)에 들어간 사람은 받는사람:란에 들어간 사람과 같은 내용을 " "받게됩니다. 다만 참조(CC)에 넣어줌으로서 이 메일의 담당자를 구별하기 위함입니" "다." #: kmcomposewin.cpp:1066 msgid "Hidden Recipients" msgstr "숨겨진 수신자" #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" "참조(CC):와 같은 효과를 나타내지만 메일 수신자가 누구인지 다른 수" "신자가 알 수 없습니다." #: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257 #, fuzzy msgid "&Send Mail" msgstr "Sendmail(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261 #, fuzzy msgid "&Send Mail Via" msgstr "Sendmail(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "나중에 보내기(&L)" #: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Send &Later Via" msgstr "나중에 보내기(&L)" #: kmcomposewin.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Save as &Draft" msgstr "임시 보관함에 저장(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Save as &Template" msgstr "임시 보관함에 저장(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1298 msgid "&Insert File..." msgstr "파일 삽입(&I)..." #: kmcomposewin.cpp:1301 msgid "&Insert File Recent" msgstr "현재 메시지에 파일 삽입(&I)" #: kmcomposewin.cpp:1308 msgid "&Address Book" msgstr "주소록(&A)" #: kmcomposewin.cpp:1311 msgid "&New Composer" msgstr "새로 만들기(&N)" #: kmcomposewin.cpp:1315 msgid "New Main &Window" msgstr "새 기본 창(&W)" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Select &Recipients..." msgstr "수신자 선택(&R)..." #: kmcomposewin.cpp:1322 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "배포 목록 저장(&D)..." #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "인용하기(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1347 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "첨부파일 붙여넣기(&H)" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "인용문자 추가(&Q)" #: kmcomposewin.cpp:1355 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "인용문자 제거(&M)" #: kmcomposewin.cpp:1361 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "빈공간 지우기(&E)" #: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:619 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "고정폭 글꼴 사용(&X)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&Urgent" msgstr "긴급 메일(&U)" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "메일 확인 요청(&R)" #: kmcomposewin.cpp:1377 msgid "Se&t Encoding" msgstr "인코딩 설정(&T)" #: kmcomposewin.cpp:1380 msgid "&Wordwrap" msgstr "자동 줄 바꿈(&W)" #: kmcomposewin.cpp:1385 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "자동 맞춤법 검사(&A)" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "Auto-Detect" msgstr "자동 찾기 " #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "포맷 중(HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1410 msgid "&All Fields" msgstr "모든 필드(&A)" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "&Identity" msgstr "사용자(&I)" #: kmcomposewin.cpp:1416 msgid "&Dictionary" msgstr "사전(&D)" #: kmcomposewin.cpp:1419 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "보낸 편지함(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1422 msgid "&Mail Transport" msgstr "메일 전송(&M)" #: kmcomposewin.cpp:1425 msgid "&From" msgstr "보낸사람(&F)" #: kmcomposewin.cpp:1428 msgid "&Reply To" msgstr "회신(&R)" #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "&To" msgstr "받는사람(&T)" #: kmcomposewin.cpp:1435 msgid "&CC" msgstr "참조(&C)" #: kmcomposewin.cpp:1438 msgid "&BCC" msgstr "숨은참조(&B)" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "S&ubject" msgstr "제목(&U)" #: kmcomposewin.cpp:1447 msgid "Append S&ignature" msgstr "서명 추가(&I)" #: kmcomposewin.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "서명 추가(&I)" #: kmcomposewin.cpp:1454 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1458 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "공개 키 첨부(&P)..." #: kmcomposewin.cpp:1461 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "내 공개 키 첨부(&M)" #: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336 msgid "&Attach File..." msgstr "파일 첨부(&A)..." #: kmcomposewin.cpp:1467 msgid "&Remove Attachment" msgstr "첨부파일 지우기(&R)" #: kmcomposewin.cpp:1470 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "첨부파일 저장(&S)...." #: kmcomposewin.cpp:1473 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "첨부파일 등록정보(&O)" #: kmcomposewin.cpp:1483 msgid "&Spellchecker..." msgstr "맞춤법 검사기(&S).." #: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "활성화할 메시지 선택" #: kmcomposewin.cpp:1498 msgid "&Encrypt Message" msgstr "메일 암호화(&E)" #: kmcomposewin.cpp:1501 msgid "&Sign Message" msgstr "메일 서명(&S)" #: kmcomposewin.cpp:1548 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "암호 메세지 형식(&C):" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Standard" msgstr "표준" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "비순서 목록(디스크)" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "비순서 목록(원)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "비순서 목록(사각)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "순서 목록(소수점)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "순서 목록(내림차순)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "순서 목록(오름차순)" #: kmcomposewin.cpp:1565 msgid "Select Style" msgstr "스타일 선택" #: kmcomposewin.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "스타일 선택" #: kmcomposewin.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "모든 메일 선택(&A)" #: kmcomposewin.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "사운드 파일 선택" #: kmcomposewin.cpp:1582 msgid "Align Left" msgstr "왼쪽 정렬" #: kmcomposewin.cpp:1586 msgid "Align Right" msgstr "오른쪽 정렬" #: kmcomposewin.cpp:1589 msgid "Align Center" msgstr "가운데 정렬" #: kmcomposewin.cpp:1592 msgid "&Bold" msgstr "진하게(&B)" #: kmcomposewin.cpp:1595 msgid "&Italic" msgstr "이탤릭(&I)" #: kmcomposewin.cpp:1598 msgid "&Underline" msgstr "밑줄(&U)" #: kmcomposewin.cpp:1601 msgid "Reset Font Settings" msgstr "글꼴 설정 리셋" #: kmcomposewin.cpp:1604 msgid "Text Color..." msgstr "글꼴 색상..." #: kmcomposewin.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Configure KMail..." msgstr "K메일 설정(&C)..." #: kmcomposewin.cpp:1627 #, fuzzy msgid " Spellcheck: %1 " msgstr "맞춤법 검사" #: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642 msgid " Column: %1 " msgstr " 칸: %1" #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640 msgid " Line: %1 " msgstr " 줄: %1" #: kmcomposewin.cpp:2251 #, fuzzy msgid "Re&save as Template" msgstr "임시 보관함에 저장(&S)" #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "&Save as Draft" msgstr "임시 보관함에 저장(&S)" #: kmcomposewin.cpp:2254 #, fuzzy msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "이 메시지를 임시 디렉터리에 저장합니다. 나중에 보내거나 편집하실 수 있습니다." #: kmcomposewin.cpp:2256 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "이 메시지를 임시 디렉터리에 저장합니다. 나중에 보내거나 편집하실 수 있습니다." #: kmcomposewin.cpp:2260 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "메일을 저장하시겠습니까?" #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Close Composer" msgstr "편집기 닫기" #: kmcomposewin.cpp:2332 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "파일이 첨부되지 않았습니다. 파일을 첨부할까요?" #: kmcomposewin.cpp:2335 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "첨부파일 보기" #: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479 msgid "&Send as Is" msgstr "현재 상태로 보내기(&S)" #: kmcomposewin.cpp:2414 msgid "" "

        KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

        you have to specify the full path if you wish to attach a file.

        " msgstr "" "

        첨부파일(%1)의 위치를 알 수 없습니다.;

        첨부파일의 전체 경로를 " "지정하십시오.

        " #: kmcomposewin.cpp:2423 msgid "" "

        Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2776 msgid "Attach File" msgstr "파일 첨부" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "첨부(&A)" #: kmcomposewin.cpp:2958 msgid "Insert File" msgstr "파일 삽입" #: kmcomposewin.cpp:3128 msgid "" "

        An error occurred while trying to export the key from the backend:

        %1

        " msgstr "" "

        백엔드로부터 키를 내보내는 도중 오류가 발생하였습니다:

        %1

        " #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "Key Export Failed" msgstr "키를 내보낼 수 없습니다" #: kmcomposewin.cpp:3159 msgid "Exporting key..." msgstr "키 내보내기..." #: kmcomposewin.cpp:3170 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP 키 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3185 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "공개 OpenPGP 키 첨부" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "첨부된 공개 키 선택" #: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2051 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "열기" #: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2052 msgid "Open With..." msgstr "열기..." #: kmcomposewin.cpp:3212 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "보기" #: kmcomposewin.cpp:3215 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "편집..." #: kmcomposewin.cpp:3223 msgid "Add Attachment..." msgstr "첨부파일 추가..." #: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail이 이 파일을 압축할 수 없습니다." #: kmcomposewin.cpp:3324 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "압축된 파일이 원본보다 큽니다. 원본을 보관하시겠습니까?" #: kmcomposewin.cpp:3325 #, fuzzy msgid "Keep" msgstr "경고음(&B)" #: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail이 이 파일을 압축해제할 수 없습니다." #: kmcomposewin.cpp:3599 msgid "Save Attachment As" msgstr "다른이름으로 첨부파일 저장" #: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177 msgid "Add as Text" msgstr "텍스트 추가" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Attachment" msgstr "첨부파일 추가" #: kmcomposewin.cpp:3856 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3858 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "첨부파일 붙여넣기(&H)" #: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330 #: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "이름없음" #: kmcomposewin.cpp:3959 msgid "" "

        You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

        Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

        " msgstr "" "

        스스로에게 보내는 메일의 암호화를 요청하였지만, 해당 사용자는 사용할 " "암호화 키(OpenPGP or S/MIME)를 정하지 않았습니다.

        사용자 설정에서 암호" "화 키를 선택해주십시오.

        " #: kmcomposewin.cpp:3966 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "알 수 없는 암호화 키" #: kmcomposewin.cpp:4013 msgid "" "

        In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

        Please select the key to use " "in the identity configuration.

        " msgstr "" "

        이 메일에 서명 하려면 먼저 (OpenPGP 또는 S/MIME) 키를 지정해야 합니다." "

        사용자 설정에서 사용할 키를 선택하십시오.

        " #: kmcomposewin.cpp:4020 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "알 수 없는 서명 키 입니다" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299 msgid "Online/Offline" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4144 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "보낸 사람: 필드에 당신의 이메일 주소를 입력해야 합니다. 또한 모든 사용자에 이" "메일 주소를 지정해주면, 메일을 보낼 때마다 자신의 이메일 주소를 넣지 않아도 " "됩니다." #: kmcomposewin.cpp:4155 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "받는 사람 필드나 참조, 또는 숨은 참조 영역에 최소 한명 이상의 받는 사람을 지" "정해야 합니다." #: kmcomposewin.cpp:4163 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "제목을 지정하지 않았습니다. 무시하고 메일을 보내겠습니까?" #: kmcomposewin.cpp:4165 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "이름이 지정되지 않았습니다" #: kmcomposewin.cpp:4190 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "제목을 지정하지 않았습니다. 무시하고 메일을 보내겠습니까?" #: kmcomposewin.cpp:4192 msgid "No Subject Specified" msgstr "제목이 지정되지 않았습니다" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "S&end as Is" msgstr "지금 상태로 보내기(&E)" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "&Specify the Subject" msgstr "제목 지정하기(&S)" #: kmcomposewin.cpp:4232 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "서명/암호화 하지 않고 표시 유지(&K)" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "암호화 하지 않고 표시 유지(&K)" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "서명 하지 않고 표시 유지(&K)" #: kmcomposewin.cpp:4236 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "서명/암호화 (표시 지움)" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "암호화 (표시 지움)" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "서명 (표시 지움)" #: kmcomposewin.cpp:4240 msgid "" "

        Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

        do " "you want to delete your markup?

        " msgstr "" "

        HTML 메일의 인라인 서명/암호화는 불가능합니다.;

        문서 형식을 지우" "시겠습니까?

        " #: kmcomposewin.cpp:4242 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "메일을 서명/암호화 하시겠습니까?" #: kmcomposewin.cpp:4291 #, fuzzy msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "사용자 정보 \"%1\"에 대한 사용자 정의 임시 보관함이 존재하지 않습니다. 기본 " "임시 보관함을 사용합니다." #: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "보낼 계정을 만들고 다시 시도하십시오. " #: kmcomposewin.cpp:4454 msgid "About to send email..." msgstr "메일 보내기에 대해서..." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "Send Confirmation" msgstr "보내기 확인" #: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "지금 보내기(&S)" #: kmcomposewin.cpp:4477 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4478 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "수신인 없음" #: kmcomposewin.cpp:4480 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "추가 수신자" #: kmcomposewin.cpp:4726 #, fuzzy msgid "Spellcheck: on" msgstr "맞춤법 검사" #: kmcomposewin.cpp:4728 #, fuzzy msgid "Spellcheck: off" msgstr "맞춤법 검사" #: kmcomposewin.cpp:4785 msgid " Spell check canceled." msgstr " 맞춤법 검사 취소." #: kmcomposewin.cpp:4788 msgid " Spell check stopped." msgstr " 맞춤법 검사 멈춤." #: kmcomposewin.cpp:4791 msgid " Spell check complete." msgstr " 맞춤법 검사 완료." #: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998 msgid "Spellchecker" msgstr "맞춤법 검사" #: kmcomposewin.cpp:5302 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5306 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5309 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5340 #, fuzzy msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "No signature found" #: kmcomposewin.cpp:5344 #, fuzzy msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "암호 키 선택" #: kmcomposewin.cpp:5376 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "메시지가 %1 으로 서명되었습니다." #: kmcomposewin.cpp:5376 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "메시지가 %1 으로 서명되었습니다." #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "OpenPGP 메일 - 암호화됨" #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "다음 제목을 갖는 메일: " #: kmedit.cpp:457 msgid "Unable to start external editor." msgstr "외부 편집기를 시작할 수 없습니다." #: kmedit.cpp:521 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "제안" #: kmedit.cpp:528 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "사전(&D)" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "무시(&L)" #: kmedit.cpp:586 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "문서 형식이 지정된 텍스트에서는 자동 맞춤법 검사를 할 수 없습니다." #: kmedit.cpp:630 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "외부 편집기가 동작하고 있습니다.\n" "외부편집기를 중단하시겠습니까?" #: kmedit.cpp:633 msgid "Abort Editor" msgstr "편집 중지" #: kmedit.cpp:633 msgid "Leave Editor Open" msgstr "내부 편집기 열기" #: kmedit.cpp:660 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "맞춤법 검사 - K메일" #: kmedit.cpp:883 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell/Aspell을 시작할 수 없습니다.ISpell 또는 Aspell의 경로 및 설정사항이 올" "바르게 되었는지 확인하십시오." #: kmedit.cpp:892 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell/Aspell에 문제가 발생되었습니다." #: kmedit.cpp:901 msgid "No misspellings encountered." msgstr "잘못된 단어 없슴." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "주소록에서 열기" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "사운드 파일 선택" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "치명적인 오류가 발생했습니다. 여기서 작업을 멈춥니다." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "이 행동을 수행하는 도중 문제가 발생했습니다." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "필터 규칙 '%1'에 너무 많은 필터 작동이 있습니다. " #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
        in filter rule %2.
        Ignoring " "it.
        " msgstr "필터 규칙 '%2' 에 알 수 없는 필터 작동 `%1'.을 무시합니다." #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "수신 확인" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "전송 설정" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "받는사람 설정" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "사용자 정보 설정" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "표시 " #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "중요함" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "읽음" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "읽지 않음" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "회신" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "전달" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Old" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "새파일" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "감시" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "무시" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "스펨" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "햄" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "허위 MDN 전송" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "무시" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "표시" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "삭제" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "발송" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "진행" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "무시" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "실패" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "접두사 제거" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "접두사 추가" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "값 :" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "머릿글 다시작성" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "바꿈:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "함께:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "디렉터리로 이동 " #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "디렉터리에 복사 " #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "전달 주소" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "임시 보관함에 저장(&S)" #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "메일을 전달되지 않은 상태로 표시(&F)" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1622 msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "재전송할 사람" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "명령어 실행" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "파이프 통과" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "소리 재생" #: kmfilterdlg.cpp:54 msgid "" "

        This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

        Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

        " msgstr "" "

        이것은 정의된 필터 목록입니다. 목록은 처음 부터 끝까지 처리됩니다.

        대화상자 오른편에 있는 제어판을 사용하여 그것을 편집하기 위해 필터를 클" "릭하십시오.

        " #: kmfilterdlg.cpp:60 msgid "" "

        Click this button to create a new filter.

        The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

        If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

        " msgstr "" "

        새 필터를 만드려면 이 버튼을 클릭하십시오.

        그것은 현재 선택된 " "것 바로 앞에 삽입되지만, 당신은 항상 나중에 그것을 변경할 수 있습니다.

        실수로 이 버튼을 누르게 되면, (오른쪽에 있는) delete버튼을 눌" "러서 실행취소 할 수 있습니다.

        " #: kmfilterdlg.cpp:67 msgid "" "

        Click this button to copy a filter.

        If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

        " msgstr "" "

        새 필터를 만들기 위해 이 버튼을 클릭하십시오.

        그것은 현재 선택" "된 것 바로 앞에 삽입되지만, 당신은 항상 나중에 그것을 변경할 수 있습니다.

        실수로 이 버튼을 누르게 되면, (오른쪽에 있는) delete버튼을 눌" "러서 실행취소 할 수 있습니다.

        " #: kmfilterdlg.cpp:71 msgid "" "

        Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

        There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

        " msgstr "" "

        위 목록에서 현재 선택된 필터를 지우시려면 이 버튼을 클릭하십" "시오.

        지워진 필터를 되살릴 수 없습니다. 하지만, 취소메뉴를 통" "해 변경된 사항을 적용하지 않을 수 있습니다.

        " #: kmfilterdlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

        This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

        " msgstr "" "

        현재 선택된 필터를 위 목록에서 위로 이동시키려면 이 버튼을 클" "릭하십시오.

        목록에 있는 필터의 순서가 메일 필터링하는 순서를 결정합니" "다. 그렇기 때문에 이 버튼은 유용합니다:

        버튼을 잘못 눌렀다면, (오른쪽" "에 있는) 아래 버튼을 클릭하여 실행취소 할 수 있습니다.

        " #: kmfilterdlg.cpp:84 msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

        This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

        If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

        현재 선택된 필터를 위 목록에서 위로 이동시키려면 이 버튼을 클" "릭하십시오.

        목록에 있는 필터의 순서가 메일 필터링하는 순서를 결정합니" "다. 그렇기 때문에 이 버튼은 유용합니다:

        버튼을 잘못 눌렀다면, (오른쪽" "에 있는) 아래 버튼을 클릭하여 실행취소 할 수 있습니다.

        " #: kmfilterdlg.cpp:92 msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

        This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

        If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

        " msgstr "" "

        현재 선택된 필터를 위 목록에서 아래로 이동시키려면 이 버튼을 " "클릭하십시오.

        목록에 있는 필터의 순서가 메일 필터링하는 순서를 결정합" "니다. 그렇기 때문에 이 버튼은 유용합니다:

        버튼을 잘못 눌렀다면, (왼쪽" "에 있는) 위로 버튼을 클릭하여 실행취소 할 수 있습니다.

        " #: kmfilterdlg.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

        This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

        " msgstr "" "

        현재 선택된 필터를 위 목록에서 아래로 이동시키려면 이 버튼을 " "클릭하십시오.

        목록에 있는 필터의 순서가 메일 필터링하는 순서를 결정합" "니다. 그렇기 때문에 이 버튼은 유용합니다:

        버튼을 잘못 눌렀다면, (왼쪽" "에 있는) 위로 버튼을 클릭하여 실행취소 할 수 있습니다.

        " #: kmfilterdlg.cpp:106 #, fuzzy msgid "" "

        Click this button to rename the currently-selected filter.

        Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

        If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

        " msgstr "" "

        현재 선택된 필터의 이름을 바꾸려면, 이 버튼을 클릭하십시오.

        " "\"<<\" 로 시작하면, 필터의 이름이 자동으로 만들어집니다.

        실수로 필터" "의 이름을 다시 만들어서 자동으로 되돌리고 싶다면, 버튼을 클릭하고, " "Clear 를 선택하십시오. 그런 다음확인 버튼을 누르십시오" #: kmfilterdlg.cpp:113 msgid "" "

        Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

        This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

        " msgstr "" "

        이 단추를 선택하면 강제로 확인 디얼로그를 불수있습니다.

        만약 태" "그 메일을 나중에 다운로드 하기 규칙을 규정하면 유용합니다. 다이얼로그 팝업을 " "강제로 사용하지 못하면, 큰 메일이 서버에 없을때 와 테그 메일을 다르게 규칙 바" "꿀때 메일을 다운로드 할수없습니다.

        " #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "POP3 메일 규칙" #: kmfilterdlg.cpp:132 msgid "Filter Rules" msgstr "메일 규칙" #: kmfilterdlg.cpp:154 msgid "Available Filters" msgstr "가능한 메일 규칙" #: kmfilterdlg.cpp:167 #, fuzzy msgid "A&dvanced" msgstr "고급 옵션" #: kmfilterdlg.cpp:174 msgid "Filter Criteria" msgstr "규칙의 조건 선택" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Filter Action" msgstr "규칙의 동작 선택" #: kmfilterdlg.cpp:181 msgid "Global Options" msgstr "전역 옵션 선택" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "확인 대화창에서 '나중에 내려받기' 메일을 표시합니다.(&S)" #: kmfilterdlg.cpp:187 msgid "Filter Actions" msgstr "규칙의 동작 선택" #: kmfilterdlg.cpp:192 msgid "Advanced Options" msgstr "고급 옵션" #: kmfilterdlg.cpp:200 #, fuzzy msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "받은 메일로(&I)" #: kmfilterdlg.cpp:204 #, fuzzy msgid "from all accounts" msgstr "로컬 계정" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "from all but online IMAP accounts" #: kmfilterdlg.cpp:210 msgid "from checked accounts only" msgstr "from checked accounts only" #: kmfilterdlg.cpp:216 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "계정 이름(&N) :" #: kmfilterdlg.cpp:223 #, fuzzy msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "이 규칙을 적용" #: kmfilterdlg.cpp:226 #, fuzzy msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "수동 필터링중(&F)" #: kmfilterdlg.cpp:229 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "이 규칙이 일치하면, 여기에서 처리를 멈춤니다.(&M)" #: kmfilterdlg.cpp:233 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "이 규칙을 규칙 적용 메뉴에 추가합니다." #: kmfilterdlg.cpp:235 msgid "Shortcut:" msgstr "단축키" #: kmfilterdlg.cpp:241 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "도구모음에 이 필터를 추가합니다." #: kmfilterdlg.cpp:246 msgid "Icon for this filter:" msgstr "이 규칙의 아이콘:" #: kmfilterdlg.cpp:611 msgid "Up" msgstr "위" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Down" msgstr "아래" #: kmfilterdlg.cpp:631 msgid "Rename..." msgstr "이름변경" #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218 #, no-c-format msgid "New" msgstr "새로운 규칙" #: kmfilterdlg.cpp:644 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "디렉터리 단축키 선택" #: kmfilterdlg.cpp:755 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:785 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "다음 필터는 유효하지 않으므로 저장되지 않았습니다. (동작이나 검색 규칙을 포함" "하지 않은것)" #: kmfilterdlg.cpp:946 msgid "Rename Filter" msgstr "규칙 이름변경" #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "\"%1\"필터 이름바꾸기 : \n" "(입력하지 않으시면 자동으로 이름을 지정합니다.)" #: kmfilterdlg.cpp:972 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "활성화할 디렉터리 선택 " #: kmfilterdlg.cpp:1135 msgid "Please select an action." msgstr "규칙의 동작을 선택하십시오." #: kmfilterdlg.cpp:1302 msgid "&Download mail" msgstr "메일 내려받기(&D)" #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "Download mail la&ter" msgstr "나중에 메일 내려받기(&T)" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "D&elete mail from server" msgstr "서버의 메일 삭제(&E)" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
        %2
        " msgstr "" "`%1'파일 만드는 중 오류 발생:\n" "%2" #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "디렉터리 만들기 실패" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "디렉터리 이름은 '/' 를 포함할 수 없습니다. 다른 이름으로 변경하세요." #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "디렉터리 이름은 '.'으로 시작할 수 없습니다. 다른 이름으로 변경하세요." #: kmfolder.cpp:932 #, fuzzy msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "디렉터리 이름은 '/' 를 포함할 수 없습니다. 다른 이름으로 변경하세요." #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "IMAP 캐시 문제 해결" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_:

        Troubleshooting the IMAP cache.

        If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

        If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

        \n" "

        Troubleshooting the IMAP cache.

        If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

        If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

        " msgstr "" "

        IMAP 캐쉬에서 문제점 찾기

        IMAP 디렉터리동기화에 문제가 있을 " "경우 우선 인덱스파일을 재생성 해보시기 바랍니다. 파일을 재생성하는데는 다소 " "시간이 걸립니다.

        그래도 문제가 계속될 경우 IMAP 캐쉬를 새로고침해보시" "기 바랍니다. 이 경우 로컬 디렉터리와 하위디렉터리의 모든 데이터의 연결이 해" "제 됩니다.

        " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "인덱스 재생성(&I)" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "열린 디렉터리만 목록화" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 #, fuzzy msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "하위 디렉터리의 리소스 디렉터리(&R) :" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "이 디렉터리 읽기 권한이 있는 모든 사용자" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "캐쉬 새로고침(&C) " #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "IMAP 디렉터리 이름을 변경하기전에 서버와 동기화해주시기 바랍니다." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "이디렉터리의계정 설정이 없습니다.\n" "동기화전에 계정설정을 마쳐주시기 바랍니다." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "%1 디렉터리와 그 하위 디렉터리의 IMAP 캐시를 새로 고치시겠습니까?\n" "사용자의 디렉터리에 적용된 변경사항을 제거합니다." #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "IMAP 캐쉬 새로고침" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315 msgid "&Refresh" msgstr "새로고침(&R)" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "이디렉터리의 인덱스가 재생성되었습니다." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "%1 디렉터리는 초기 동기화 상태가 아닙니다.(%2 상태.). 동기화 상태를 초기상태" "로 만드시겠습니까?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "동기화 중지" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "동기화중" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "%1 에 접속 중" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "권한을 확인합니다" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "디렉터리이름 변경" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "디렉터리 목록 검색하기" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "디렉터리 목록을 가져오는 도중 오류" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "하위디렉터리 목록 검색하기" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "서버에서 디렉터리 삭제하기" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "메일 리스트 검색하는 중" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "삭제할 메일이 없습니다..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "지운 편지함 비우기" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "%1 안에 1개의 새 메일이 있습니다\n" "%1 안에 %n개의 새 메일이 있습니다" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "서버에 새 메일이 없습니다." #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "주석 지원 확인" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "주석 갱신" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "주석 설정" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "권한 설정 중" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "권한 검색하는 중" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "주석 설정" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "동기화가 완료되었습니다." #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "서버에 메일 보내는 중" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

        Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

        " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "서버에 전송할 메일이 없습니다." #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "서버에 메일 보내는 중" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "서버에 하위디렉터리를 생성" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 #, fuzzy msgid "" "

        Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
        UIDs: %2

        " msgstr "" "

        디렉터리 %1이(가) 삭제 되었는지 확인하십시오. 서버로 부터 삭제" "하시겠습니까?

        " #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "캐쉬에서 지운 편지함 삭제" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "디렉터리 적합성 검사" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "디렉터리 목록 검색하기" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

        It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

        " msgstr "" "

        디렉터리 %1이(가) 삭제 되었는지 확인하십시오. 서버로 부터 삭제" "하시겠습니까?

        " #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "중지됨" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "%1 IMAP서버가 IMAP 주석기능을 지원하지 않스니다. 이 서버의 XML 저장소를 사용" "할 수 없습니다. KMail의 설정을 바꾸시기 바랍니다." #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 #, fuzzy msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "%1 IMAP서버가 IMAP 주석기능을 지원하지 않스니다. 이 서버의 XML 저장소를 사용" "할 수 없습니다. KMail의 설정을 바꾸시기 바랍니다." #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "주석을 설정하는 동안 오류발생" #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 msgid "" "

        There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

        All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" "

        There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

        Do you want to move these messages to " "another folder now?

        " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Do Not Move" msgstr "서명하지 않음" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 #, fuzzy msgid "Move Messages to Folder" msgstr "디렉터리로 메일 이동" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "권한 (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "일반" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "엑세스 제어" #: kmfolderdia.cpp:140 #, fuzzy msgid "Quota" msgstr "전체" #: kmfolderdia.cpp:326 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "사용자가 정의한 아이콘 사용(&I)" #: kmfolderdia.cpp:360 msgid "&Normal:" msgstr "일반 텍스트(&N)" #: kmfolderdia.cpp:375 msgid "&Unread:" msgstr "읽지않음(&U)" #: kmfolderdia.cpp:412 #, fuzzy msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "이 디렉터리에 새 메일이 있으면 알림" #: kmfolderdia.cpp:414 msgid "" "

        If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

        Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

        " msgstr "" "

        If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

        Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

        " #: kmfolderdia.cpp:430 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "이 디렉터리를 포함하여 메일 검사" #: kmfolderdia.cpp:441 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "이 디렉터리의 회신 유지" #: kmfolderdia.cpp:443 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "메일이 보내진 디렉터리에 회신을 같이 넣어두고 싶을 경우 체크하십시오. 해당 회" "신이 설정된 받은 편지함에 들어가지 않습니다." #: kmfolderdia.cpp:458 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "메시지 목록에 보낸 사람과 받는 사람 표시" #: kmfolderdia.cpp:460 msgid "Sho&w column:" msgstr "열 보기(&W) :" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184 #: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "보낸사람" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393 #: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "받는사람" #: kmfolderdia.cpp:479 msgid "&Sender identity:" msgstr "보내는 사람 인증(&S)" #: kmfolderdia.cpp:485 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "이 디렉터리 에서 새로운 메일을 작성할 때나 메일에 회신할 때 쓰일 보낸 사람 서" "명을 선택하세요. 만약 여러분이 하나 이상의 회사 디렉터리를 가지고 있다면, 각" "각의 회사 디렉터리들마다 각기 다른 이메일 주소와 각기 다른 서명, 각기 다른 인" "증키로 회신 및 메일 보내기를 하실 수 있다는 뜻입니다. 이에 대한 변경이나 설정" "은 메인 설정 대화창에서 가능합니다.(설정 -> KMail 설정)" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "&Folder contents:" msgstr "디렉터리 내용(&F):" #: kmfolderdia.cpp:532 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "free/busy 활성알람 생성 :" #: kmfolderdia.cpp:539 #, fuzzy #| msgid "" #| "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #| "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #| "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #| "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #| "\n" #| "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #| "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #| "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #| "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #| "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #| "meetings.\n" #| "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #| "since it is not known who will go to those events." msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only " "the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select " "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "이 설정은 freebusy목록에서 \"busy\"기간에 어느 유저가 이 디렉터리를 공유하게 " "되는지, 그리고 이 디렉터리의 이벤트나 작업의 알람을 어떻게 볼 것인지를 결정합" "니다. 이 설정은 달력과 작업 디렉터리에만 적용됩니다.(작업의 경우, 이 설정은 " "오직 알람사용에만 적용됩니다.)\n" "\n" "예를 들어, 만약 사장님이 비서와 디렉터리를 공유하고 있다면, 오직 사장님만 약" "속으로 인해 busy상태를 설정할 수 있고, \"관리자\"를 선택하여 그의 비서가 이 " "디렉터리에 대해 관리자 권한을 가질 수 없도록 설정할 수 있습니다.\n" "만약 작업그룹이 그룹 미팅을 위한 달력을 공유하고 있다면, 디렉터리의 모든 그룹" "원들은 busy상태가 됩니다.\n" "회사 전체에 공유되는 디렉터리에는 이벤트 옵션으로 \"Nobody\"옵션을 제공하며, " "이 옵션은 해당 이벤트에 누가 가는지 모르도록 설정할 수 있습니다." #: kmfolderdia.cpp:554 msgid "Nobody" msgstr "손님" #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Admins of This Folder" msgstr "이 디렉터리의 관리자" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "이 디렉터리 읽기 권한이 있는 모든 사용자" #: kmfolderdia.cpp:559 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block alarms locally" msgstr "free/busy 활성알람 생성 :" #: kmfolderdia.cpp:575 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:578 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:660 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" "이 디렉터리가 그룹웨어 정보를 포함하도록 설정하고, 그룹웨어 디렉터리 숨기기" "가 일반 설정에서 사용되었습니다. 이는 현재 대화창이 닫히면, 디렉터리가 안 보" "이게 된다는 것을 의미합니다. 다시 디렉터리를 옮기거나 하려면 그룹웨어 디렉터" "리 숨기기 옵션을 임시적으로 해제해야 합니다." #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "%1 디렉터리를 열 수 없습니다." #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "%1 디렉터리를 읽을 수 없습니다." #: kmfolderimap.cpp:247 #, fuzzy msgid "Removing folder" msgstr "디렉터리이름 변경" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "디렉터리 삭제도중 오류." #: kmfolderimap.cpp:491 #, fuzzy, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "대상 디렉터리: " #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "검사" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "서버 상태 질의 도중 오류." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "메일 상태 가져오기" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "메일을 가져옵니다" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "%1 디렉터리의 내용을 목록화 하는 도중 오류 발생." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "메일을 가져오는 도중 오류." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "디렉터리 생성 중 오류." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "메시지 카운트 업데이트 중" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "디렉터리 정보를 가져오는 도중 오류" #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "%1 메일 인덱스는 K메일 (%2) 의 알려지지 않은 버전에서 왔습니다.\n" "편지함에서 인덱스를 만들 수 있습니다.그러나, 일부 정보는 없어질 수 있습니다. " "인덱스 파일의 버전을 낮추기 원합니까? " #: kmfolderindex.cpp:372 #, fuzzy msgid "Downgrade" msgstr "아래" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "%1 메일 인덱스는 K메일 (%2) 의 알려지지 않은 버전에서 왔습니다.\n" "편지함에서 인덱스를 만들 수 있습니다.그러나, 일부 정보는 없어질 수 있습니다. " "인덱스 파일의 버전을 낮추기 원합니까? " #: kmfoldermaildir.cpp:88 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "%1 을(를) 열 수 없습니다. 디렉터리가 없습니다." #: kmfoldermaildir.cpp:91 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "%1을 열 수 없습니다. 유효한 maildir 디렉터리가 아니거나 엑세스 권한이 없습니" "다." #: kmfoldermaildir.cpp:123 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "'%1' 디렉터리가 변경되었습니다; 색인을 다시 만듭니다." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "maildir 디렉터리를 동기화할 수 없습니다." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #: kmfoldermaildir.cpp:513 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "KM 디렉터리 Maildir::Msg추가: 데이타 손실을 막기위해 비상 종료" #: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:797 msgid "Writing index file" msgstr "인덱스 파일에 쓰고 있습니다" #: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:806 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "보낼 편지함에는 K메일에서 작성되지 않은 메일을 포함하고 있습니다.\n" "K메일로 그것들을 보내기 원하지 않는다면, 편지함에서 지우십시오." #: kmfoldermbox.cpp:110 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "\"%1\"파일을 열 수 없음: %2" #: kmfoldermbox.cpp:127 msgid "" "

        The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

        Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

        " msgstr "" "

        디렉터리 목록에 '%2' 데이타가 없다. 메일 손실을 막기위해 목록을 다시 " "만들어야한다. 삭제된 메일이 다시 나타나거나 상태 플래그가 손실된는 결과가날수" "있다.

        관련 사항을 잃으시오 KMail 메뉴얼의 FAQ 섹션 " "이 문제가 다시 일어나지 않게 하기위한 정보

        " #: kmfoldermbox.cpp:151 kmfoldermbox.cpp:157 msgid "Index Out of Date" msgstr "인덱스 날짜 초가 " #: kmfoldermbox.cpp:164 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "'%1' 디렉터리가 변경되었습니다. 인덱스를 다시 만듭니다." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "인텍스 파일 %1를 동기화 할 수 없습니다.: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "내부 오류. 자세한 사항을 버그게시판에 올려주시기 바랍니다." #: kmfoldermbox.cpp:600 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "인덱스 파일을 만들고 있습니다: %n 개 메일 완료" #: kmfoldermbox.cpp:1041 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "디렉터리에 메일을 추가할 수 없음: " #: kmfoldermbox.cpp:1125 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "디렉터리에 메일을 추가할 수 없음: " #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "디렉터리에 메일을 추가할수 없습니다 (장치에 공간이 없습니다)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "확실히 오래된 메일을 삭제하시겠습니까?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "오래된 메일을 삭제하시겠습니까? " #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Expire" msgstr "삭제" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "'%1'은(는) 디렉터리가 아닙니다.\n" "파일을 다른곳으로 옮기십시오." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "'%1' 디렉터리의 권한이 올바르지 않습니다.\n" "이 디렉터리에에 대한 읽기 및 변경권한이 있는지 확인하십시오." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "K메일에서 '%1' 디렉터리를 생성할수 없습니다\n" "'%2' 디렉터리에 읽기 및 변경권한이 있는지 확인하십시오." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "디렉터리 만들기 실패" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "%2 에 `%1'파일을 생설할 수 없습니다.\n" "K메일을 시작할 수 없습니다." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "새 하위 디렉터리(&N)..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Create a new subfolder under the currently selected folder" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129 msgid "View Columns" msgstr "열 보기" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "잃지않은 열" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "총 열" #: kmfoldertree.cpp:411 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "열 보기" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "검색" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "%1디렉터리의 다음 읽지 않은 메일로 이동하시겠습니까?" #: kmfoldertree.cpp:922 #, fuzzy msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "읽지 않은 다음 메일로 가기" #: kmfoldertree.cpp:923 #, fuzzy msgid "Go To" msgstr "복사(&C)" #: kmfoldertree.cpp:923 #, fuzzy msgid "Do Not Go To" msgstr "비밀번호 저장 안함" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781 msgid "&New Folder..." msgstr "새 디렉터리(&N)..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Check &Mail" msgstr "메일 확인(&M)..." #: kmfoldertree.cpp:1119 #, fuzzy msgid "&Copy Folder To" msgstr "이 디렉터리로 이동(&M) " #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "이 디렉터리로 이동(&M) " #: kmfoldertree.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "그룹웨어 디렉터리 숨김(&H)" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "설명..." #: kmfoldertree.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Local Subscription..." msgstr "설명..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "디렉터리 목록 새로 고침" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "IMAP 캐쉬 문제점 검사(&T)..." #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" "%1디렉터리를 만들 수 없습니다. 권한이 없습니다. 서버 관리자에게 여" "러분이 이 곳에 디렉터리를 만들 수 있는 권한이 있는지 확인하시기 바랍니다." #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418 #: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219 msgid "Unread" msgstr "읽지 않음" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420 #: kmmainwidget.cpp:427 msgid "Total" msgstr "전체" #: kmfoldertree.cpp:1989 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "%1 디렉터리를 만들수 없습니다. 디렉터리가 이미 존재합니다." #: kmfoldertree.cpp:2000 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "%1 디렉터리는 자신의 하위 디렉터리로 이동시킬 수 없습니다." #: kmfoldertree.cpp:2010 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "%1 디렉터리는 자신의 하위 디렉터리로 이동시킬 수 없습니다." #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "" #: kmheaders.cpp:131 msgid "Status" msgstr "상태" #: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217 msgid "Important" msgstr "중요함" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Attachment" msgstr "첨부파일" #: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "문서" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Spam/Ham" msgstr "스팸/Ham" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Watched/Ignored" msgstr "지켜보기/무시하기" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Signature" msgstr "서명" #: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192 #: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145 #: templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "제목" #: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "날짜" #: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "날짜 (도착 순서)" #: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647 msgid " (Status)" msgstr " (상태)" #: kmheaders.cpp:1397 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 개 보내지 않음\n" "%n 개 보내지 않음" #: kmheaders.cpp:1397 msgid "0 unsent" msgstr "보내지 않은 메시지 0개" #: kmheaders.cpp:1399 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 개 읽지 않음\n" "%n 개 읽지 않음" #: kmheaders.cpp:1399 msgid "0 unread" msgstr "읽지 않은 메시지 0개" #: kmheaders.cpp:1401 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "1 개의 메시지, %1.\n" "%n 개의 메시지, %1." #: kmheaders.cpp:1402 msgid "0 messages" msgstr "읽지 않은 메시지 0개" #: kmheaders.cpp:1404 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 디렉터리는 읽기 전용입니다." #: kmheaders.cpp:1597 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
        Once deleted, " "it cannot be restored.
        \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
        Once deleted, " "they cannot be restored.
        " msgstr "" "선택한 메일을 정말로 삭제하시겠습니까? 삭제된 메일은 복구할 수 없습니다." "\n" "선택한 %n 개의 메일을 정말로 삭제하시겠습니까? 삭제된 메일들은 복구할 수 " "없습니다." #: kmheaders.cpp:1599 msgid "Delete Messages" msgstr "메시지 삭제" #: kmheaders.cpp:1599 msgid "Delete Message" msgstr "메시지 삭제" #: kmheaders.cpp:1623 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "메시지를 삭제했습니다." #: kmheaders.cpp:1623 msgid "Messages moved successfully" msgstr "메일이 이동되었습니다" #: kmheaders.cpp:1646 msgid "Deleting messages failed." msgstr "메시지를 삭제하지 못했습니다." #: kmheaders.cpp:1646 msgid "Moving messages failed." msgstr "메일 보내기에 실패했습니다." #: kmheaders.cpp:1649 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "메시지 삭제가 취소되었습니다." #: kmheaders.cpp:1649 msgid "Moving messages canceled." msgstr "메일 이동이 취소되었습니다 " #: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "복사(&C)" #: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "이동(&M)" #: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "고장 수정 %1\n" "(장치에 공간이 없습니다?)" #: kmkernel.cpp:726 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "인증 서명 요구" #: kmkernel.cpp:729 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "첨부파일로 부터 인증서를 만들고 보낸사람에게 되돌려 주십시오." #: kmkernel.cpp:1260 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1270 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1297 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923 msgid "Work Online" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921 msgid "Work Offline" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1443 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "인덱스 디렉터리에 대한 읽기/쓰기 허가가 없습니다 " #: kmkernel.cpp:1451 msgid "outbox" msgstr "보낼 편지함" #: kmkernel.cpp:1453 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "보낼 편지함 디렉터리에 대해 잃기/쓰기 권한이 없습니다." #: kmkernel.cpp:1470 msgid "sent-mail" msgstr "보낸 편지함" #: kmkernel.cpp:1472 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "보낸 편지함에 대한 읽기/쓰기 허가가 없습니다 " #: kmkernel.cpp:1479 msgid "trash" msgstr "지운 편지함" #: kmkernel.cpp:1481 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "지운 편지함에 대한 읽기/쓰기 허가가 없습니다 " #: kmkernel.cpp:1488 msgid "drafts" msgstr "임시 보관함" #: kmkernel.cpp:1490 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "임시 보관함에 대한 읽기/쓰기 허가가 없습니다 " #: kmkernel.cpp:1499 msgid "templates" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1501 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "지운 편지함에 대한 읽기/쓰기 허가가 없습니다 " #: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "마지막 검색" #: kmkernel.cpp:1730 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1735 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1893 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

        %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

        Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "%4디렉터리가 이미 존재하기 때문에, %1 응용프로그램이 메시지를 처리" "하기 위해서 %5 디렉터리를 이용합니다.%2 응용프로그램이 %6 디렉" "터리의 내용을 이 디렉터리에 복사합니다. 이 과정에서 %7 디렉터리의 파일" "들과 같은 이름을 가지는 파일들은 대체됩니다.

        %3 응용프로그램을 사" "용하여 메일 파일을 지금 옮기시겠습니까?" #: kmkernel.cpp:1905 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

        Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" "%4 디렉터리가 이미 존재하므로, %1 응용프로그램은 메시지를 처리하" "기 위해서 %5 디렉터리를 이용합니다. %2 응용프로그램은 %6 디렉터" "리의 내용을 이 디렉터리로 옮기게 됩니다.

        %3 응용프로그램을 사용하" "여 메일 파일을 지금 옮기시겠습니까?" #: kmkernel.cpp:1914 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "메일 파일을 이동시키시겠습니까?" #: kmkernel.cpp:2149 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail에 치명적 오류가 있어 프로그램을 종료 합니다." #: kmkernel.cpp:2151 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail에 치명적 오류가 있어 프로그램을 종료 합니다.\n" "오류:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Empty Trash" msgstr "지운 편지함 비움" #: kmkernel.cpp:2285 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "모든 계정의 지운 편지함 디렉터리를 비우시겠습니까?" #: kmlineeditspell.cpp:133 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard 를 가져오는데 실패했습니다." #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "Unable to access %1." msgstr "%1에 접근할 수 없습니다." #: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "최근에 사용한 주소" #: kmmainwidget.cpp:600 msgid "S&earch:" msgstr "검색(&E):" #: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685 msgid "Move Message to Folder" msgstr "디렉터리로 메일 이동" #: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "디렉터리로 메일 복사" #: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Jump to Folder" msgstr "디렉터리에 복사 " #: kmmainwidget.cpp:716 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "중복 메일 삭제 " #: kmmainwidget.cpp:721 msgid "Abort Current Operation" msgstr "현재 작업 중지" #: kmmainwidget.cpp:726 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "다음 디렉터리 활성화" #: kmmainwidget.cpp:731 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "이전 디렉터리 활성화" #: kmmainwidget.cpp:736 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "활성화할 디렉터리 선택 " #: kmmainwidget.cpp:741 msgid "Focus on Next Message" msgstr "다음 메시지 활성화" #: kmmainwidget.cpp:746 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "이전 메시지 활성화" #: kmmainwidget.cpp:751 msgid "Select Message with Focus" msgstr "활성화할 메시지 선택" #: kmmainwidget.cpp:950 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "%1 안에 1개의 새 메일이 있습니다\n" "%1 안에 %n개의 새 메일이 있습니다" #: kmmainwidget.cpp:966 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
        %1" msgstr "새 메일이 도착하였습니다
        %1" #: kmmainwidget.cpp:970 msgid "New mail arrived" msgstr "새 메일이 도착 했습니다 " #: kmmainwidget.cpp:1099 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "%1 디렉터리 등록정보" #: kmmainwidget.cpp:1123 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "이디렉터리에는 만료된 옵션 설정이 없다 " #: kmmainwidget.cpp:1131 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "%1디렉터리의 기한을 만료하시겠습니까?" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Expire Folder" msgstr "디렉터리 비우기" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "&Expire" msgstr "비우기(&E)" #: kmmainwidget.cpp:1150 msgid "Move to Trash" msgstr " 예 " #: kmmainwidget.cpp:1152 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "지운 편지함을 비우시겠습니까? " #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "%1디렉터리의 모든 메시지를 지운 편지함으로 보내시겠습니까?" #: kmmainwidget.cpp:1172 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "모든 메일을 지운 편지함으로 이동" #: kmmainwidget.cpp:1199 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "디렉터리 만들기 실패" #: kmmainwidget.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Delete Search" msgstr "디렉터리 삭제" #: kmmainwidget.cpp:1209 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
        Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
        " msgstr "" "검색 디렉터리 %1을(를) 정말로 삭제하시겠습니까? 안의 메시지들은 지" "워지지 않고 다른 디렉터리에 저장됩니다." #: kmmainwidget.cpp:1213 msgid "Delete Folder" msgstr "디렉터리 삭제" #: kmmainwidget.cpp:1216 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "비어있는 %1 디렉터리를 삭제하시겠습니까?" #: kmmainwidget.cpp:1221 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

        Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "%1 디렉터리의 모든 하위디렉터리와 그 내용을 지우시겠습니까?" #: kmmainwidget.cpp:1230 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

        Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "%1 디렉터리의 모든 하위디렉터리와 그 내용을 지우시겠습니까?" #: kmmainwidget.cpp:1237 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

        Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "%1 디렉터리의 모든 하위디렉터리와 그 내용을 지우시겠습니까?" #: kmmainwidget.cpp:1312 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "IMAP 캐시를 새로고침 하시겠습니까?\n" "사용자의 IMAP 디렉터리에 적용된 변경사항을 제거합니다." #: kmmainwidget.cpp:1328 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "모든 오래된 메일을 삭제하시겠습니까?" #: kmmainwidget.cpp:1352 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "메일을 HTML 사용하여 쓰면, \"스팸 메일\" 에 노출되기 쉽게 됩니다. 또한 당신" "의 시스템은 보안 정보를 부당하게 사용하는 것 때문에 지금 또 앞으로손상될 것입" "니다." #: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507 msgid "Security Warning" msgstr "보안 경고" #: kmmainwidget.cpp:1356 msgid "Use HTML" msgstr "HTML 사용" #: kmmainwidget.cpp:1376 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "메일을 HTML을 사용해서 쓰면, \"스팸 메일\" 에 노출되기 쉽게 됩니다. 또한 당신" "의 시스템은 보안 정보를 부당하게 사용하는 것 때문에 지금 또 앞으로손상될 것입" "니다." #: kmmainwidget.cpp:1380 msgid "Load External References" msgstr "외부 참조 불러오기" #: kmmainwidget.cpp:1633 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "메이링 목록 필터 " #: kmmainwidget.cpp:1638 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "메이링 목록 필터 %1..." #: kmmainwidget.cpp:1737 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "K메일의 \"자리비움\"답변 기능은 서버의 규칙에 의존합니다. 이 기능을 위한 " "IMAP 서버의 설정을 변경하지 않았습니다.\n" "IMAP 계정 설정의 \"규칙\" 탭에서 변경할 수 있습니다." #: kmmainwidget.cpp:1742 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "서버의 필터 규칙이 설정되어있지 않습니다." #: kmmainwidget.cpp:1769 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "인증 관리자를 시작할 수 없습니다. 설치를 확인 하십시오." #: kmmainwidget.cpp:1786 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "GnuPG 로그 뷰어(kwatchgnupg)를 시작할 수 없습니다; 설치를 확인하십시오." #: kmmainwidget.cpp:2509 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2518 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "인용없이 응답(&Q)..." #: kmmainwidget.cpp:2526 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631 msgid "(no custom templates)" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:140 msgid "Save &As..." msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..." #: kmmainwidget.cpp:2653 msgid "&Compact All Folders" msgstr "모든 디렉터리 압축(&C)" #: kmmainwidget.cpp:2657 msgid "&Expire All Folders" msgstr "모든 디렉터리 버리기(&E)" #: kmmainwidget.cpp:2661 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "로컬 IMAP 캐쉬 새로고침(&R)" #: kmmainwidget.cpp:2665 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "모든 지운 편지함 디렉터리를 비움(&T)" #: kmmainwidget.cpp:2673 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "이 디렉터리의 메일 확인(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2680 msgid "Check Mail &In" msgstr "메일 확인(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2690 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "메일 보내기(&S)" #: kmmainwidget.cpp:2693 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2697 #, fuzzy msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "메일 보내기(&S)" #: kmmainwidget.cpp:2708 msgid "&Address Book..." msgstr "주소록(&A)..." #: kmmainwidget.cpp:2713 msgid "Certificate Manager..." msgstr "인증서 관리..." #: kmmainwidget.cpp:2718 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG 로그 보기..." #: kmmainwidget.cpp:2723 msgid "&Import Messages..." msgstr "메일 가져오기(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2728 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Debug Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2734 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "\"자리비움\" 답변 편집.." #: kmmainwidget.cpp:2740 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "로그 보기 규칙(&L)" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "스펨메일 마법사(&A)" #: kmmainwidget.cpp:2745 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "바이러스 방지 마법사(&A)" #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "지운 편지함으로 이동(&M)" #: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "모든 메일을 지운 편지함으로 이동" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "쓰레드를 휴지통으로 보내기(&O)" #: kmmainwidget.cpp:2763 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "쓰레드를 휴지통으로 보내기" #: kmmainwidget.cpp:2767 msgid "Delete T&hread" msgstr "쓰레드 삭제(&H)" #: kmmainwidget.cpp:2771 msgid "&Find Messages..." msgstr "메일 찾기(&F)..." #: kmmainwidget.cpp:2774 msgid "&Find in Message..." msgstr "메일 찾기(&F)..." #: kmmainwidget.cpp:2777 msgid "Select &All Messages" msgstr "모든 메일 선택(&A)" #: kmmainwidget.cpp:2784 msgid "&Properties" msgstr "등록정보(&P)" #: kmmainwidget.cpp:2787 #, fuzzy msgid "&Mailing List Management..." msgstr "메일링 리스트 관리(&M)" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "모든 메일을 읽은 상태로 표시(&R)" #: kmmainwidget.cpp:2799 #, fuzzy msgid "&Expiration Settings" msgstr "기존 사용자 정보(&E):" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "&Compact Folder" msgstr "간결한 디렉터리(&C)" #: kmmainwidget.cpp:2805 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "이 디렉터리의 메일 확인(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2817 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "새 디렉터리(&N)..." #: kmmainwidget.cpp:2821 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "HTML 형식으로 메일 보기(&H)" #: kmmainwidget.cpp:2824 msgid "Load E&xternal References" msgstr "외부 참조 불러오기(&X)" #: kmmainwidget.cpp:2827 msgid "&Thread Messages" msgstr "쓰레드 메일(&T)" #: kmmainwidget.cpp:2830 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "메일을 제목에 따라 분류(&S)" #: kmmainwidget.cpp:2833 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "디렉터리에 복사 " #: kmmainwidget.cpp:2835 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "디렉터리" #: kmmainwidget.cpp:2837 #, fuzzy msgid "Paste Folder" msgstr "새 디렉터리" #: kmmainwidget.cpp:2840 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr "읽지 않은 메시지 0개" #: kmmainwidget.cpp:2842 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr "읽지 않은 메시지 0개" #: kmmainwidget.cpp:2844 #, fuzzy msgid "Paste Messages" msgstr "메시지 삭제" #: kmmainwidget.cpp:2848 msgid "&New Message..." msgstr "새 메일(&N)..." #: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928 #, fuzzy msgid "New Message From &Template" msgstr "서버에 새 메일이 없습니다." #: kmmainwidget.cpp:2859 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "새 메일을 메일링 리스트로(&O)..." #: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "포워딩(&F)" #: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "인라인(&I)..." #: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "첨부해서 전달(&A)" #: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 #, fuzzy msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "첨부해서 전달(&A)" #: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "수신자 수정(&R)..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Send A&gain..." msgstr "다시 보내기(&G)..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "&Create Filter" msgstr "필터 만들기(&C)" #: kmmainwidget.cpp:2906 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "제목에 대한 필터(&S)..." #: kmmainwidget.cpp:2911 msgid "Filter on &From..." msgstr "보낸 사람에 대한 필터(&F)..." #: kmmainwidget.cpp:2916 msgid "Filter on &To..." msgstr "받은 사람에 대한 필터(&T)..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "관련된 메일링 리스트(&L)...." #: kmmainwidget.cpp:2934 msgid "Mark &Thread" msgstr "쓰레드 표시(&T)" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "쓰레드를 잃은 상태로 표시(&R)" #: kmmainwidget.cpp:2938 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "선택된 쓰레드 안의모든 메일을 잃은 상태로 표시" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "쓰레드를 새 쓰레드로 표시(&N)" #: kmmainwidget.cpp:2944 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "선택된 쓰레드 안의모든 메일을 새 메일로 표시" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "쓰레드를 잃지 않은 상태로 표시(&U)" #: kmmainwidget.cpp:2950 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "선택된 쓰레드 안의모든 메일을 잃지 않은 상태로 표시" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "중요한 쓰레드로 표시(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2961 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "중요 분류 표시 제거(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "쓰레드를 새 쓰레드로 표시(&N)" #: kmmainwidget.cpp:2967 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "중요 분류 표시 제거(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2971 msgid "&Watch Thread" msgstr "쓰레드 감시(&W)" #: kmmainwidget.cpp:2975 msgid "&Ignore Thread" msgstr "스레드 무시(&I)" #: kmmainwidget.cpp:2983 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "첨부파일 저장(&T)...." #: kmmainwidget.cpp:2993 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "모든 필터 적용(&Y)" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "필터 적용(&P)" #: kmmainwidget.cpp:3005 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "안 읽은 메일 수(&U) " #: kmmainwidget.cpp:3007 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "읽지 않은 메세지의 카운트를 표시하는 방식을 선택하십시오" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "분리된 칸에 나타내기(&S)" #: kmmainwidget.cpp:3015 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "디렉터리 이름 다음에 나타내기(&F)" #: kmmainwidget.cpp:3022 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "전체 메일 수 나타내기(&T)" #: kmmainwidget.cpp:3025 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "토글 표시 열은 디렉터리안의 일리않은 메일 총수를 표시" #: kmmainwidget.cpp:3027 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "전체 메일 수 나타내기(&T)" #: kmmainwidget.cpp:3030 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "토글 표시 열은 디렉터리안의 일리않은 메일 총수를 표시" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "쓰레드 확장(&E)" #: kmmainwidget.cpp:3034 msgid "Expand the current thread" msgstr "현재의 쓰레드 확장" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "쓰레드 접기(&C)" #: kmmainwidget.cpp:3040 msgid "Collapse the current thread" msgstr "현재의 쓰레드 접기" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "모든 쓰레드 확장(&P)" #: kmmainwidget.cpp:3046 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "현재으 모든 쓰레드 확장 " #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "모든 쓰레드 접기(&O)" #: kmmainwidget.cpp:3052 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "현재으 모든 쓰레드 접기 " #: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "소스 보기(&V)" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "&Display Message" msgstr "메시지 보기(&D)" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "&Next Message" msgstr "다음 메일(&N)" #: kmmainwidget.cpp:3068 msgid "Go to the next message" msgstr "다음 메일로 가기" #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "Next &Unread Message" msgstr "읽지 않은 메일(&U)" #: kmmainwidget.cpp:3074 msgid "Go to the next unread message" msgstr "읽지 않은 다음 메일로 가기" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "&Previous Message" msgstr "이전 메일(&P)" #: kmmainwidget.cpp:3086 msgid "Go to the previous message" msgstr "이전 메일로 가기" #: kmmainwidget.cpp:3090 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "읽지 않은 이전 메일(&M)" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "읽지 않은 이전 메일로 가기" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "읽지 않은 다음 디렉터리(&F)" #: kmmainwidget.cpp:3105 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "잃지 않은 메일이 있는 다음 디렉터리로 가기 " #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "읽지 않은 이전 메일(&O)" #: kmmainwidget.cpp:3114 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "잃지 않은 메일이 있는 이전 디렉터리로 가기" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "읽지 않은 다음 문서(&T)" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "Go to the next unread text" msgstr "읽지 않은 다음 문서로 이동" #: kmmainwidget.cpp:3123 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "현재 메일을 아래로 스크롤. 만약 메일이 끝나면, 다음 잃지않은 메일로 가기." #: kmmainwidget.cpp:3130 msgid "Show Quick Search" msgstr "빠른 검색 보기" #: kmmainwidget.cpp:3137 msgid "Configure &Filters..." msgstr "메일 규칙(&F)" #: kmmainwidget.cpp:3139 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "POP메일 규칙(&P)" #: kmmainwidget.cpp:3141 #, fuzzy msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Managesieve port(&P) :" #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "KMail &Introduction" msgstr "K메일 소개(&I)" #: kmmainwidget.cpp:3145 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "KMail의 환영 페이지 표시" #: kmmainwidget.cpp:3151 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "알림 방식(&N)" #: kmmainwidget.cpp:3156 msgid "&Configure KMail..." msgstr "K메일 설정(&C)..." #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "E&mpty Trash" msgstr "지운 편지함 비우기(&M)" #: kmmainwidget.cpp:3456 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "모든 메일을 지운 편지함으로 이동(&M) " #: kmmainwidget.cpp:3465 #, fuzzy msgid "&Delete Search" msgstr "디렉터리 지우기(&D)" #: kmmainwidget.cpp:3466 msgid "&Delete Folder" msgstr "디렉터리 지우기(&D)" #: kmmainwidget.cpp:3650 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "%n 중복 메일 삭제." #: kmmainwidget.cpp:3652 msgid "No duplicate messages found." msgstr "중복 메일 없음" #: kmmainwidget.cpp:3722 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "%1 필터 규칙" #: kmmainwidget.cpp:3856 msgid "Subscription" msgstr "설명 " #: kmmainwidget.cpp:3873 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "설명 " #: kmmainwidget.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "\"자리비움\" 답변 편집.." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "새 창 (&W)" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " 초기화 중..." #: kmmessage.cpp:1335 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "메시지가 수신 확인 요청을 포함하고 있습니다.\n" "무시하거나, KMail을 통해 \"거절\"하거나 할 수 있습니다." #: kmmessage.cpp:1340 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "메시지가 수신 확인 요청을 포함하고 있습니다.\n" "\"요청됨\" 이라는 진행 명령을 포함하고 있으나, KMail은 이를 인식할 수 없습니" "다.\n" "무시하거나 KMail을 통해 \"실패\" 메시지를 보낼 수 있습니다." #: kmmessage.cpp:1347 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "메시지가 수신 확인 요청을 포함하고 있습니다.\n" "그런데, 두 개 이상의 주소로 알림을 보내도록 요청했습니다.\n" "무시하거나, KMail을 통해 \"거절\"하거나 할 수 있습니다." #: kmmessage.cpp:1354 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "메시지가 수신 확인 요청을 포함하고 있습니다.\n" "그런데, 회신 경로가 없습니다.\n" "무시하거나, KMail을 통해 \"거절\"하거나 할 수 있습니다." #: kmmessage.cpp:1360 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "메시지가 수신 확인 요청을 포함하고 있습니다.\n" "그런데, 알림을 요청한 주소와 회신 경로 주소가 다릅니다.\n" "무시하거나, KMail을 통해 \"거절\"하거나 할 수 있습니다." #: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "메일 수신 확인 요청" #: kmmessage.cpp:1380 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "보내기 \"거절\"(&D)" #: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387 msgid "&Send" msgstr "메일 보내기(&S)" #: kmmessage.cpp:1457 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "헤더 \"수신 확인 옵션\" 은 요청을 포함하고 있지만, 알 수 없는 파라미터입니다." #: kmmessage.cpp:1649 msgid "Receipt: " msgstr "받는 사람: " #: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "첨부파일: %1" #: kmmessage.cpp:3201 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "첨부 파일을 발신자가 제시한데로 보여주기." #: kmmessage.cpp:3203 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:2053 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "보기" #: kmmimeparttree.cpp:146 msgid "Save All Attachments..." msgstr "모든 첨부파일 저장...." #: kmmimeparttree.cpp:153 kmreaderwin.cpp:2060 kmreaderwin.cpp:2849 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "첨부파일 지우기(&R)" #: kmmimeparttree.cpp:156 kmreaderwin.cpp:2058 kmreaderwin.cpp:2905 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "첨부파일" #: kmmimeparttree.cpp:369 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "목록에 없는 바이너리 데이터" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "없음 (7비트 텍스트) " #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "없음 (8비트 텍스트) " #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "인쇄 가능" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "메일 속성" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

        The MIME type of the file:

        normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

        " msgstr "" "

        파일의 마임 타입:

        파일 형식이 자동으로 확인되는 동안은 " "설정할 필요가 없습니다. 때로는 %1 이(가) 형식에 맞지않게 검출될 때가 있습니" "다. 여기에서 수정할 수 있습니다

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

        The size of the part:

        sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

        " msgstr "" "

        부분의 크기:

        때로는, %1 이(가) 예상 크기만을 줍니다, 정확한 크기" "를 산출하는데에는 많은 시간이 소요되기 때문입니다. 이 원인일 때에는 크기 표" "시 추가\"(est)\"로 가시화 할 수 있습니다.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

        The file name of the part:

        although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

        " msgstr "" "

        이 부분의 파일 이름:

        이 기본값이 첨부 파일의 이름이더라도 파일" "을 첨부하도록 정하지 않습니다. 다만 수신자가 디스크에 저장할 때 수신자의 메" "일 에이젼트가 이 파일 이름을 사용하도록 제의 합니다.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "설명(&D):" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

        A description of the part:

        this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

        " msgstr "" "

        이 부분의 설명:

        이 부분의 정보 설명입니다. 많은 메일 에이젼트에" "서 이 정보를 첨부 파일 아이콘 옆의 메일 미리보기에서 보여줍니다.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "인코딩(&E):" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

        The transport encoding of this part:

        normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

        이 부분의 전송 인코딩:

        %1 마임 타입에 의존하는 기본 인코딩을 쓰" "는 동안은 바꿀 필요가 없습니다. 하지만 때로는 메일의 크기를 상당히 줄일 수 있" "습니다. 만약 포스트스크립트 파일이 바이너리 데이터를 포함하지 않고 텍스트로" "만 되었다면 기본값 \"base64 \" 대신 \"인쇄 가능\" 을 선택하면 크기를 25%를 줄" "일 수 있습니다.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "자동 표시 추천(&A)" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

        Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

        technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

        " msgstr "" "

        수신자에게 기본 아이콘 대신 메시지의 이 부분을 자동으로 메시지 미리보" "기에 보이도록 제안하고 싶을 경우 이 옵션을 체크하십시오;

        기술적으로, " "이 제안은 이 부분의 내용 배치 헤더 필드를 기본적인 \"첨부물\" 대신 " "\"인라인\"으로 설정 함으로써 가능합니다.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "이 부분 서명(&S)" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

        Check this option if you want this message part to be signed;

        the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

        " msgstr "" "

        만약 이 메일 부분이 서명되기를 바라면 이 옵션을 선택합니다.

        현" "재 선택한 사용자 정보에 대응하는 키로 서명합니다.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "이 부분을 암호화(&Y)" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

        Check this option if you want this message part to be encrypted;

        the part will be encrypted for the recipients of this message

        " msgstr "" "

        이 부분이 암호화되기를 바라면 이 옵션 선택하십시오.

        이 부분은 " "이 메일의 수신자를 위해 암호화됩니다

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (est.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP 필터" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

        The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
        You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" "POP계정에서 찾은 필터에게 메일: %1

        이 메일은 사용자가 정한 이 계정" "의 최고의 크기 한도를 넘었다고 알려줍니다.
        이것을 어떻게 할 것인가를 알맞" "은 단추를 누르는 것으로 선택할수 있습니다." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "메일 최대 용량" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "필터된 메일 규칙: 없음" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "'다운로드' 또는 '삭제' 표시가 된 메일 보기" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "필터 규칙에 맞는 메일 보기" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "필터된 메일 규칙: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "제목 없음" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "첨부파일 저장...." #: kmreaderwin.cpp:491 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "메일 헤더(&H)" #: kmreaderwin.cpp:492 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "메일 헤더의 형식 선택" #: kmreaderwin.cpp:497 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "간단한 메일 헤더(&B)" #: kmreaderwin.cpp:500 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "고급 형식의 메일 헤더 목록 보기" #: kmreaderwin.cpp:504 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "고급 메일 헤더(&F)" #: kmreaderwin.cpp:507 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "고급 형식의 메일 헤더 목록 보기" #: kmreaderwin.cpp:511 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "간단한 메일 헤더(&B)" #: kmreaderwin.cpp:514 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "간단한 메일 헤더 목록 보기" #: kmreaderwin.cpp:518 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "표준 메일 헤더(&S)" #: kmreaderwin.cpp:521 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "표준 메일 헤더 목록 보기" #: kmreaderwin.cpp:525 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "긴 메일 헤더(&L)" #: kmreaderwin.cpp:528 msgid "Show long list of message headers" msgstr "긴 메일 헤더 목록 보기" #: kmreaderwin.cpp:532 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "모든 메일 헤더(&A)" #: kmreaderwin.cpp:535 msgid "Show all message headers" msgstr "모든 메일 헤더 보기" #: kmreaderwin.cpp:541 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "첨부파일 보기(&A):" #: kmreaderwin.cpp:542 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "첨부파일 형식 선택" #: kmreaderwin.cpp:546 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "아이콘으로(&A)" #: kmreaderwin.cpp:549 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "모든 첨부파일을 아이콘으로 보기. 보려면 클릭하시오" #: kmreaderwin.cpp:553 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "스마트(&S)" #: kmreaderwin.cpp:556 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "첨부 파일을 발신자가 제시한데로 보여주기." #: kmreaderwin.cpp:560 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "인라인(&I)" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "모든 첨부 파일 가능하면 인라인으로 보기" #: kmreaderwin.cpp:567 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "숨기기(&H)" #: kmreaderwin.cpp:570 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "메일 뷰어에서 첨부파일을 표시하지 않음" #: kmreaderwin.cpp:574 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "숨기기(&H)" #: kmreaderwin.cpp:577 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "모든 첨부파일을 아이콘으로 보기. 보려면 클릭하시오" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "&Set Encoding" msgstr "인코딩 설정(&S)" #: kmreaderwin.cpp:590 msgid "New Message To..." msgstr "새 메일 보내기..." #: kmreaderwin.cpp:593 msgid "Reply To..." msgstr "회신 보내기... " #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "Forward To..." msgstr "다음에게 전달..." #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Add to Address Book" msgstr "주소록에 추가" #: kmreaderwin.cpp:602 msgid "Open in Address Book" msgstr "주소록에서 열기" #: kmreaderwin.cpp:606 #, fuzzy msgid "Select All Text" msgstr "모든 메일 선택(&A)" #: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2013 msgid "Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Open URL" msgstr "URL 열기" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "Bookmark This Link" msgstr "이 링크를 즐겨찾기로 등록" #: kmreaderwin.cpp:616 msgid "Save Link As..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: kmreaderwin.cpp:623 #, fuzzy #| msgid "Message Structure Viewer" msgid "Show Message Structure" msgstr "메일 구조 뷰어" #: kmreaderwin.cpp:628 msgid "Chat &With..." msgstr "대화하기(&W)..." #: kmreaderwin.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Full Namespace support for IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1268 msgid "Offline mode" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1269 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1270 msgid "Account specific filtering" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1271 #, fuzzy msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "from all but online IMAP accounts" #: kmreaderwin.cpp:1272 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1273 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1311 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "TDE 이메일 클라이언트" #: kmreaderwin.cpp:1319 msgid "" "

        Retrieving Folder Contents

        Please " "wait . . .

         " msgstr "" "

        Retrieving Folder Contents

        Please " "wait . . .

         " #: kmreaderwin.cpp:1327 msgid "" "

        Offline

        KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

         " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1344 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

        Welcome to KMail %1

        KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

        \n" "\n" "%8\n" "

        Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

        \n" "
          \n" "%6
        \n" "%7\n" "

        We hope that you will enjoy KMail.

        \n" "

        Thank you,

        \n" "

            The KMail Team

        " msgstr "" "

        K메일 %1에 오신 것을 환영합니다

        K메일은 TDE 데스크톱용메일 클라이" "언트입니다. MIME, SMTP, POP3 와 IMAP 을 포함한 인터넷메일링 표준과 호환되도" "록 디자인되어 있습니다.

        \n" "
        • K메일은 문서
        • 에 서술되어 있는 강력한 기능을 " "가지고 있습니다\n" "
        • K메일 홈페이지에서는 다른 메일 클라이언트의 메일 디렉" "터리를 가져오기 위해 도구를 제공합니다
        \n" "

        중요한 수정사항 " "(compared to KMail %8):

        \n" "
          \n" "%9
        \n" "

        다른 새로운 사항들은 다음 버젼에서 포함될 것 입니다. (compared to KMail " "%4, which is part of TDE %5):

        \n" "
          \n" "%6
        \n" "%7\n" "

        KMail 을 사용해주셔서 감사합니다..

        \n" "

            The KMail Team

        " #: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389 msgid "
      • %1
      • \n" msgstr "
      • %1
      • \n" #: kmreaderwin.cpp:1372 msgid "" "

        Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

        \n" msgstr "" "

        K메일 환경설정 패널에 설정해야 할 항목이 있습니다- K메일을 설정하십시오.\n" "최소한 하나의 사용자와 메일 계정을 만들어야합니다.

        \n" #: kmreaderwin.cpp:1384 msgid "" "

        Important changes " "(compared to KMail %1):

        \n" msgstr "" "

        중요한 변경사항 " "(compared to KMail %1):

        \n" #: kmreaderwin.cpp:1532 msgid "( body part )" msgstr "( 본문 부분 )" #: kmreaderwin.cpp:1909 msgid "Could not send MDN." msgstr "MDN 을 발송할 수 없습니다." #: kmreaderwin.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "이메일 주소" #: kmreaderwin.cpp:2063 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2069 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2238 kmreaderwin.cpp:2274 kmreaderwin.cpp:2294 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "첨부파일 보기: %1" #: kmreaderwin.cpp:2287 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[K메일: 첨부파일이 바이너리 데이터를 포함하고 있습니다. 처음 %n 문자를 보여줍" "니다.]" #: kmreaderwin.cpp:2383 msgid "&Open with '%1'" msgstr "첨부파일 '%1' 을 열겠습니까?(&O)" #: kmreaderwin.cpp:2385 msgid "&Open With..." msgstr "연결 프로그램(&O)..." #: kmreaderwin.cpp:2387 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "첨부파일 '%1' 을(를) 여시겠습니까?\n" "첨부파일을 열때 시스템의 보안에 문제를 일으킬 수 있음을 주의하십시오." #: kmreaderwin.cpp:2392 msgid "Open Attachment?" msgstr "첨부파일을 열겠습니까?" #: kmreaderwin.cpp:2848 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2904 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:3000 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "첨부파일" #: kmsearchpattern.cpp:912 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "알 수 없음" #: kmsearchpattern.cpp:918 msgid "(match any of the following)" msgstr "(다음 중 어느 것이든 일치)" #: kmsearchpattern.cpp:920 msgid "(match all of the following)" msgstr "(다음에서 모두 일치)" #: kmsearchpattern.h:220 msgid "Read" msgstr "읽기" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Old" msgstr "오래됨" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Deleted" msgstr "삭제됨" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Replied" msgstr "회신함" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Forwarded" msgstr "전달됨" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Queued" msgstr "대기상태" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Sent" msgstr "보냈음" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Watched" msgstr "보았음" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Ignored" msgstr "무시됨" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Spam" msgstr "스팸" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "To Do" msgstr "할일" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "첨부파일 있음" #: kmsearchpatternedit.cpp:33 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "메시지 삭제" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "HTML 메시지" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "머릿글 다시작성" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "추가 수신자" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "<지난 날짜>" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "메시지 목록" #: kmsearchpatternedit.cpp:41 #, fuzzy msgid "From" msgstr "보낸사람(&F)" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "받는사람" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "참조" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "회신(&R)" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "단체(&Z):" #: kmsearchpatternedit.cpp:396 msgid "Search Criteria" msgstr "검색 기준" #: kmsearchpatternedit.cpp:413 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "다음에서 모두 일치(&L)" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match an&y of the following" msgstr "다음의 어느 부분이든 일치(&Y)" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "보낼 편지함에 메일을 추가할 수 없음" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "치명적인 오류: 보낸 메일을 처리를 할 수 없습니다 (용량 부족?) \"보낸 편지함" "\" 으로 메일 보내기 실패." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "보낸 메일 \"%1\" 를 \"보낼 편지함\"에서 \"보낸 편지함\"으로 이동하기를 실패하" "였습니다.\n" "이유는 디스크 공간 부족과 쓰기 허가에 있을수 잇습니다. 문제를 해결하고 메일" "를 수동으로 이동하십시오." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "발신 주소를 지정하지 않은 메일는 전송할 수 없습니다.\n" "ID 설정 대화상자에서 이메일 주소의 ID '%1'을(를) 설정하십시오." #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "대기중인 %n 개의 메일을 전송하였습니다." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%2 개중 %1개의 메일을 전송하였습니다." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "메일 전송 중..." #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "전송 작업 초기화..." #: kmsender.cpp:506 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " #: kmsender.cpp:508 #, fuzzy msgid "Send Unencrypted" msgstr "암호화하지 않은 상태로 전송(&U)" #: kmsender.cpp:560 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "알 수 없는 전송 프로토콜 때문에, 메일을 보낼 수 없습니다." #: kmsender.cpp:601 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "%2 중 %1의 메일을 전송중입니다. : %3" #: kmsender.cpp:620 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "(일부)메일을 전송하지 못했습니다." #: kmsender.cpp:697 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "전송 실패:\n" "%1\n" "메일는 문제를 해결하거나 (예를 들어. 잘못된 주소)메일을 지울때 까지는 '보낼 " "편지함' 에보관되어 있습니다.\n" "주의: 다른 메일들이 '보낼 편지함' 에 보관되어 있으면, 이 메일이다른 메시지가 " "전송되는 것을 막습니다 \n" "다음 전송 프로토콜이 사용되었습니다:\n" " %2" #: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750 msgid "Sending aborted." msgstr "메일 전송 중단됨." #: kmsender.cpp:723 msgid "" "

        Sending failed:

        %1

        The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

        The following transport protocol " "was used: %2

        Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

        " msgstr "" "전송 실패:\n" "%1\n" "메일는 문제를 해결하거나 (예를 들어. 잘못된 주소)메일을 지울때 까지는 '보낼 " "편지함' 에보관되어 있습니다.\n" "주의: 다른 메일들이 '보낼 편지함' 에 보관되어 있으면, 이 메일이다른 메시지가 " "전송되는 것을 막습니다 \n" "다음 전송 프로토콜이 사용되었습니다:\n" " %2 " #: kmsender.cpp:733 msgid "Continue Sending" msgstr "메일 전송 계속" #: kmsender.cpp:733 msgid "&Continue Sending" msgstr "메일 전송 계속(&C)" #: kmsender.cpp:734 msgid "&Abort Sending" msgstr "메일 전송 중단(&A)" #: kmsender.cpp:736 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "전송 실패:\n" "%1\n" "메일은 문제를 해결하거나 (예를 들어. 잘못된 주소)메일을 지울때 까지는 '보낼 " "편지함' 에보관되어 있습니다.\n" "주의: 다른 메일들이 '보낼 편지함' 에 보관되어 있으면, 이 메일이다른 메시지가 " "전송되는 것을 막습니다 \n" "다음 전송 프로토콜이 사용되었습니다:\n" " %2 " #: kmsender.cpp:934 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "설정에서 메일 프로그램을지정하십시오." #: kmsender.cpp:935 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "전송 실패:\n" "%1\n" "메일는 '보낼 편지함' 에 보관되어있고 다시 보내집니다.\n" "만약 메일이 다시 보내지기 원하지 않는다면 메일을\n" "지우십시오.\n" "다음 전송 프로토콜이 사용 되었습니다:\n" " %2" #: kmsender.cpp:983 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "메일 프로그램 %1을(를) 실행할 수 없습니다." #: kmsender.cpp:1033 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "메일 전송이 비정상적으로 종료되었습니다." #: kmsender.cpp:1103 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "SMTP(메일 전송)서버를 사용하시려면 사용자 이름과 비밀번호가 있어야합니다." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "%1이(가) 이 컴퓨터의 다른 디스플레이 에서 실행중입니다. %2을(를) 하나 이상 실" "행하면 메일을 잃어버릴 수 있습니다. 이것을 끄기 전까지 %1을(를) 실행하면 안됩" "니다." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1이(가) 이 컴퓨터의 다른 디스플레이 에서 실행중입니다. %1과 %2을(를) 동시에 " "실행하면 메일을 잃어버릴 수 있습니다. %1을(를) 끄기 전까지 %2를 실행하면 안됩" "니다." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1이(가) %2에서 실행중입니다. %1을(를) 하나 이상 실행하면 메일을 잃어버릴 수 " "있습니다. %2을(를) 끄기 전까지는 %1을(를) 실행하면 안됩니다." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1이(가) %3에서 실행 중입니다. %1와(과) %2을(를) 동시에 실행하면 메일을 잃어" "버릴 수 있습니다. %1을(를) %3 에서 끄기 전까지는 %2을(를) 실행하면 안됩니다." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "%1 실행" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "나감" #: kmsystemtray.cpp:356 msgid "New Messages In" msgstr "새 메일" #: kmsystemtray.cpp:566 msgid "There are no unread messages" msgstr "읽지 않은 메시지가 없습니다." #: kmsystemtray.cpp:568 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "%n 개의 읽지 않은 메일이 있습니다." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "이름 없음" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet을 사용할 수 없습니다. 여러분의 비밀번호를 안전하게 관리하기 위해서" "는 TDEWallet이 꼭 필요합니다.\n" "일단, KMail이 TDEWallet 대신 설정파일에 비밀번호를 저장합니다. 비밀번호는 그" "냥 봐서는 알 수 없는 형식으로 저장되며, 보안 관련 프로그램들이 설정파일을 검" "색할 때 해독됩니다.\n" "%1계정의 비밀번호를 설정파일에 저장하시겠습니까?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet 사용할 수 없음." #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "비밀번호 저장" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "비밀번호 저장 안함" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "전송" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SMTP(&T)" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "Sendmail(&S)" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Sendmail로 보냄" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "위치(&L):" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "선택(&E)..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "SMTP로 보냄" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "이 서버를 KMail이 검색할 때 사용할 이름입니다." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "호스트(&H)" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "SMTP서버의 도메인 네임입니다." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "SMTP서버가 사용할 포트번호입니다. 기본설정은 25입니다." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "선행명령어(&M)" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "로컬에서 실행되는 명령으로, 메일을 보내기 전에 우선해서 실행됩니다. 예를 들" "어 ssh와 같은 것을 설정하여 사용할 수 있습니다. 비워두시면 아무런 명령도 실행" "하지 않습니다." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "서버에서 인증 요구(&R)" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "이 옵션을 선택하시면, SMTP서버가 메일을 수신하기 전에 인증을 요구합니다. 이것" "은 흔히 Authenticated SMTP, 혹은 줄여서 ASMTP라고 부릅니다." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "인증을 위해 사용자이름을 서버로 보냄" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "인증을 위해 비밀번호를 서버로 보냄" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "SMTP 비밀번호 저장(&S)" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "사용자 지정 호스트 이름을 서버로 보냄(&D)" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

        This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "이 옵션을 선택하시면, KMail은 메일 서버에 자신을 인식시키기 위해 사용자가 지" "정한 호스트 이름을 전송합니다.

        이것은 여러분의 시스템의 호스트 이름을 감추" "거나 호스트 이름이 없는 경우에 유용하게 사용할 수 있습니다." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "호스트 네임(&N) :" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "KMail이 서버에 인증정보를 보낼 때 사용할 호스트 네임을 입력하세요." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "SSL(&S)" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "TLS(&T)" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "샌드메일 위치 선택" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "로컬 파일만 지원합니다." #: kmtransport.cpp:786 #, fuzzy msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "SMTP서버의 도메인 네임입니다." #: kmtransport.cpp:788 #, fuzzy msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "유효하지 않은 이메일 주소" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "%1 디렉터리의 목록을 만드는 동안 오류 발생 :" #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "메일링 리스트 디렉터리 설정" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "관련된 메일링 리스트" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "메일링 리스트를 가지고 있는 디렉터리(&F)" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "자동 검색" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "메일링 리스트 설명" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "주로 사용하는 처리기: " #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "탐색기" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "주소 형식(&A):" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "호출 처리기" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "목록으로 올림" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "목록으로 추가" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "목록에서 제외" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "목록 문서" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "목록 도움말" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "사용 불가능" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "K메일에서 이 디렉터리에 대한 메일링 리스트를 검색할 수 없습니다. 직접 주소를 " "입력하십시오." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "사용할 수 없음." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 #, fuzzy msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Managesieve port(&P) :" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Available Scripts" msgstr "가능한 메일 규칙" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "No Sieve URL configured" msgstr "서버의 필터 규칙이 설정되어있지 않습니다." #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Failed to fetch the list of scripts" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Delete Script" msgstr "선택된 수신인" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Edit Script..." msgstr "편집..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "선택된 수신인" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "New Script..." msgstr "설명..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Really delete script \"%1\" from the server?" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "보내기 확인" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "New Sieve Script" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "새로운 디렉터리의 이름을 지정해주세요." #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Edit Sieve Script" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "The Sieve script was successfully uploaded." #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Sieve Script Upload" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "회신(&R)" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "답장 쓰기(&R)..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "회신(&U): " #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "모두에게 응답(&A)..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "답장을 메일링 리스트로(&L)..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "인용없이 응답(&Q)..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "메일 표시(&K)" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "메일을 읽은 상태로 표시(&R)" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "선택한 메일을 읽은 상태로 표시" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "메일을 새 메일로 표시(&N)" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "선택한 메일을 새 메일로 표시" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "메일을 읽지 않은 상태로 표시(&U)" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "선택한 메일을 읽지 않은 상태로 표시" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "중요한 메일로 표시(&I)" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "중요메일 표시 제거(&I)" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "메일을 새 메일로 표시(&N)" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "중요메일 표시 제거(&I)" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "메일 수정(&E)" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

        Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

        Please contact your " "system administrator.

        " msgstr "" "

        암호화 플러그인을 사용하여 정보를 구조화하는 동안 오류가 발생했습니" "다. 아마도 해당 플러그인이 손상된 것 같습니다.

        여러분의 시스템 관리자" "에게 문의하세요.

        " #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

        No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

        You can do two things to change this:

        • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
        • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
        " msgstr "" "

        암호화 플러그인을 찾을 수 없어 OpenPGP 코드를 구성하고 실행하는데 실패했습" "니다.

        이 오류를 해결하기 위해 여러분은 두가지 일을 하실 수 있습니다. :" "

        • 설정 -> KMail설정 -> 플러그인 대화창에서 플러그인 사용을 활성화" "시키거나,
        • 같은 대화창의 인증 -> 고급 탭에서 전통적인 OpenPGP 설정을 " "지정하실 수 있습니다.
        " #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "여러분의 메시지를 인코딩할 수 없습니다. \n" "옵션 메뉴에서 인코딩설정을 해주시기 바랍니다." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "즉시 처리되는 OpenPGP 암호화 메시지 형식이 암호화나 서명 첨부를 지원하지 않습" "니다.\n" "즉시 처리되는 OpenPGP의 사용을 중지하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "보안에 취약한 메시지 형식" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:642 #, fuzzy msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "아뇨. OpenPGP/MIME을 사용하겠습니다." #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "수신자 서명을 확인하는 검사도중 이 메시지에서 서명을 발견하지 못했습니다.\n" "이 메시지에 서명하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "메시지에 서명하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 #, fuzzy msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "" "_: to sign\n" "서명함(&S)" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "서명하지 않음" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "이들 수신자들의 서명이 충돌하고 있습니다.\n" "서명하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "이 메시지에 서명하실 수 없습니다. 유효한 서명 키가 이 인증에서 구성되지 않았" "습니다." #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "서명하지 않은 상태로 보내시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "서명하지 않은 상태로 보냄(&U)" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "이 메시지가 몇몇 부분이 서명되지 않았습니다.\n" "그러나 이 사이트의 정책상 서명되지 않은 메시지는 보낼 수 없습니다.\n" "모든 부분에 서명하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "이 메시지는 서명되지 않았습니다.\n" "이 사이트의 정책상 서명되지 않은 메시지는 보낼 수 없습니다.\n" "메시지에 서명하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "모든 부분에 서명(&S)" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "서명(&S)" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "경고! 서명되지 않은 메시지" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "현재 상태로 보내기(&A)" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "모든 수신자들에게서 유효한 암호화된 인증키를 찾았습니다.\n" "이 메시지를 암호화하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "수신자들의 암호화정도를 검사하여 이 메시지를 암호화 할 수 있다는 결과가 나왔" "습니다.\n" "이 메시지를 암호화하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "메시지를 암호화하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "서명과 암호화(&E) " #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "서명만 함(&S)" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "현재 상태로 보내기(&S)" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "이 수신자들의 암호화 설정들이 충돌하고 있습니다.\n" "이 메시지를 암호화하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "암호화 하지 않음(&N)" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "이 메시지를 암호화하려 했지만, 이 인증에서 유효한 암호화 인증키가 구성되지 않" "아 암호화 할 수 없습니다." #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "암호화하지 않고 보내시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "이 메시지의 몇몇 부분이 암호화되지 않았습니다.\n" "그대로 보내는 것은 이 사이트의 정책상 허용되지 않습니다.\n" "모든 부분을 암호화하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "이 메시지는 암호화되지 않았습니다.\n" "암호화되지 않은 메시지를 보내는 것은 이 사이트의 정책상 허용되지 않습니다.\n" "메시지를 암호화하시겠습니까?" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "모든 부분을 암호화(&E)" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "경고! 암호화되지 않은 메시지" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

        Error: The backend did not return any encoded data.

        Please " "report this bug:
        %2

        " msgstr "" "

        오류 : 어떤 인코딩된 자료도 돌아오지 않았습니다.

        버그리포트를 " "제출해 주시기 바랍니다.
        %2

        " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

        Send the message " "anyway?
        " msgstr "" "모든 문자가 현재 선택된 인코딩 옵션으로 인코딩되지 못했스니다.

        그" "냥 메시지를 보내시겠습니까?
        " #: messagecomposer.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "내용이 손실될 수 있습니다." #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "손실된 글자들" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "인코딩 변경" #: messagecomposer.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "이 메시지는 서명할 수 없습니다. 아마도 서명에 관련된 응용프로그램이 서명을 제" "대로 지원하지 않는 듯 합니다. 버그리포트를 보내주시기 바랍니다." #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "이 메시지는 서명할 수 없습니다. 아마도 서명에 관련된 응용프로그램이 서명을 제" "대로 지원하지 않는 듯 합니다. 버그리포트를 보내주시기 바랍니다." #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" "이 메시지를 암호화 할 수 없습니다. 아마도 암호화에 관련된 응용프로그램이 암호" "화를 제대로 수행하지 못하는 것 같습니다. 버그리포트를 보내주시기 바랍니다." #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" "이 메시지를 서명하거나 암호화할 수 없습니다. 아마도 암호화 및 서명에 관련된 " "프로그램이 제대로 작업을 수행하지 못하는 것 같습니다. 버그리포트를 보내주시" "기 바랍니다." #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "새 디렉터리" #: newfolderdialog.cpp:69 #, fuzzy, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "새 하위 디렉터리 : %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "새로운 디렉터리의 이름을 입력하세요." #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "메일함 형식(&F)" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" "이 메일함에 어떤 방식으로 메시지를 저장할 것인지 선택하세요. 디렉터리별로 " "maildir이라는 파일에 메시지를 저장하거나, 메일함 전체를 하나의 큰 mbox라는 파" "일에 저장할 수 있습니다. KMail은 maildir을 기본적으로 사용합니다만, 상황에 따" "라 얼마든지 바뀔 수 있습니다. 만약 여러분이 잘 모르시겠다면, 이 옵션은 그냥 " "지나가세요." #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "디렉터리가 포함할 내용(&C) :" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "새 디렉터리에 여러분이 원하는 기능을 선택하세요. 단순히 메일 저장소로 쓰실 수" "도 있고, 그룹웨어의 작업이라든지 메모와 같은 여러가지 항목들을 저장하는 곳으" "로도 쓰일 수 있습니다. 기본 설정은 메일 저장소입니다. 만약 여러분이 잘 모르시" "겠다면, 이 옵션은 그냥 지나가세요." #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Namespace for &folder:" #: newfolderdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "첨부된 공개 키 선택" #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "새로운 디렉터리의 이름을 지정해주세요." #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "이름이 지정되지 않았습니다" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "" "%1 디렉터리를 만들수 없습니다. 디렉터리가 이미 존재합니다." #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "%1 디렉터리를 생성할 수 없습니다." #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "잘못된 암호화 플러그인" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "서명 결과가 다름" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "암호화 엔진이 암호화되지 않은 텍스트 데이터를 생성했습니다." #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "상태 :" #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(알 수 없음)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "\"%1\" 암호화 플러그인을 불러오지 못했습니다." #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "\"%1\" 암호화 플러그인이 서명을 인증하지 못했습니다." #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "승인된 암호화 플러그인을 찾지 못했습니다." #: objecttreeparser.cpp:700 #, fuzzy msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "%1 플러그인을 찾지 못했습니다." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
        Reason: %1" msgstr "" "메시지가 서명되었습니다. 그러나 서명 타당성 검사를 통과하지 못했습니다.
        이유 : %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "암호화된 데이터를 보여주지 않습니다." #: objecttreeparser.cpp:755 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "보낸 메시지를 암호화하여 저장(&P)" #: objecttreeparser.cpp:760 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "메일 암호화(&E)" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "암호화된 데이터를 보여주지 않습니다." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "\"%1\" 암호화 플러그인이 암호화된 데이타를 해석하지 못했습니다." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "오류 : %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "\"%1\" 암호화 플러그인이 암호화된 메시지를 해석하지 못했습니다." #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "주의 : 이 HTML 메시지가 외부 이미지를 포함하고 있는 것 같습니다. 보안" "이나 개인정보보호등의 이유로 외부에서 참조되는 항목들을 불러오지 않았습니다. " "만약 이 메시지를 보낸 사람을 믿을 수 있다면, 이 메시지에 포함된 외부 참조 항" "목들을 이 곳을 클릭하여 보실 수 있습니다." #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "주의 : 보안상의 이유로 이 HTML 메시지의 가장 기본적인 정보만 표시했습" "니다. 만약 이 메시지를 보낸 사람을 믿을 수 있다면, 이 곳을 클릭하여 이 메시지를 HTML형식으로 보실 수 있습니다." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "전달된 메일" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
        Reason: %1" msgstr "인증서를 가져오지 못했습니다.
        이유 : %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "이 메시지의 인증서를 찾을 수 없습니다." #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "인증서 가져오기 상태 :" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "1개의 새로운 인증서를 가져왔습니다. \n" "%n개의 새로운 인증서를 가져왔습니다." #: objecttreeparser.cpp:1677 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "1개의 인증서가 변경되지 않았습니다. \n" "%n개의 인증서가 변경되지 않았습니다. " #: objecttreeparser.cpp:1680 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "1개의 보안 키를 가져왔습니다. \n" "%n개의 보안 키를 가져왔습니다. " #: objecttreeparser.cpp:1683 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "1개의 보안키가 변경되지 않았습니다. \n" "%n개의 보안키가 변경되지 않았습니다. " #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "사용가능한 인증서 가져오기 세부사항이 없습니다." #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "인증서 가져오기 세부사항 :" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "실패 : %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "새로 만들어졌거나 바뀐 항목 : %1(사용가능한 보안키)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "새로 만들어졌거나 바뀐 항목 : %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "오류 : 서명이 인증되지 않았습니다." #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "양호한 서명" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "Bad signature" msgstr "불량한 서명" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "서명을 인증하기 위한 공개 키가 없습니다." #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "서명이 없습니다." #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "서명을 인증하는 도중 오류발생" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "사용가능한 상태 정보가 없음" #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "양호한 서명" #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "하나의 키가 만료되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "서명이 만료되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "인증키가 없어 사용할 수 없습니다." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "CRL을 사용할 수 없습니다." #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "사용가능한 CRL이 너무 오래되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "정책이 변경되지 않았습니다." #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "시스템 오류가 발생했습니다." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "하나의 키가 무효화되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "Bad signature." msgstr "불량한 서명." #: objecttreeparser.cpp:2270 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "서명 사용" #: objecttreeparser.cpp:2272 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "서명을 검사하기 위한 정보가 부족합니다. %1" #: objecttreeparser.cpp:2281 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "서명" #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2291 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[세부사항]" #: objecttreeparser.cpp:2308 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "사용 불가능" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "%1 서버에서 엑세스 제어 목록(ACL)을 검색하는 도중 오류" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[세부사항]" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "캡슐화된 메시지" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "보낸 메시지를 암호화하여 저장(&P)" #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "암호화된 메시지" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "암호화된 메시지(설명이 없습니다.)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "이유 : %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "유효한 서명을 인증하지 못했습니다." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[세부사항]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "0x%1 인증서 보이기" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "경고 :" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "서명을 위한 보낸 사람의 메일 주소가 %1에 저장되지 않았습니다." #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "보낸사람 :" #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "저장 :" #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "서명을 위한 메일 주소가 %1에 저장되지 않았습니다. 때문에 %2 보낸 사람주소와 " "비교할 수 없습니다." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "서명을 검사하기 위한 정보가 부족합니다. %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "메시지가 알 수 없는 키로 서명되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "메시지가 %1 으로 서명되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "메시지가 %1 키를 이용하여 서명되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "메시지가 %1과 %2키를 이용하여 서명되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "메시지가 %2키를 이용하여 %1과 관련된 %3로 서명되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "메시지가 %1키를 이용하여 %2로 서명되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "메시지가 알 수 없는 키 %2를 이용하여 %1으로 서명되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "메시지가 알 수 없는 키 %1으로 서명되었습니다." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "유효한 서명을 인증하지 못했습니다." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "메시지가 %2로 서명되었습니다.(키 아이디 :%1)" #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "서명은 유효합니다. 그러나 키의 유효여부를 알 수 없습니다." #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "서명은 유효하지만 키는 최소한의 신뢰성을 가집니다." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "서명도 유효하고 키의 신뢰성도 매우 높습니다." #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "서명도 유효하고 키의 신뢰성도 의심할 여지가 없습니다." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "서명은 유효하지만, 키는 믿을 수 없습니다." #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "경고 : 서명이 불량합니다." #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "서명된 메시지의 끝" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "암호화된 메시지의 끝" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "캡슐화된 메시지의 끝" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "내부 파트" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "( 본문 부분 )" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "선행 명령을 실행할 수 없습니다: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "K메일 오류 메시지" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "소스 URL이 잘못 형성되어있습니다." #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Kioslave 오류 메시지" #: popaccount.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "POP3 서버가 UIDL 명령어를 지원 하지 않습니다. 이 명령어는 신뢰할수 있는 방법" "이 요구됩니다, 전에 KMail에서 본 서버안의 메일\n" "메일을 서버안에 두는 기능이 잘 작동 하지 않을수 있습니다." #: popaccount.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "%1에서 1 개의 메일을 가져왔습니다. 서버에서 메일 삭제 중...\n" "%1에서 %n 개의 메일을 가져왔습니다. 서버에서 메일 삭제 중..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "%1에서 1 개의 메일을 가져왔습니다. 통신 종료 중...\n" "%1에서 %n 개의 메일을 가져왔습니다. 통신 종료 중..." #: popaccount.cpp:905 #, fuzzy msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "메일 추출 %2의 %1(%4의%3KB) %5에서(%6 KB 남았습니다)." #: popaccount.cpp:912 #, fuzzy msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "메일 추출 %2의 %1(%4의%3KB) %5에서." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "LIST 작동을 완료할 수 없습니다." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "서버로부터 잘못된 응답" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "서버에서 TOP 명령을 지원하지 않습니다. 대용량 메일에서 파일을 다운받기 전에 " "머릿글을 먼저 가져올 수 없습니다." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "숨은참조" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "<알 수 없는 수신자 형식>" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "수신인 형식 선택" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "수신인 줄 제거" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
        " msgstr "받는 사람 :
        " #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
        " msgstr "참조 :
        " #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
        " msgstr "숨은 참조 :
        " #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "목록 저장..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "배포 목록에 수신인 저장" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "주소록에서 수신인 선택" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "수신인 없음" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "%n 수신인" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "%2항목의 수신인 리스트의 글자수를 %1로 제한" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "%n 이메일 주소" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "배포 목록 %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "수신인 선택" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "주소록 :" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "검색(&S) :" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "검색 기준" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "받는 사람 추가" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "참조 추가" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "숨은 참조 추가" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "모두" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "배포 목록" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "선택된 수신인" #: recipientspicker.cpp:784 #, fuzzy msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" "여러분은 1명의 수신인을 선택하셨습니다. 지원가능한 최대한의 수신인 수는 %1입" "니다. 선택을 바꾸시기 바랍니다.\n" "여러분은 %n명의 수신인을 선택하셨습니다. 지원가능한 최대한의 수신인 수는 %1입" "니다. 선택을 바꾸시기 바랍니다." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "메시지 다시 보냄" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "주소를 고칠 수신인 주소를 선택하세요. :" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "주소 사용 - 선택 대화창" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "이 버튼을 누르면 여러분이 사용가능한 주소에서 수신인을 선택할 수 있도록 하는 " "대화창을 띄웁니다." #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "주소없이 메시지를 보낼 주소를 변경할 수는 없습니다." #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "다시 보낼 주소 비어있음." #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "디렉터리의 이름을 변경하는 도중 오류가 발생했습니다." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "포함" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "포함하지 않음" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "같음" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "같지 않음" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "정규표현식과 일치" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "정규표현식과 일치하지 않음" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "주소록에 있음" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "주소록에 없음" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "카테고리에 있음" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "카테고리에 없음" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 #, fuzzy msgid "has an attachment" msgstr "첨부파일이 있음" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "첨부파일이 없음" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "입니다." #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "아닙니다." #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "와 같습니다." #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "와 같지 않습니다." #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "보다 낫습니다." #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "와 같거나 못합니다." #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "보다 못합니다." #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "같거나 낫습니다." #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr "바이트" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr "일" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" "디렉터리 %1의 모든 메시지를 검색하시려면 서버에서 다운로드받으셔야 합니다. 이" "것은 시간이 좀 걸립니다. 검색을 계속하시겠습니까?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "계속 검색" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "검색(&S)" #: searchjob.cpp:269 #, fuzzy msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "서버의 메일 삭제(&E)" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "검색중 오류" #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "메시지 찾기" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "모든 로컬 디렉터리에서 검색(&A)" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "다음의 위치 내에서만 검색(&O):" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "하위 디렉터리 포함(&N)" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "보내는사람/받는사람" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "디렉터리 이름 검색(&N):" #: searchwindow.cpp:260 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "디렉터리 삭제" #: searchwindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "메일 열기" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "중긴 길이 문자..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "준비." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "선택 부분 지움" #: searchwindow.cpp:416 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "%n 개 메일이 처리되었습니다." #: searchwindow.cpp:419 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "완료" #: searchwindow.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "%n가 일치합니다.(%1)" #: searchwindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "Search canceled." msgstr "검색 취소" #: searchwindow.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "지금(%1)까지 %n 이 일치합니다" #: searchwindow.cpp:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "1 개의 메시지, %1.\n" "%n 개의 메시지, %1." #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "%n 가 일치합니다." #: searchwindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "%1(메일 %2)에서 검색하는 중" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "서버가 Sieve를 지원(&S)" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "호스트와 로그인 설정 재사용(&R)" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "Managesieve port(&P) :" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "교체할 주소(&A) :" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Sieve Diagnostics" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Collecting data for account '%1'...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "계정 형식이 지원되지 않습니다." #: sievedebugdialog.cpp:278 #, fuzzy msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "계정 형식: IMAP 계정" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Contents of script '%1':\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(This script is empty.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Sieve capabilities:\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(No special capabilities available)" #: sievedebugdialog.cpp:354 #, fuzzy msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "가능한 메일 규칙" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Active script: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Sieve 스크립트가 서버에 성공적으로 설치되었습니다.\n" "사무실에 없음 답변을 사용하실 수 있습니다." #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Sieve 스크립트가 서버에 성공적으로 설치되었습니다.\n" "사무실에 없음 답변이 비활성화되었습니다." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "서명 사용" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "이 신원의 서명을 KMail이 메일을 보낼 때마다 붙여나가게 하려면 이 박스를 선택" "하세요." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "입력 방법에 대한 도움말을 포함하는 위젯을 아래에서 클릭하세요." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "아래의 입력필드" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "파일" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "명령실행 결과" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "서명 텍스트를 가져올 곳(&T) :" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "이 필드를 이용하여 임의의 고정된 서명을 입력합니다." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "이 요청기를 이용하여 텍스트 파일이 여러분의 서명을 포함하도록 지정합니다. 이 " "파일은 여러분이 새로운 메일을 작성할 때나 새로운 서명을 붙일 때마다 읽힙니다." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "지정된 파일(&P) :" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "파일 편집(&F)" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "텍스트 편집기에서 지정된 파일 열기" #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" "여러분은 여기에 임의의 명령을 추가할 수 있습니다. 모든 새 메일에 KMail은 이 " "명령을 실행하여 나온 결과를 사용합니다.(서명등) 일반적으로 명령은 \"fortune" "\"이나 \"ksig-random\"과 같은 형식의 작동방식으로 동작합니다." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "명령어 지정(&P) :" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "새로운 항목 :" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "새로운 값" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "값 변경" #: snippetdlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "단축키" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "계정 추가" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "%1사용자 이름을 삭제하시겠습니까 ?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "편집..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "편집..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "편집..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "항목 추가..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "항목 추가..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "기본값으로 설정(&D)" #: subscriptiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "설명 " #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Do Not Enable" msgstr "암호화 하지 않음(&N)" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 #, fuzzy msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "\"%1\"파일을 열 수 없음: %2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "받는 사람: " #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "참조: " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "첨부파일: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" "코드를 사용해 선행 명령 에서 나가기%1:\n" " %2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

        Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

        The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

        Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

        " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

        Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

        The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

        Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

        " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

        Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

        The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

        This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

        " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:520 msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:530 msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Insert Command..." msgstr "파일 삽입(&I)..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 #, fuzzy msgid "Insert Command..." msgstr "파일 삽입(&I)..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 #, fuzzy msgid "Original Message" msgstr "메일 서명(&S)" #: templatesinsertcommand.cpp:54 #, fuzzy msgid "Quoted Message" msgstr "HTML 메시지" #: templatesinsertcommand.cpp:58 #, fuzzy msgid "Message Text as Is" msgstr "메일을 보통 문서로" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "메시지 본문" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "이메일 주소" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 msgid "To Field Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 msgid "To Field First Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 msgid "To Field Last Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "이메일 주소" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 msgid "CC Field Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 msgid "CC Field First Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 msgid "CC Field Last Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "이메일 주소" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 msgid "From Field Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 msgid "From Field First Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 msgid "From Field Last Name" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "추가 수신자" #: templatesinsertcommand.cpp:149 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "접두사 제거" #: templatesinsertcommand.cpp:153 #, fuzzy msgid "Headers as Is" msgstr "현재 상태로 보내기(&S)" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 #, fuzzy msgid "Header Content" msgstr "디렉터리 내용(&F):" #: templatesinsertcommand.cpp:163 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr "현재 사용상황" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:259 msgid "Insert Result of Command" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:292 #, fuzzy msgid "Insert File Content" msgstr "현재 메시지에 파일 삽입(&I)" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:300 msgid "Template Comment" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:304 #, fuzzy msgid "No Operation" msgstr "서버 작동" #: templatesinsertcommand.cpp:308 #, fuzzy msgid "Clear Generated Message" msgstr "읽지 않은 메일(&U)" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "작업취소할 것이 없습니다." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "이 메시지를 HTML형식으로 읽습니다." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "이 메시지가 인터넷을 통해 외부 정보를 참조하도록 허용합니다." #: urlhandlermanager.cpp:486 msgid "Work online." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:488 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "암호화된 메시지" #: urlhandlermanager.cpp:490 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "서명이 없습니다." #: urlhandlermanager.cpp:492 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "양호한 서명" #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "다른이름으로 첨부파일 저장" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "첨부파일 아이콘 표시" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Expand all quoted text." #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Collapse quoted text." #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "인증 관리자를 시작할 수 없습니다. 설치를 확인 하십시오." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "0x%1 인증서 보이기" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "첨부파일 #%1(이름없음)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: util.h:208 #, fuzzy msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "이미 %1 파일이 있습니다. 기존 파일을 이 파일로 바꾸시겠습니까?" #: util.h:210 #, fuzzy msgid "Overwrite File?" msgstr "덮어쓰기(&O)" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "저는 %1까지 사무실에 없습니다.\n" "\n" "급한일이 있으시면 <담당자>씨에게 연락바랍니다.\n" "\n" "이메일 : <이메일주소>\n" "전화번호 : <연락 전화번호>\n" "팩스 : <팩스번호>\n" "\n" "좋은 하루 보내세요.\n" "-- <이름과 이메일 주소 입력>\n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "여러분의 서버가 \"휴가\"라는 Sieve 확장기능을 지원하지 않습니다.\n" "이 기능을 사용하지 않으면 KMail은 사무실에 없음 답변기능을 사용할 수 없습니" "다.\n" "여러분의 시스템 관리자에게 연락바랍니다." #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "\"사무실에 없음\" 답변 편집.." #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "누군가(아마도 여러분)가 서버의 휴가 스크립트를 편집했습니다.\n" "KMail이 더이상 예전에 정의된 값들을 사용하여 자동응답할 수 없습니다.\n" "기본 설정을 사용합니다." #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:659 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "무시(&L)" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "휴가 알림 보내기 설정" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "휴가 알림 활성화(&A)" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "알림을 다시 보낼 기간(&R) :" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "이 주소들에 답장(&S) :" #: vacationdialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "암호화된 메시지에 답하여 MDN을 보내지 않음" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "VCard 뷰어" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "내보내기(&I)" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "다음 카드(&N)" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "이전 카드(&P)" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "vCard에 파싱 실패" #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "모든 메시지에 그림을 같이 보내기(&S)" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "이 옵션을 선택하시면, 이 신원으로 사용할 수 있는 X-face헤더를 메시지에 추가하" "실 수 있습니다. X-face는 48x48픽셀의 흑백이미지로 클라이언트에서 볼 수 있습니" "다." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "이곳에서 아래에서 입력/선택된 그림을 미리볼 수 있습니다." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "외부 소스" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "입력 필드" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "그림을 포함하는 파일 :" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "파일 선택..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "여기서 이미지가 있는 파일을 선택하여 그림을 생성할 수 있습니다. 이미지는 높" "은 수준의 대조값과 정사각형을 포함합니다. 빛배경은 보다 좋은 결과물을 얻을 " "수 있도록 해줍니다." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "주소록에서 설정" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "여러분의 주소록 항목을 이용하여 그림의 크기를 작게 만들 수 있습니다." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail은 모든 메시지에 48x48 픽셀의 작고, 낮은 품질의 모노크롬 그림을 보" "낼 수 있습니다. 이 그림은 수신인의 클라이언트가 이 기능을 지원한다면 그 클라" "이언트에서 볼 수 있습니다." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "이 필드를 사용하여 임의의 X-face스트링값을 입력합니다." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "http://www.xs4all.nl/~ace/X-" "Faces/에서 사용가능한 예를 참조하실 수 있습니다." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "여러분의 주소록 항목에 그림설정을 할 수 있는 항목이 없습니다." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "그림 없음" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "주소록에 정의된 여러분 고유의 연락처가 없습니다." #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "서명하기" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "메시지에 자동으로 서명하기(&A)" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "이 옵션이 활성화되면, 여러분이 보내시는 모든 메시지를 서명하여 보냅니다. 물" "론 각각의 메시지를 보낼때마다 서명을 넣지 않을 수도 있습니다." #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "암호화하기" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "이 옵션이 활성화되면, 모든 파일과 메시지들은 수신인의 공개키가 아닌 여러분의 " "개인 키로 암호화됩니다. 이 옵션을 통해 여러분은 암호화된 메시지와 파일을 나중" "에 다시 해석하실 수 있습니다. 일반적으로 이 옵션을 선택하는 것은 좋은 생각입" "니다." #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "작성 후 서명/암호화된 텍스트 보여주기(&I)" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "이 옵션이 활성화되면, 여러분이 메시지를 보내기 전에 이것이 어떻게 보이는지 확" "인할 수 있도록 별도의 창을 통해 서명/암호화된 텍스트 내용을 보여줍니다. 여러" "분의 시스템이 어떻게 암호화 작업을 수행하는지 확인하는 좋은 방법입니다." #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "보낸 메시지를 암호화하여 저장(&P)" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "메시지를 암호화하여 저장하시려면 선택하세요." #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Store Messages Encrypted

        \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

        \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

        메시지를 암호화하여 저장

        \n" "이 체크박스를 체크하시면, 보낸 메시지를 암호화하여 저장합니다. 여러분의 인증" "서가 기한이 만료되어 더 이상 사용할 수 없을 때 저장된 메시지들을 읽을 수 없" "게 되기 때문에 권장하지는 않습니다.\n" "

        \n" "어찌되었든 여러분의 상황에 따라 이 옵션을 활성화할지를 선택하세요. 만약 의문" "점이 있으시다면 관리자에게 문의하시기 바랍니다.\n" "" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "접근할 수 있는 암호화 키를 항상 보여줌(&F)" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "이 옵션이 활성화되면, 응용프로그램은 여러분에게 공개 키 목록을 보여주게 되" "며, 여러분은 이 중에 하나를 선택하여 암호화할 수 있습니다. 이 옵션이 비활성화" "되면, 응용프로그램은 유효한 키가 없을 때나 여러개를 사용할 수 있을 때에만 목" "록을 보여주게 됩니다." #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "가능한 시점에 메시지를 자동으로 암호화(&M)" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "이 옵션이 활성화되면, 여러분이 보내는 모든 메시지는 여러분이 원할 때 혹은 가" "능한 어느 시점에 암호화됩니다. 물론 각각의 메시지별로 암호화를 선택하지 않을 " "수도 있습니다." #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "임시 보관함에 저장할 때 서명/암호화 하지 않기(&V)" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates_base.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Universal" msgstr "일반" #: customtemplates_base.ui:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply" msgstr "회신(&R)" #: customtemplates_base.ui:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "모두에게 응답(&A)..." #: customtemplates_base.ui:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward" msgstr "전달(&F)" #: customtemplates_base.ui:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "단축키" #: customtemplates_base.ui:283 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template content" msgstr "디렉터리 내용(&F):" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "디렉터리 설정" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "메일링 리스트가 있는 디렉터리(&M)" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "주소 목록(&A) :" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "일반(&O) :" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "읽지않음(&E) :" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "메시지 만료" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "만료 기한(&X) :" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "읽은 메시지 만료(&R)" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "만료 기한(&F)" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "읽지 않은 메시지 만료(&U)" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "일" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "주" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "달" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "고급 옵션" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "보내는 사람 인증(&Y) :" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "저장소 형식(&S)" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "목록 보이기(&L) :" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "메일검사 대기열의 메일을 보내기" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

        Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

        " msgstr "" "

        여기서 KMail이 보낼편지함과 메일검사중인 모든 메일을 보내도록 하거나, " "모든 메시지를 한번에 보내지 않도록 결정할 수 있습니다.

        " #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #: kmail.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #: kmail.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "디렉터리 선택창의 가장 최근에 선택된 디렉터리" #: kmail.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #: kmail.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "시스템 트레이 아이콘 사용정책" #: kmail.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" #: kmail.kcfg:120 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "자세한 새 메일 알림방법" #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "이 옵션을 선택하시면, 각 디렉터리에 새로운 메시지가 도착할 때마다 새로운 메일" "이 왔음을 자세한 정보를 통해 알립니다. 선택하지 않으시면 간단한 정보를 보여주" "며 새 메일이 왔음을 알리게 됩니다." #: kmail.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "지정된 편집기(&D) :" #: kmail.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "편지쓰기 대신 외부 편집기를 사용함(&X)" #: kmail.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #: kmail.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "그룹웨어 기능 사용" #: kmail.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "보낸사람:/받는사람: 헤더를 초대에 대한 답글에 따라 변경" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "마이크로소프트 아웃룩은 자제 내장된 ICalender의 기능을 사용하기 위해 수많은 " "단축키들을 가지는데 이 옵션은 이것과 비슷합니다. 만약 여러분이 여러분의 회신" "을 받아볼 수 없는 등, 아웃룩 사용자와 의사소통에 문제가 있다면, 이 옵션을 설" "정해 보세요." #: kmail.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "메일 본문에 그룹웨어 초대문 넣어 보내기" #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "마이크로소프트 아웃룩은 자제 내장된 ICalender의 기능을 사용하기 위해 수많은 " "단축키들을 가지는데 이 옵션은 이것과 비슷합니다. 만약 여러분이 여러분의 회신" "을 받아볼 수 없는 등, 아웃룩 사용자와 의사소통에 문제가 있다면, 이 옵션을 설" "정해 보세요." #: kmail.kcfg:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "자동으로 초대장 보냄" #: kmail.kcfg:184 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:190 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "이 옵션을 선택하시면, 여러분은 편지쓰기를 실행시키지 않고서 모든 초대장을 자" "동으로 보내실 수 있습니다. 만약 여러분이 메일을 보내기 전에 그 내용을 확인하" "고자 핫니다면, 이 옵션을 선택하지 마세요. iCalendar 구문으로 쓰인 텍스트 편지" "쓰기 창에서는 여러분은 모든 항목을 수동으로 수정하셔야 합니다." #: kmail.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #: kmail.kcfg:218 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:223 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "

        Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

        If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

        " msgstr "" "

        이 옵션을 활성화하면, KOrganizer나 K주소록, KNotes등의 Kontact응용프로그램" "의 항목들을 저장하실 수 있습니다.

        이 옵션을 선택하시려면, TDE제어판에" "서 각 응용프로그램들이 IMAP리소스를 사용할 수 있도록 설정하셔야 합니다.

        " #: kmail.kcfg:237 #, no-c-format msgid "" "

        Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

        " msgstr "" "

        일반적으로 여러분은 어떤 이유로든지 간에 디렉터리를 볼 때 IMAP 리소스를 사" "용하지 않도록 설정했을 것입니다. 하지만 만약 여러분이 IMAP리소스를 사용하여 " "디렉터리를 보고 싶다면, 이곳에서 설정하세요.

        " #: kmail.kcfg:243 #, no-c-format msgid "" "

        If the account used for storing groupware information is not used to " "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " "additional online IMAP account.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:247 #, no-c-format msgid "" "

        Choose the storage format of the groupware folders.

        • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
        • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

        " msgstr "" "

        그룹웨어 디렉터리의 저장 형식을 선택하세요.

        • 기본형식은 ical(달력디" "렉터리용)이나 vcard(주소록 디렉터리용)입니다. 이 형식은 모든 Kontact요소들을 " "사용할 수 있도록 해줍니다.
        • Kolab XML형식은 한사람만 사용하는 아웃룩" "에 적합한 모델입니다. 이 형식은 Kolab서버에 호환되는 솔루션을 사용할 때 아웃" "룩의 호환성을 더 높여줍니다.

        " #: kmail.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "

        This chooses the parent of the IMAP resource folders.

        By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

        " msgstr "" "

        IMAP리소스 디렉터리의 상위를 선택합니다.

        기본적으로 Kolab서버는 " "IMAP 받은편지함을 상위디렉터리로 설정합니다.

        " #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "

        This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

        " msgstr "

        IMAP리소스 디렉터리에 고정된 계정의 아이디를 설정합니다.

        " #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "

        If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

        Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

        So do not set this unless you have to.

        " msgstr "" "

        여러분의 지역언어로 IMAP 저장 디렉터리의 이름을 설정하고 싶다면, 가능한 언" "어목록에서 선택하실 수 있습니다.

        마이크로소프트 아웃룩과의 호환성을 해" "치기 때문에 권장하지 않습니다. 일단 선택하게 되면 언어를 다시 바꿀수는 없습니" "다.

        반드시 필요한 것이 아니라면, 이 옵션을 선택하지 않기 바랍니다.

        " #: kmail.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "KMail 소개를 보여줄지 말지를 결정하는 값입니다." #: kmail.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "호스트에 연결될 최대 접속수" #: kmail.kcfg:296 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "새로운 메일을 확인하는 동안 호스트에 연결될 최대 접속수를 제한합니다. 기본적" "으로 접속수제한은 없습니다.(0)" #: kmail.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "빠른 검색 줄 편집 보이기" #: kmail.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "이 옵션을 통해 메시지 목록에서 정보를 빠르게 검색하기 위한 검색 줄 편집을 메" "시지 목록위에 위치시키거나 해제할 수 있습니다. " #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:324 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "회신하거나 전달할 때 원래 문자셋 유지(가능한 경우)" #: kmail.kcfg:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "서명을 자동으로 가져옴(&U)" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "여기서 설정하는 값들은 다음 편지쓰기 창에서 적용됩니다.\n" "......." #: kmail.kcfg:337 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "여기서 설정한 보내는 항목에 대한 디렉터리 설정들은 다음 편지쓰기 창에서 적용" "됩니다." #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "여기서 설정된 메일 교환 설정값들은 다음 편지쓰기창에서 적용됩니다." #: kmail.kcfg:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "여기서 설정하는 값들은 다음 편지쓰기 창에서 적용됩니다.\n" "......." #: kmail.kcfg:350 #, fuzzy, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "열의 단어를 감쌈 :" #: kmail.kcfg:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "수신인 편집기의 최대줄 수 " #: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:386 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "아웃룩(tm)에서 첨부파일의 이름을 인식하도록 합니다. (비 영어 문자 포함)" #: kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "요청 알림 메시지들을 자동으로 정렬(&M)" #: kmail.kcfg:413 #, no-c-format msgid "" "

        Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

        This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Use recent addresses for autocompletion" #: kmail.kcfg:418 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." #: kmail.kcfg:439 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "자동 저장 간격 :" #: kmail.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "편지쓰기 창의 텍스트를 정기적으로 백업합니다. 백업을 만들기 위한 저장 간격을 " "여기서 설정합니다. 값을 0으로 주시게 되면, 이 옵션을 해제하는 것과 같은 효과" "를 가집니다." #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "\"회신\"으로 인식된 경로 대체(&I)" #: kmail.kcfg:458 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "\"전달\"로 인식된 경로 대체(&I)" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "smart quoting 사용(&Q)" #: kmail.kcfg:466 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "서명이 만료되었습니다." #: kmail.kcfg:470 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:475 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "주소 선택기 형식" #: kmail.kcfg:476 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "받는 사람, 참조, 숨은참조의 수신인을 선택하기 위한 대화창 설정." #: kmail.kcfg:485 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "수신인 편집기 형식" #: kmail.kcfg:486 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "받는 사람, 참조, 숨은참조의 수신인을 선택하기 위한 대화창 설정." #: kmail.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "수신인 편집기의 최대줄 수 " #: kmail.kcfg:508 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #: kmail.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:524 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #: kmail.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "회신하거나 전달할 때 원래 문자셋 유지(가능한 경우)" #: kmail.kcfg:568 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "이 항목들을 자동으로 생성하는 종류의 어떤 이메일은 이 항목들을 표시하기 위한 " "문자 인코딩 값을 지정하지 않습니다. 이러한 경우에 문자 인코딩이 실패한 경우" "는 여기서 설정한 인코딩을 참조하여 작업을 수행합니다. 여기서 설정하는 문자 인" "코딩은 여러분의 지역언어에서 가장 많이 쓰이는 인코딩으로 설정하시기 바랍니" "다. 기본설정은 여러분의 시스템에서 사용하는 그대로 설정됩니다." #: kmail.kcfg:574 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "기본설정인 자동을 변경하게 되면 모든 메시지와 이메일등에 지정된 대로의 인코" "딩 작업을 수행합니다." #: kmail.kcfg:580 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "이 옵션을 사용하여 :-)와 같은 스마일 표시들이 이모티콘으로 변경되어 표시됩니" "다." #: kmail.kcfg:585 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." #: kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Automatic collapse level:" #: kmail.kcfg:596 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Reduce font size for quoted text" #: kmail.kcfg:597 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #: kmail.kcfg:608 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "보낸 메시지를 암호화하여 저장(&P)" #: kmail.kcfg:609 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:614 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "스팸 상태 보기(&P)" #: kmail.kcfg:615 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #: kmail.kcfg:620 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:629 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #: kmail.kcfg:643 #, fuzzy, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "메일 수신 알림" #: kmail.kcfg:644 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" #: kmail.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #: kmail.kcfg:651 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #: kmail.kcfg:655 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "메시지 목록 - 새로운 메시지" #: kmail.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "" #: kmail.kcfg:665 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "" #: kmail.kcfg:670 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "메일을 전달되지 않은 상태로 표시(&F)" #: kmail.kcfg:675 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "인용문자 추가(&Q)" #: kmail.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "디렉터리(&O)" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "메시지(&M)" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "전달(&F)" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML 도구모음" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "CRLs를 사용하여 인증서 확인" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "이 옵션을 선택하시면, S/MIME 인증서를 CRLs를 이용하여 확인합니다." #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "온라인(OCSP)로 인증서 확인" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "이 옵션을 선택하시면, S/MIME 인증서를 OCSP(Online Certificates Status " "Protocol)을 통해 확인하게 됩니다. 아래에 OCSP의 주소를 넣으세요." #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "온라인 인증서 확인" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP 주소 :" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "인증서를 온라인으로 확인하기 위한 서버 주소를 입력하세요.(OCSP responder) 주" "소는 http://로 시작합니다." #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP 서명 :" #: smimeconfiguration.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "인증서의 서비스 주소를 무시" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "인증서 정책을 검사하지 않음." #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "기본적으로 GnuPG는 ~/.gnupg/policies.txt 에 기술한 정책에 따라 인증서의 정책" "을 승인합니다. 이 옵션을 선택하시면, 정책을 검사하지 않습니다." #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "CRL을 참조하지 않음." #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "이 옵션을 선택하시면, S/MIME 인증서를 확인하는데 CRL을 참조하지 않습니다." #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "인증서에 미진한 부분 추가" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "이 옵션을 선택하시면, 필요하다면 인증서에서 문제가 되는 부분을 붙일 수 있습니" "다.(CRLs와 OSCP를 이용하여 이 작업을 수행합니다.)" #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP 요청" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "어떤 HTTP 요청도 승인하지 않음." #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "S/MIME을 위한 HTTP설정 사용하지 않음." #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "HTTP요청에 대해 이 프록시 사용" #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "시스템의 HTTP 프록시 사용" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "이 옵션을 선택하시면, HTTP 프록시 값(http_proxy에서 정의된 값들)이 오른쪽에 " "보이는데, HTTP요청을 처리하기 위해 하나를 선택하실 수 있습니다." #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "S/MIME에 연계된 HTTP 요청을 처리하기 위한, 여러분의 HTTP 프록시서버 위치를 입" "력하세요. 호스트의 포트는 myproxy.nowhere.com:3128과 같은 형식으로 지정하실 " "수 있습니다." #: smimeconfiguration.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP CRL 인증서 배포지점 무시" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "CRL의 위치를 찾을 때 지정된 주소에 접근할 수 있는 방법을 설명하는 주소, 일반" "적으로 \"CRL 배포지점\"(DP)로 알려진 항목을 인증서가 포함하고 있는지 테스트하" "게 됩니다. 첫번째로 찾아낸 DP 항목을 사용합니다. 이 옵션을 사용하시면, 정확" "한 DP를 찾기 위한 작업을 할 때 모든 항목은 HTTP구성을 사용하게 됩니다." #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP 요청" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "LDAP 요청을 승인하지 않습니다." #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "S/MIME을 위한 LDAP 요청을 사용하지 않습니다." #: smimeconfiguration.ui:307 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "LDAP CRL 인증서 배포지점 무시" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "CRL의 위치를 찾을 때 지정된 주소에 접근할 수 있는 방법을 설명하는 주소, 일반" "적으로 \"CRL 배포지점\"(DP)로 알려진 항목을 인증서가 포함하고 있는지 테스트하" "게 됩니다. 첫번째로 찾아낸 DP 항목을 사용합니다. 이 옵션을 사용하시면, 정확" "한 DP를 찾기 위한 작업을 할 때 모든 항목은 LDAP구성을 사용하게 됩니다." #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "LDAP요청을 위한 첫번째 호스트 :" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "모든 LDAP요청을 가장 먼저 처리하기 위한 LDAP 서버를 입력하세요. 보다 정확하" "게, 이 설정은 LDAP 주소에 지정되어 있는 호스트와 포트정보를 덮어쓰게 되며, 호" "스트와 포트정보를 생략합니다. 다른 LDAP서버는 오직 \"프록시\"에 접속하는데 실" "패했을 때만 이 설정을 사용하게 됩니다. \n" "문장은 \"호스트\"나 \"호스트:포트\"로 구성됩니다. 만약 포트가 생략되면, 일반" "적인 LDAP 포트인 389포트를 사용하게 됩니다." #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "추가(&A)..." #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "그룹웨어(&G)" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "글꼴 설정 리셋" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:99 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:107 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "제한 없음" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "서명 설정" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "보낸 사람에게 회신(&N):" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "" #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "전달된 메일" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "서명되지 않은 메시지를 보낼 때마다 경고(&U)" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "서명되지 않은 메시지를 보낼 때마다 경고하게 하려면 선택하세요." #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unsigned Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

        서명되지 않은 메시지를 보낼 때마다 경고

        \n" "이 옵션을 선택하시면, 여러분은 여러분이 서명되지 않은 메시지, 혹은 서명되지 " "않은 부분을 포함하는 메시지를 보내려고 할 때마다 경고를 보여주게 됩니다.\n" "

        \n" "최대한의 보안을 위해 이 옵션은 선택하시는 것을 권장합니다.\n" "" #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "암호화되지 않은 메시지를 보내고자 할 때 경고(&W)" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "암호화되지 않은 메시지를 보내려고 할 때 경고하게끔 하시려면 이 옵션을 선택하" "세요." #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

        암호화되지 않은 메시지를 보내고자 할 때 경고

        \n" "이 옵션을 선택하시면 여러분이 암호화되지 않은 메시지, 혹은 암호화되지 않은 부" "분을 보내려고 할 때마다 경고를 하게 됩니다.\n" "

        \n" "최대한의 보안을 위해 이 옵션을 선택하시는 것을 권장합니다.\n" "" #: warningconfiguration.ui:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "인증서에 수신자의 이메일 주소가 없을 때 경고(&R)" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "메일 주소가 인증되지 않았을 때 경고합니다." #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

        \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

        수신인 메일 주소가 인증되지 않았을 때 경고

        \n" "이 옵션을 선택하시면, 암호화를 위한 인증서에 수신인 메일 주소가 없을 경우 경" "고를 띄우게 됩니다.\n" "

        \n" "최대한의 보안을 위해 이 옵션을 선택하는 것을 권장합니다.\n" "" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "인증서나 키의 만료가 가까웠을 때 경고(아래의 설정에서 시작)" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "서명" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "암호화" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "여기에서 기간을 설정하세요." #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Signature Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        서명 인증서가 만료되기 전에 경고

        \n" "서명인증서가 만료되기 몇일 전부터 경고를 할 것인지 설정하세요.\n" "

        \n" "SPHINX에서 권장하는 설정은 14일입니다.\n" "" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Encryption Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        암호화 인증서 만료 경고

        \n" "여기서 최소한의 날짜를 선택하게 되면, 그 날짜만큼 만료가 다가오는 암호화 인증" "서는 사용할 수 없게 됩니다.\n" "

        \n" "SPHINX에서 권장하는 설정은 14일입니다.\n" "" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If A Certificate In The Chain Expires

        \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        인증서 체인 만료 경고하기

        \n" "체인안의 모든 인증서에 대한 유효성관련 경고를 할 최소 기한을 정해주세요.\n" "

        \n" "SPHINX에서 권장하는 기간은 14일입니다.\n" "" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If CA Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        CA 인증서가 만료되기 전에 경고

        \n" "CA인증서가 만료되기 몇일 전부터 경고를 할 것인지 설정하세요.\n" "

        \n" "SPHINX가 권장하는 설정은 14일입니다.\n" "" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Root Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        root 인증서가 만료되기 전에 경고

        \n" "root인증서가 만료되기 몇일 전부터 경고를 할 것인지 설정하세요.\n" "

        \n" "SPHINX가 권장하는 설정은 14일입니다.\n" "" #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "root 인증서 :" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "중개 CA 인증서 :" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "최종사용자 인증서/키 :" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "모든 \"다시 묻지 않기\" 경로를 재활성화" #: tips:3 msgid "" "

        ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

        \n" msgstr "" "

        ...각각 왼쪽과 오른쪽 화살표 키를 사용함으로써 이전 메시지와 다음\n" "메시지로 이동할 수 있습니다.

        \n" #: tips:10 msgid "" "

        ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

        \n" msgstr "" "

        ...도구->필터 생성으로 전송자, 수취인, 제목과\n" "메일 목록을 빠르게 생성할 수 있습니다.

        \n" #: tips:17 msgid "" "

        ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

        rewrite header "Subject"\n"
        "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
        "   with ""
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        ...헤더 덮어쓰기 필터 동작을 사용함으로써 몇몇 메일 \n" "목록의 제목에 '[mailing list name]'을 추가하는 것을 포기할 수 있\n" "습니다. 다음을 사용하기만 하면 됩니다.\n" "

        rewrite header "Subject"\n"
        "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
        "   with ""
        \n" "

        \n" #: tips:29 #, fuzzy msgid "" "

        ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" "

        디렉터리->속성 대화상자에서 디렉터리와 함께 메일\n" "목록을 결합시킬 수 있습니다. 메일 목록 주소 설정을 콤포저로 열기 위해\n" "메시지->새 메시지->메일 목록...을 사용할 수 \n" "있습니다. 그 외에 디렉터리에 마우스 가운데 클릭을 할 수도 있습니다.

        \n" #: tips:39 msgid "" "

        ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

        \n" msgstr "" "

        각 디렉터리에 대해 개인적으로 아이콘을 설정하실 수 있습니다.\n" "디렉터리->속성을 보십시오.

        \n" #: tips:46 msgid "" "

        ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

        \n" "

        This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

        \n" msgstr "" "

        ...KMail은 현재 나타나는 (순수 text/HTML/OpenPGP) 메시지의 종류를\n" "나타내는 색상 막대를 보여줄 수 있습니다.

        \n" "

        KMail의 서명 상태 프레임을 속이는 HTML 메일을 보냄으로써 속이기 \n" "위한 방해 시도가 성공적으로 KMail의 서명 상태 프레임을 서명 인증되도록 합니" "다.\n" #: tips:55 msgid "" "

        ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

        \n" msgstr "" "

        ...어떤 헤더에서 검색 규칙의 첫번째 편집 영역에 그 이름을 입력하는\n" "것으로도 필터링 할 수 있습니다.

        \n" #: tips:62 msgid "" "

        ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        "text/html"을 포함하는 "Content-type"
        \n" "으로 메시지만 HTML 필터링 할 수 있습니다.\n" #: tips:70 msgid "" "

        ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

        If nothing is selected, the full message is quoted.

        \n" "

        This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

        \n" "

        This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

        \n" "

        contributed by David F. Newman

        \n" msgstr "" "

        ...답신을 보낼 때, 메시지의 선택된 부분만 인용됩니까?

        \n" "

        만약 아무것도 선택하지 않았다면, 전체 메시지가 인용됩니다.

        \n" "보기->첨부파일->인라인 이 선택되었을 때, 이것\n" "또한 첨부된 텍스트와 동작합니다.

        \n" "

        이 요소는 모든 답신 명령에 사용가능합니다.\n" "

        메시지->인용없이 답신만 제외하고, 이 요소는 모든 \n" "답신 명령에 사용가능합니다.

        \n" "

        David F. Newman에 의해 기고되었습니다.

        \n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "이전 내용 지우기" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "계정 설정" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "제거(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "제거(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "모든 메일 선택(&A)" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "오류 : %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "파일 삽입" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "편집..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "등록정보(&P)" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "내보내기(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "내보내기(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "받는사람" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "복사(&C)" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "삭제됨" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "이동:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "기본값으로 설정" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "삭제됨" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "작업 취소(&A)" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "적용 위치(&T):" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "파일 편집(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "편집..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "글꼴 설정 리셋" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "HTML 도구모음" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "일반 옵션" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "빠른 검색 줄 편집 보이기" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "표준(Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "받는 사람(&T) :" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "참조(&C):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "숨은참조(&B):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "새로운 메일 검색" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "빠른 검색 줄 편집 보이기" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "열기(&E)" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "항상 스스로 암호화하기(&Y)"