# Translation of knode.po to Korean # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Nam, Kwonwoo , 2004. # Nam, Kwon woo , 2004. # kyuhyong Yoo , 2004. # Youngbin Park , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:39+0900\n" "Last-Translator: Youngbin Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo, Kyungho Lee,Hongsoo Byun" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "관리자 " #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "이전 관리자" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "TDE 뉴스 리더" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "저작권자 (c) 1999-2005 KNode 작성자" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "글에서 찾기(&I)..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "원본 보기(&V)" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "뉴스그룹에 댓글달기(&F)..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "이메일로 회신(&M)..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "이메일 이용하여 전달(&A)..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "기사 쓰기 취소(&C)" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "기사 대체(&U)" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "고정 글꼴 사용(&S)" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Fancy Formating" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "암호해석 (Rot 13)(&U)" #: articlewidget.cpp:165 #, fuzzy msgid "&Headers" msgstr "머리글" #: articlewidget.cpp:166 #, fuzzy msgid "&Fancy Headers" msgstr "머리글" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Standard Headers" #: articlewidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "&All Headers" msgstr "모든 머리글 보기(&A)" #: articlewidget.cpp:179 #, fuzzy msgid "&Attachments" msgstr "첨부" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "&As Icon" #: articlewidget.cpp:184 #, fuzzy msgid "&Inline" msgstr "밑줄(&U)" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Hide" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "문자셋(&E)" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "자동" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "문자셋" #: articlewidget.cpp:203 #, fuzzy msgid "&Open URL" msgstr "링크 열기(&O)" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사(&C)" #: articlewidget.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Bookmark This Link" msgstr "즐겨찾기에 추가" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "주소록에 추가(&A)" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "주소록에 열기(&O)" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "첨부파일 열기(&O)" #: articlewidget.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Save Attachment As..." msgstr "첨부파일 저장(&S)..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "기사를 불러올 수 없습니다." #: articlewidget.cpp:377 #, fuzzy msgid "The article contains no data." msgstr "기사에 자료가 없습니다." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "알 수 없는 문자셋입니다. 대신 기본문자셋을 사용합니다." #: articlewidget.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.
Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.
" msgstr "" "
이 기사의 MIME 형식 "메시지/일부분", 이 KNode 가 " "해석할 수 없습니다..
기사를 텍스트 파일로 저장한 다음 수동으로 재조합 하십" "시오.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #: articlewidget.cpp:528 #, fuzzy msgid "An error occurred." msgstr "" "오류 발생:\n" "%1" #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "참조:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "알수없는 키 0x%1 (으)로 서명되었습니다." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "서명의 유효성을 증명할 수 없습니다." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "메시지는 %1에 의해 서명 되었습니다.(Key ID: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "메시지는 %1에 의해 서명 되었습니다." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "서명은 유효하나 키의 유효성은 알 수 없습니다." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "서명이 유효하며 신뢰할 수 있습니다." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "서명이 유효하며 키를 신뢰할 수 있습니다." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "서명과 키가 모두 확실히 유효합니다." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "서명은 유효하지만 키는 신뢰할 수 없습니다." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "경고: 서명에 문제가 있습니다." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "End of signed message" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "이름 없음" #: articlewidget.cpp:1032 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "기사를 전송하는중 오류가 발생했습니다.:" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "문자셋 선택" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "제목" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "보낸 사람" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "스코어" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "줄" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "날짜" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "열 보기" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "줄 세기" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "날짜(스레드 변경)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "뉴스그룹/받는 사람" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "이 계정에 디렉터리를 생성할 수 없습니다." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "발송하지 않은 메일이 있어서 계정을 삭제할 수 없습니다." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "계정을 삭제하시겠습니까?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "계정내에 하나 이상의 그룹이 사용중이므로 계정을\n" "삭제할 수 없습니다. " #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "메모리를 할당할 수 없습니다.\n" "데이터 손실을 피하기 위해 지금 \n" "응용프로그램을 종료합니다." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "저자가 뉴스그룹으로의 댓글 달기 대신 이멜일로 \n" "답변 하기를 원합니다.(댓글 달기: poster) \n" "그래도, 공식적인 댓글을 다시겠습니까?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:143 #, fuzzy msgid "Reply by Email" msgstr "이메일로 회신(&M)..." #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "뉴스 게시자가 답장을 요청하였습니다.:(메일로 회신 받기: 머리글)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "" "이 뉴스기사는 첨부파일을 포함하고있습니다. 첨부파일도 전달하시겠습니까? " #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:282 #, fuzzy msgid "Do Not Forward" msgstr "비밀번호를 저장하지 않음." #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "전달된 메시지(시작)" #: knarticlefactory.cpp:314 #, fuzzy msgid "Newsgroup" msgstr " 뉴스그룹" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "전달된 메시지 (끝)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "글쓰기를 취소하시겠습니까?" #: knarticlefactory.cpp:363 #, fuzzy msgid "Cancel Article" msgstr "기사 저장" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "최소한 메시지를 지금 또는\n" "나중에 발송하시겠습니까?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "질문" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "지금(&N)" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "나중에(&L)" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "뉴스 계정이 설정되어 있지 않습니다." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "이 글을 대체하시겠습니까?" #: knarticlefactory.cpp:443 #, fuzzy msgid "Supersede" msgstr "기사 대체(&U)" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "이글은 편집할 수 없습니다." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:

" "%1
" msgstr "" "서명 생성 프로그램이 다음과 같은 결과를 생성하였습니다.

%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "글이 이미 발송 되었습니다." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "기사를 불러올 수 없습니다." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "보낸편지함을 불러올 수 없습니다." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "글 전송을 취소했습니다. 기사원본은 \"보낸편지함\"에 보관됩니다." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "메시지 ID를 생성하거나 비활성화할 호스트 이름을\n" "설정하십시오." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "계정 설정창의 신원확인정보 탭에 유효한 이메일 주소를 입력하세요." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "설정 대화창의 신원확인정보 섹션에 유효한 이메일 주소를 입력하세요." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "이메일을 취소하거나 대체할 수 없습니다." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "취소한 메시지를 취소하거나 대체할 수 없습니다." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "보낸 기사만 취소하거나 대체할 수 있습니다." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "이 기사는 이미 취소되거나 대체되었습니다." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "이 메시지 아이디는 KNode 에서 생성된 것이 아니어서\n" "취소하거나 대체할수 없습니다.\n" "그러나 당신이 작성한 기사는\n" " 취소 또는 대체가 가능합니다." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "당신이 작성한 기사가 아니어서 취소나 대체할수 없습니다." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "취소나 대체하기전에 기사를 다운로드 하실 수있습니다." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "전송중 오류" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "기사를 전송하는중 오류가 발생했습니다.:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "기사원본은 \"보낸편지함\"에 보관됩니다." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "오류 메시지:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "모두" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "읽지 않음" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "새로운" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "감시중" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "읽지 않은" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "새 스레드" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "작성한 기사" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "자기가 작성한 스레드" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "첨부파일 저장" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "기사 저장" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " 목록 생성 중..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "제목 없음" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "이 기사를 삭제하시겟습니까?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "기사 삭제" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (일반)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 새 기사 , %3 보여짐" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " 필터 : %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 표시됨" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "만료된 %1 기사를 삭제" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "%1디렉터리 압축하기" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
만료: %2
나가기: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "메시지 정리" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "메시지 정리. 잠시만 기다리시오..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "이름" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "읽지 않은 칼럼" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "모든 칼럼" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "읽지않음" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "전체" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "최근 주소 편집..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "지금 보내기(&S)" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "나중에 보내기(&L)" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "임시보관함에 저장(&D)" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "지우기(&E)" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "인용문 붙이기(&Q)" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "서명추가하기(&S)" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "파일 추가(&I)..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "파일 추가(박스안에)(&B)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "파일 첨부(&F)..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "PGP로 서명하기(&P)" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "속성(&P)" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "뉴스기사 보내기(&N)" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "이메일 보내기(&M)" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "문자셋 설정(&C)" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "문자셋 설정" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "워드 워프(&W)" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "인용부호 추가(&Q)" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "인용부호 제거(&R)" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "박스 추가(&B)" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "박스 제거(&M)" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "원본 가져오기(&O)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "변조(Rot 13)(&C)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "외부 편집기 시작(&E)" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "제목을 입력하시오." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "뉴스그룹을 입력하시오." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "12개 이상의 뉴스그룹에 동시에 포스팅 하고있습니다.\n" "관련되지 않은 뉴스그룹을 삭제해주시기 바랍니다." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "5개 이상의 뉴스그룹에 동시에 포스팅 하고있습니다.\n" "관련되지 않은 뉴스그룹을 삭제해주시기 바랍니다.\n" "기사를 다시 편집하시거나 발송하시겠습니까?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "보내기(&S)" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "편집(&E)" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "2개 이상의 뉴스그룹에 동시에 포스팅 하고있습니다.\n" " \"댓글 달기\"머리글에 직접 회신을 이용하여\n" "하니의 그룹을 지정해 주시기 바랍니다.\n" "기사를 다시 편집하시거나 발송하시겠습니까?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "12개 이상의 뉴스그룹에 직접 회신하고 있습니다.\n" "\"댓글 달기\" 머리글에서 일부 뉴스그룹을 삭제하여주시기 바랍니다." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "5개 이상의 뉴스그룹에 직접 회신하고 있습니다.\n" "이것이 정말 필요한지 재고해주시기 바랍니다.\n" "기사를 다시 편집하시거나 발송하시겠습니까?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "이메일 주소를 입력해주시기 바랍니다." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "메시지에 \"us-ascii\" 문자셋이 포함되어있지 않습니다.\n" " \"옵션\" 메뉴에서 적당한 문자셋을 선택하여 주십시오." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "빈 메시지를 올릴 수 없습니다." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "기사 전체가 인용문으로 구성되어 있습니다.\n" "재 편집 하거나 바로 전송하시겠습니까?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "전체가 인용문으로 구성된 글은 올릴 수 없습니다." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "글에 80글자 보다 긴 라인이 포함되어 있습니다.\n" "재편집 하거나 바로 전송하시겠습니까?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "서명이 8줄 보다 깁니다.\n" "4줄 이하로 줄여주시기를 권장 합니다.\n" "재편집 하거나 바로 전송하시겠습니까?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "서명이 표준으로 사용되는 한도인 4줄을 초과 했습니다.\n" "서명을 한도 이하로 줄여주시기 바랍니다.\n" "그렇지 않을 경우 독자들에게 문제를 일으킬 수 있습니다." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "서명으로 사용할 키를 설정하지 않았습니다.\n" "개인 설정또는 그룹설정에서 지정해주십시오.\n" "뉴스기사가 서명없이 등록됩니다." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "서명 없이 전송" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "글을 임시보관함에 저장하시겠습니까?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "파일 삽입" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "파일 첨부" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "게시자가 회신의 사본을 원치 않습니다.(메일 사본 받는사람: 없음)" #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "복사본 보내기(&S)" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "작성한 모든 문장을 변환 합니다." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "편집기 설정없음.\n" "설정대화창에서 설정해주시기 바랍니다." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "외부편집기를 시작할수 없음.\n" "설정대화창에서 확인해주시기 바랍니다." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "마춤법교정" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "뉴스기사" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "이메일" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "뉴스기사 와 이메일" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INS " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " 형식 : %1" #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " 문자셋 : %1" #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " 열: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " 라인: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "제목 없음" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell 을 시작할수 없습니다.\n" "ISpell이 설정되어있는지 확인해주시기 바랍니다." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Ispell에 문제가 발생하였습니다." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "맞춤법교정이 완료되었습니다." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "받는이(&O):" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "탐색(&B)..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "그룹(&G):" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "탐색(&R)..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "댓글 달기(&W):" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "제목(&U):" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "외부편집기를 이용하여 뉴스기사 본문을 \n" "편집하고있습니다. 계속하시려면 \n" "외부편집기를 닫아주시기 바랍니다. " #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "외부편집기 종료하기(&K)" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "추가(&D)..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "제안" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "제안" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "형식" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "크기" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "설명" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "암호화" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "첨부파일 속성" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "MIme" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "Mime 형식(&M):" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "설명(&D):" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "암호화(&E):" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "잘못된 mime 형식 입니다.\n" "변경하여주십시오." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "텍스트 형식이 아닌 첨부파일을 텍스트 형식의 mime 형식으로 \n" " 변경하였습니다. 읽기또는 암호와 중 오류를 일으킬수 있습니다.\n" "진행할까요?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "서명파일을 열 수 없습니다." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "서명을 생성할 수 없습니다." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "배경" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "배경 변경" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "일반 텍스트" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "인용 텍스트 - 첫번째 레벨" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "인용 텍스트 - 두번째 레벨" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "인용 텍스트 - 세번째 레벨" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "링크" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "스레드 읽기" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "읽지 않은 스레드" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "읽은 기사" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "읽지 않은 기사" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Valid Signature with Trusted Key" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Valid Signature with Untrusted Key" #: knconfig.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unchecked Signature" msgstr "서명 선택" #: knconfig.cpp:240 #, fuzzy msgid "Bad Signature" msgstr "서명추가하기(&S)" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "HTML Message Warning" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "기사 본문" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "기사 본문(수정)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "제작자" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "그룹 목록" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "기사 목록" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "뉴스그룹서버" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "메일서버(SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "일반" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "네비게이터" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "스코어링" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "필터" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "머리글" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "보기" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "프로그램 설정" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "맞춤법" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "

뉴스기사가 읽혀질때 보여지는 이름 입니다.

예: 홍길동." #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "조직(&Z):" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "

The name of the organization you work for.

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "

참여하는 조직 이름 입니다.

예: KNode, Inc.

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "이메일 주소(&D):" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "

뉴스기사가 읽혀질때 보여지는 이메일 입니다.

예: " "nospam@please.com." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "회신받을 주소(&R):" #: knconfigwidgets.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "

뉴스기사에 대한 회신을 원할때, 이 이메일 주소로 메시지가 전달 됩니다. " "정확한 이메일을 입력하시기 바랍니다.

예: john@doe.com.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "메일로 회신 받기(&M):" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "변경(&G)..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP 키" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "서명에 사용할 OpenPGP 키를 선택하시기 바랍니다." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "서명 키(&Y):" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles." msgstr "

이 OpenPGP 키가 서명에 사용됩니다.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "파일에서 서명 불러오기(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "

KNode 가 파일에서 서명을 읽습니다.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "서명 파일(&F):" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "

The file from which the signature will be read.

Ex: /home/" "robt/.sig.

" msgstr "" "

서명 파일을 찾을 경로 입니다.

예: /home/robt/.sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "선택(&S)..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "파일 편집(&E)" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "프로그램 파일(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "

프로그램이 서명을 생성 합니다.

예: /home/robt/gensig.sh." "

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "서명 상세 보기(&B)" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "서명 선택" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "파일이름을 지정하십시오." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "디렉터리 이름을 지정하십시오." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "추가(&A)..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "등록(&S)..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "서버: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "포트: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "서버: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "포트: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 소유" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "새 계정" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "서버(&V)" #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "서버(&S):" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "포트(&P):" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "접속 유지(&D):" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " 초 " #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "시간초과(&T):" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "뉴스그룹 설명 보기(&F)" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "서버 인증 요청(&A)" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "사용자(&U):" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "패스워드(&W):" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "일정 간견으로 뉴스 확인(&I)" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "확인 시간간격(&V):" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " 분" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "사용자(&I)" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "지우기(&C)" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "뉴스 서버의 계정과 호스트 이름을 입력하십시오." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "사용자 정의 색상 사용(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "변경(&N)..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "사용자 정의 글꼴 사용(&F)" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "변경(&E)..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "글의 취급" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "메모리 사용" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "자동으로 새 글 확인(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "패치하는 글의 최대 갯수(&M)" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "다음 시간 이후에 읽은것으로 표시(&K)" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "교차 게시된 글을 읽은것으로 표시(&R)" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "스마트 스크롤(&N)" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "확장할때 전체 스레드 보기(&W)" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "확장 스레드를 기본으로 사용(&X)" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "글 스코어 보기(&S)" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "라인 수 보기(&L)" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "스레드에 읽지 않은 카운트 표시(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "머릿글의 캐시 용량(&E):" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "글에 대한 캐시 용량(&Z):" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "다음 동작에서 \"모든 글을 읽은것으로 표시\"" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "다음 그룹으로 전환(&S)" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "다음 동작에서 \"스레드를 읽은것으로 표시\"" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "현재 스레드 닫기(&E)" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "다음 읽지 않은 스레드로 이동(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "다음 동작에서 \"스레드무시\" " #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "현재 스레드 닫기(&R)" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "다음 읽지 않은 스레드로 이동(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "첨부" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Security" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "필요할때 글 줄바꿈(&W)" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "끝단의 빈줄 삭제(&M)" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "서명 보기(&N)" #: knconfigwidgets.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Show reference bar" msgstr "참조 없음" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "인용 글자 인식(&U):" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "첨부 파일을 클릭하면 열기(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "대체 내용을 첨부파일로서 표시(&V)" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Prefer HTML to plain text" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "위로(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "아래로(&W)" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "머리글을 삭제하시겠습니까?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "머릿글 등록정보" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "머리글(&E):" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "표시할 이름(&M):" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "크게(&L)" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "굵게(&B)" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "이탤릭(&I)" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "밑줄(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "값" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "크게(&A)" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "굵게(&D)" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "이탤릭(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "밑줄(&N)" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "무시한 스레드의 기본 스코어(&I):" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "주시하는 스레드의 기본 스코어(&W):" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "필터(&F):" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "복사(&P)..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "메뉴(&M):" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "추가\n" "분리(&S)" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "제거(&R)\n" "분리" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "문자셋(&R):" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "8 비트 허용" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7 비트 (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "엔코딩(&D):" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "답글 달때 사용자 정의 기본 문자셋 사용(&W)" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "메시지 ID 생성(&G)" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "호스트 이름(&S):" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-머리글" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "삭제(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:1999 #, fuzzy msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address" msgstr "" "다음의 대체인자가 지원됩니다:\n" "%MYNAME=자기 이름, %MYEMAIL=자기 이메일 주소" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "\"사용자-에이전트\"를 머리글에 추가하지 않음(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "자동 줄바꿈(&W):" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "서명 자동 첨부(&N)" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "답글" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "소개 문구(&I):" #: knconfigwidgets.cpp:2207 #, fuzzy msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "대체인자: %NAME=이름, %EMAIL=이메일 주소,\n" "%DATE=날짜, %MSID=메시지 아이디, %GROUP=그룹 이름" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "인용 문구를 자동으로 다시 줄바꿈(&X)" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "저자의 서명 포함(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "소개 문구 아래에 거서 놓음(&B)" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "외부 편집기" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "편집기 지정(&T):" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f은(는) 편집할 파일 이름으로 바뀝니다." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "자동으로 외부 편집기 시작(&R)" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "편집기 선택" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "전체 정리 설정 사용(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "뉴스그룹 정리 설정" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "오래된 글 자동 만료(&E)" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "다음 기간마다 그룹 제거(&P):" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "읽은 글 보관(&K):" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "읽지 않은 글 보관(&N):" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "서버에서 사용할 수 없는 글 제거(&R)" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "스레드 보관(&V)" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "디렉터리" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "디렉터리 자동 압축(&M)" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "다음 기간마다 디렉터리 제거(&U)" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "변환" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "변환 시작..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.
Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" "축하합니다. KNode 버전 %1 로 업그레이드했습니다.
이 버전은 몇몇 데" "이터 파일에 대해 다른 형식을 이용합니다. 그러므로, 보유한 정보들을 계속 사용" "하려면 변환해야 합니다. 하지만, KNode에 의해 자동으로 변환되므로, 변환하고 싶" "다면 변환하기 전에 존재하는 데이터들의 백업을 먼저 생성합니다." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "오래된 데이터의 백업 작성" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "백업 저장:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "변환중입니다, 잠시만 기다려주십시오..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "완료된 작업:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion.
You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "" "변환 도중 오류가 발생하였습니다.
로그를 찾아 무엇이 잘못되었는지 " "확인하십시오." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful.
Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "변환이 완료되었습니다.
새 버젼의 KNode를 마음껏 즐기십시오." #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "KNode 시작" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "유효한 백업 경로를 선택하여 주십시오." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "백업할 수 없습니다.; 계속 진행하시겠습니까?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "오래된 데이터 파일의 백업이 %1에 만들어졌습니다" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "백업 실패." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr " \"임시보관함\"디렉터리를 0.4 버젼으로 변환할 수 없습니다." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr " \"임시보관함\"디렉터리를 0.4 버젼으로 변환하였습니다" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr " \"임시보관함\"디렉터리에 할 일이 없습니다" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "\"보낼 편지함\" 버젼을 0.4로 변환할 수 없습니다." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "\"보낼 편지함\" 디렉터리를 0.4버전으로 변환하였습니다" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "\"보낼 편지함\"에 할 일이 없습니다" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr " \"보낸 편지함\" 을 버전 0.4 로 변환하는데 실패했습니다." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr " \"보낸 편지함\" 을 버전 0.4 로 변환했습니다" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr " \"보낸 편지함\"에 할 일이 없습니다" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "승인" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "내용 교환 인코딩" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "내용 형식" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "제어" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "날짜" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "배포" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "만료" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "참조인" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "보낸 사람" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "줄" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "복사본" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "메시지 ID" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "마임 버전" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP 포스팅 호스트" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "뉴스그룹" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "단체" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "경로" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "참조" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "회신" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "보낸 사람" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "제목" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "대체" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "받는 사람" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "사용자" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X메일러" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X뉴스리더" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-압축없음" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "X참조" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "그룹" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "다음의 placeholders 이 지원됩니다:\n" "%MYNAME=자기 이름, %MYEMAIL=자기 이메일 주소" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "제목과 보낸사람(&F)" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "메시지 ID" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "참조" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "메시지 ID(&E)" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "상태(&S)" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "나이" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " 일 후" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "추가(&A)" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "새 필터" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "이름(&M):" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "단일 글" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "모든 스레드" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "다음에 적용(&N):" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "메뉴에서 보기(&W)" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "이 필터의 이름을 정해주십시오." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "이 이름의 필터가 이미 존재합니다.\n" "다른 이름을 선택해주십시오." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "이 필터를 삭제하시겠습니까?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "오류: 해당 필터 없음." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "필터 선택" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " 디렉터리 불러오기 중..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "로컬 디렉터리" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "임시보관함" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "보낼 편지함" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "보낸 편지함" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "색인 파일을 불러올 수 없습니다." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "새 디렉터리" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "MBox디렉터리 가져오기 " #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " 글 가져오는 중..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr "글 저장 중..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "디렉터리 내보내기" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " 글 내보내는 중..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " 스코어링 중..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " 헤더 인식 중..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "저장된 헤더를 불러올 수 없음: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "검색(&E):" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "트리 보기 안함(&T)" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "등록된 것만(&S)" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "새로운 것만(&N)" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "그룹 불러오기 중..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "%1의 그룹: (%2 표시)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "일반" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "뉴스그룹에 등록" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "새 목록(&L)" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "새 그룹(&G)..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "현재 변경:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "다음에 등록" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "다음에서 등록되지 않은" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "일반 뉴스그룹에 등록하였습니다.\n" "글은 곧바로 보여지지 않습니다.\n" "해당 그룹이 조정작업을 해야 합니다." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "그룹 다운로드 중..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "새 그룹" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "새 그룹 확인" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "최근 확인 이후 생성:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "이 날짜 이후 생성:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "새 그룹 확인 중..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "정말로 이 그룹들에서 등록 취소\n" "하겠습니까?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "다음에서 등록되지 않은" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "그룹 \"%1\" 최근에 업데이트 되었습니다.\n" "지금 당장 등록을 취소할 수 없습니다." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "이 그룹은 최근에 업데이트되었기 때문에 만료시킬 수 없습니다.\n" " 나중에 다시 시도하십시오." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "이 계정에 어느 그룹도 있지 않습니다;\n" "현재 목록을 받아오시겠습니까?" #: kngroupmanager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Fetch List" msgstr "기사 목록" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "설정" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "별명(&N):" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "다른 기본 문자셋 사용(&U):" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "상태:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "포스팅 금지" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "포스팅 허가" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "통계" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "글:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "읽지 않은 글:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "새 글:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "읽지 않은 기사의 스레드:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "새 기사가 있는 스레드:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "목표 선택" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "이 글의 그룹:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "일반 그룹에 크로스포스팅합니다\n" "일반 그룹의 조정자들이 허용할 때까지 어느 그룹에도\n" "나타나지 않습니다." #: knjobdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "첨부된 메시지 보내기(&D)" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr " 정렬 중..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "글 뷰어" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "그룹 보기" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "헤더 보기" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "빠른 검색 리셋" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "" "빠른 검색 리셋
빠른 검색이 리셋되어 모든 메시지가 다시 보입니다." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "검색(&S):" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " 준비" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "TDE News Reader" msgstr "TDE 뉴스 리더" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "다음 글(&N)" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "다음 글로 이동" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "이전 글(&P)" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "이전 글로 이동" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "다음 읽지 않은 글(&A)" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "다음 읽지 않은 스레드(&T)" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "다음 그룹(&X)" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "이전 그룹(&V)" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "글 통해서 읽기(&T)" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "다음 디렉터리 활성화" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "이전 디렉터리 활성화" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "활성화할 디렉터리 선택" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "다음 글 활성화" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "이전 글 활성화" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "활성화할 글 선택" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "계정 속성(&P)" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "계정 이름 변경(&R)" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "뉴스그룹에 등록(&S)..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "모든 그룹 만료시키기(&E)" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "모든 그룹의 새 글 가져오기(&G)" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "모든 계정의 새 글 가져오기(&G)" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "계정 삭제(&D)" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "뉴스그룹에 포스트(&P)..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "그룹 속성(&P)" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "그룹 이름 변경(&G)" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "새 글 가져오기(&G)" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "그룹 만료시키기(&X)" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "그룹 재구성(&O)" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "그룹에서 등록 취소(&U)" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "모든 글 읽은 것으로 표시(&R)" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "모든 글 안 읽은 것으로 표시(&N)" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "최근 것 안 읽은 것으로 표시(&E)..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "KNode 설정(&C)..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "새 디렉터리(&N)" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "새 하위 디렉터리(&S)" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "디렉터리 삭제(&D)" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "디렉터리 이름 변경(&R)" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "디렉터리 압축(&O)" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "모든 디렉터리 압축(&M)" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "디렉터리 비움(&E)" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "MBox디렉터리 가져오기(&I)..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "MBox 디렉터리로 내보내기(&E)..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "정렬(&O)" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "제목으로(&S)" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "보낸 사람으로(&E)" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "스코어로(&C)" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "줄 수로(&L)" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "날짜로(&D)" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "정렬" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "필터(&F)" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "필터" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "글 검색(&S)..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "목록 새로 고침(&R)" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "모든 스레드 접기(&C)" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "모든 스레드 확장(&X)" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "하위 스레드 전환(&T)" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "스레드 보기(&H)" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "스레드 숨기기(&H)" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "읽은 것으로 표시(&R)" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "안 읽은 것으로 표시(&K)" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "스레드 읽은 것으로 표시(&T)" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "스레드 읽지 않은 것으로 표시(&H)" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "새 창에 열기(&W)" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "스코어링 규칙 편집(&E)..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "스코어 재계산(&S)" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "글쓴이의 스코어 내림(&L)..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "글쓴이의 스코어 올림(&R)..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "스레드 무시(&I)" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "스레드 주시(&W)" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "첨부된 메시지 보내기(&D)" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "글 삭제(&D)" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "지금 보내기(&N)" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "글 편집(&E)..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "네트워크 중지(&N)" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "특정 아이디의 글 가져오기(&F)..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "그룹 보기 보기(&G)" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "그룹 보기 숨기기(&G)" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "헤더 보기 보기(&H)" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "헤더 보기 숨기기(&H)" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "글 뷰어 보기(&A)" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "글 뷰어 숨기기(&A)" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "빠른 검색 보기" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "빠른 검색 숨기기" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "그룹 뷰로 스위치" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "헤더 뷰로 스위치" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "글 뷰어로 스위치" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode 가 현재 글을 보내고 있습니다. 지금 종료하면 이 글들을 잃게됩니다. \n" "종료하시겠습니까?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "%1에서 정말 등록 취소하겠습니까?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "마지막 것 읽지 않은 것으로 표시" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "몇 개의 글을 읽지 않은 것으로 표시할지 입력:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "표준 디렉터리는 지울 수 없습니다." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "정말로 이 디렉터리와 그 하위 내용을 모두 삭제합니까?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "이 디렉터리 내의 몇몇 글이 사용 중에 있어\n" "삭제할 수 없습니다." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "표준 디렉터리의 이름은 변경할 수 없습니다." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "이 디렉터리 내의 몇몇 글이 사용 중에 있어\n" "비울 수 없습니다." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "%1 의 모든 글을 삭제하겠습니까?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "정렬 칸 선택" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "특정 아이디의 글 가져오기" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "메시지 아이디(&M):" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "가져오기(&F)" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "내부 오류:\n" "내부 통신 연결을 여는데 실패했습니다." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "내부 오류: 이 작업에 지정된 계정이 없습니다." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "Waiting for TDEWallet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "이 서버에 연결하려면 사용자 이름과\n" "비밀번호를 사용해야 합니다." #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "인증 실패" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "서버:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " 서버로 연결 중..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " 디스크로부터 그룹 목록 불러오는 중..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " 디스크에 그룹 목록을 쓰는 중..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " 그룹 목록 다운로드 중..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " 새 그룹 찾는 중..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " 그룹 설명 다운로드 중..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " 새 헤더 다운로드 중..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " 정렬 중..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " 글 다운로드 중..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " 글 보내는 중..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "그룹 목록 파일을 읽을 수 없음" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "그룹 목록을 검색할 수 없습니다.\n" "다음 오류 발생:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "그룹 설명을 검색할 수 없습니다.\n" "다음 오류 발생:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "그룹 목록 파일을 쓸 수 없음" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "새 그룹을 검색할 수 없습니다.\n" "다음 오류 발생:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "다음에서 새 글을 검색할 수 없습니다.\n" "%1/%2\n" "다음 오류 발생:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "새 글을 검색할 수 없습니다.\n" "서버가 잘못된 응답을 보냈습니다:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "글을 검색할 수 없습니다.\n" "다음 오류 발생:\n" #: knnntpclient.cpp:483 #, fuzzy msgid "" "

The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "

요청한 글이 뉴스 서버에 존재하지 않습니다.;
다음에서 찾아볼 수 있" "습니다. groups." "google.com." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "연결할 수 없습니다.\n" "다음 오류 발생:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "인증 실패.\n" "사용자 이름과 비밀번호를 확인하십시오." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "인증 실패.\n" "사용자 이름과 비밀번호를 확인하십시오.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "오류 발생:\n" "%1" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "A 'news://server/group' URL" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "호스트 이름을 분석할 수 없음" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "연결할 수 없음:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "현재 시간초과 제한을 넘어선\n" "지연이 발생했습니다." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "메시지가 내부 버퍼의 크기를 초과했습니다." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "연결이 끊어졌습니다." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "통신 오류:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "통신 오류" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "글 검색" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "검색(&R)" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "제거(&L)" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "완료 스레드 보기(&W)" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet을 사용할 수 없습니다. 여러분의 비밀번호를 안전하게 관리하기 위해 " "TDEWallet을 사용하는 것을 권장합니다.\n" "물론 TDEWallet대신 KNode가 설정파일에 비밀번호를 저장할 수도 있습니다. 비밀번" "호는 알아 볼 수 없도록 변환되어 저장되며, 비밀번호가 필요할 때 비밀번호를 포" "함하고 있는 설정파일을 읽고 해석합니다.\n" "%1 서버의 비밀번호를 설정파일에 저장하시겠습니까?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet을 사용할 수 없습니다." #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "비밀번호 저장" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "비밀번호를 저장하지 않음." #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "기사 원본" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "읽음:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "새로운:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "읽지 않은 댓글 존재:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "새로운 댓글 존재:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "참" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "거짓" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "포함" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "포함 안 함" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "정규 표현식" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists.
Do you want to replace it?
" msgstr "" "지정한 파일 이름 %1 이(가) 이미 존재합니다.
교체하시겠습니까?" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "교체(&R)" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "불러오기/저장 설정을 할 수 없습니다.\n" "홈 디렉터리에 대한 권한을 확인하십시오.\n" "데이터 손실을 방지하기 위해 KNode를 닫아야 합니다." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "파일 불러오기/저장을 할 수 없습니다." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "원격 파일을 저장할 수 없습니다." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다." #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "첨부(&A)" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "옵션(&N)" #: kncomposerui.rc:97 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "철자 결과" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "가기(&G)" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "계정(&C)" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "그룹(&R)" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "디렉터리(&D)" #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "글(&A)" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "스코어링(&O)" #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "외부 메일 프로그램 사용(&U)" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "설명" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "KNode" #: smtpaccountwidget_base.ui:155 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "" #: smtpaccountwidget_base.ui:166 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "지우기(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "박스 제거(&M)" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "탐색(&B)..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "필터(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "파일 편집(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "보기" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "설정"