# translation of kooka.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:29+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugenijus Paulauskas" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eugenijus@agvila.lt" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Kooka įrašymo asistentas" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Įrašymo asistentas

Pažymėkite formatą, kuriuo norite įrašyti " "nuskenuotą atvaizdą." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Prieinami atvaizdų formatai:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Nepažymėta formato-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Pažymėti atvaizdo sub formatą" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Daugiau neklausti atvaizdo formato, jeigu jis apibrėžtas" #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-nėra patarimo-" #: img_saver.cpp:278 #, fuzzy msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Aplankas\n" "%1\n" " neegzistuoja ir negali būti sukurtas!\n" "Patikrinkite leidimus." #: img_saver.cpp:285 #, fuzzy msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Į aplanką\n" "%1\n" " negalima įrašyti\n" "Pasitikrinkite leidimus." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Bylos vardas" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "paletės spalvų atvaizdas (16 arba 24 bitų gylio)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "paletės pilkio skalės atvaizdas (16 bitų gylio)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "grafikos atvaizdas (juodai baltas, 1 bito gylio)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "high (arba true) spalvų atvaizdas, ne paletės" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Nežinomo tipo atvaizdas" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " atvaizdas išsaugotas OK " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " leidimų klaida " #: img_saver.cpp:713 #, fuzzy msgid " bad filename " msgstr " blogas bylos vardas " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " nėra vietos įrenginyje " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " negalima įrašyti atvaizdo formato " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " negalima įrašyti bylos su šiuo protokolu " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " naudotojas atšaukė išsaugojimą " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " nežinomo tipo klaida " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " blogas parametras " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 #, fuzzy msgid "Add Extension" msgstr "Įdėti naują priesagą" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 #, fuzzy msgid "Do Not Add" msgstr "&Neįtraukti" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "" #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Image Printing" msgstr "Atvaizdo išsaugojimas" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " "in the dialog field below." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " "paper." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "Image width:" msgstr "&Tarpo plotis" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "Image height:" msgstr "Atvaizdo išsaugojimas" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optinis ženklų atpažinimas" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Paleisti OCR" #: kocrbase.cpp:67 #, fuzzy msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Optinis ženklų atpažinimas" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "" #: kocrbase.cpp:121 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Paveiksliukas" #: kocrbase.cpp:122 #, fuzzy msgid "Image Information" msgstr "Atvaizdo išsaugojimas" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "" #: kocrbase.cpp:151 #, fuzzy msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Optinio ženklų atpažinimo rezultatai" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "" #: kocrgocr.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

" "The author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "Paleidžiamas optinis ženklų atpažinimas

Kooka naudos gocr" ", Atviro kodo projektą, optiniam ženklų atpažinimui.

gocr autorius yra " "Joerg Schulenburg
Papildomai informacijai apie gocr skaitykite http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 #, fuzzy msgid "OCR Software Not Found" msgstr "OCR programa nerasta" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Nerasta" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "" #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "&Pilkio lygis" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Pilkų pikselių skaitinė reikšmė yra \n" "skaičiuojama nuo juodos.\n" "\n" "Pagrindinė yra 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "&Dulkių dydis" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Dalelės, mažesnės už šią reikšmę\n" "bus laikomos duklėmis ir bus\n" "pašalintos iš piešinio.\n" "\n" "Pagrindinė yra 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "&Tarpo plotis" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Tarpai tarp ženklų.\n" "\n" "Pagrindinė yra 0, ką supranta autoatpažinimas" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine" ", a commercial engine for optical character recognition.

" "Kadmos is a product of re Recognition AG
For more information about " "Kadmos OCR see " "http://www.rerecognition.com" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:282 #, fuzzy msgid "Font Type Selection" msgstr "O&CR pažymėtą vietą..." #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Šalis" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition." "

The author of ocrad is Antonio Diaz" "
For more information about ocrad see " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" "

Images should be scanned in black/white mode for ocrad." "
Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." "

Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " "the same with merged character groups." msgstr "" #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "" #: kocrocrad.cpp:142 #, fuzzy msgid "No Layout Detection" msgstr "O&CR pažymėtą vietą..." #: kocrocrad.cpp:143 #, fuzzy msgid "Column Detection" msgstr "O&CR pažymėtą vietą..." #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "" #: kocrocrad.cpp:152 #, fuzzy msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Kelias į „gocr“ bylą: " #: kocrocrad.cpp:239 #, fuzzy msgid "Version: " msgstr "Versija:" #: kooka.cpp:97 msgid "KDE Scanning" msgstr "KDE skenavimas" #: kooka.cpp:140 #, fuzzy msgid "&OCR Image..." msgstr "&OCR atvaizdą..." #: kooka.cpp:144 #, fuzzy msgid "O&CR on Selection..." msgstr "O&CR pažymėtą vietą..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Talpint&i į plotį" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Talpinti į a&ukštį" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Orginalo d&ydis" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "" #: kooka.cpp:182 #, fuzzy msgid "Set Zoom..." msgstr "nustatyti mastelį..." #: kooka.cpp:187 #, fuzzy msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Sukurti iš pažy&mėtos vietos" #: kooka.cpp:191 #, fuzzy msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "&Vertikali atvaizdo simetrija" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "&Horizontali atvaizdo simetrija" #: kooka.cpp:199 #, fuzzy msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Simetrija a&biem kryptimis" #: kooka.cpp:203 #, fuzzy msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Atidaryti atvaizdą &grafikos programoje" #: kooka.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "Pasukti atvaizdą pagal laik&rodį" #: kooka.cpp:212 #, fuzzy msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Pasukti atvai&zdą prieš laikrodį" #: kooka.cpp:217 #, fuzzy msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Pasukti atvaizdą 180 &laipsnių" #: kooka.cpp:223 #, fuzzy msgid "&Create Folder..." msgstr "Su&kurti aplanką" #: kooka.cpp:228 #, fuzzy msgid "&Save Image..." msgstr "Į&rašyti atvaizdą" #: kooka.cpp:233 #, fuzzy msgid "&Import Image..." msgstr "&OCR atvaizdą..." #: kooka.cpp:238 #, fuzzy msgid "&Delete Image" msgstr "Pa&šalinti atvaizdą" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "Išk&elti atvaizdą" #: kooka.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "Išsaugoti skenavimo parametrus" #: kooka.cpp:254 #, fuzzy msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Išsaugoti skenavimo parametrus" #: kooka.cpp:259 #, fuzzy msgid "Select Scan Device" msgstr "Nurodyti skenerio įrenginį" #: kooka.cpp:263 #, fuzzy msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Įjungti visus įspėjimus ir pranešimus" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Visi pranešimai ir įspėjimai dabar bus parodomi." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Pasirinkimai" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "" #: kookapref.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" "Įrašykite kelią į gocr, optinio ženklų atpažinimo komandų eilutės priemonę." #: kookapref.cpp:282 #, fuzzy msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Kelias neveda į gocr dvejetainę bylą.\n" "Pasitikrinkite savo įdiegimą ir (arba) įdiekite gocr." #: kookapref.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "gocr egzistuoja, bet nėra vykdomoji byla.\n" "Pasitikrinkite savo įdiegimą ir (arba) įdiekite gocr teisingai." #: kookapref.cpp:295 #, fuzzy msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "OCR programa nėra vykdomoji" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Paleidimas" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Kooka paleidimo pasirinkimai" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "Atminkite, kad pakeitimai įsigalios kitą kartą paleidus Kooka!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Užklausti tinklą dėl prieinamų skenerių" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Tai pažymėkite, jeigu norite užklausti tinklą dėl prieinamų skenerių.\n" "Atminkite, kad tai nereiškia užklausos po visą tinklą, o tik stočių, " "sukonfigūruotų dėl SANE!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Rodyti skenerio pasirinkimo langą sekančio paleidimo metu" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Pažymėkite tai, jeigu nurodėte „nerodyti skenerio pasirinkimo lango sekančio " "paleidimo metu“,\n" "bet galite norėti jį pamatyti iš naujo." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Paleidimo metu įkelti paskutinį atvaizdą į žiūriklį" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " "startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Pažymėkite tai, jeigu norite, kad Kooka įkeltų paskutinį pažymėtą atvaizdą. " "paleidimo metu.\n" "Jeigu atvaizdai yra dideli, gali sulėtėti Kooka paleidimas." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Atvaizdo išsaugojimas" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Konfigūruoti atvaizdų įrašymo asistentą" #: kookapref.cpp:358 #, fuzzy msgid "Always display image save assistant" msgstr "visada rodyti atvaizdų išsaugojimo asistentą" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Tai pažymėkite, jeigu norite matyti atvaizdų išsaugojimo asistentą, net jeigu " "tai ir yra pagrindinio tipo atvaizdo formatas." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Miniatiūrų rodymas" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Miniatiūrų galerijos rodymas" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "" #: kookapref.cpp:393 #, fuzzy msgid "Select background image:" msgstr "Nurodyti atvaizdo mastelį:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Miniatiūrų dydis" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Miniatiūrų rėmai" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Didžiausias miniatiūrų &plotis:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Didžiausias miniatiūrų &aukštis:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "" #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "" #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "" #: kookaview.cpp:105 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "Atvaizdo žiūriklio parankinė" #: kookaview.cpp:120 #, fuzzy msgid "Image View" msgstr "Atvaizdo žiūriklio parankinė" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatiūros" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galerija" #: kookaview.cpp:160 #, fuzzy msgid "Gallery Folders" msgstr "Su&kurti aplanką" #: kookaview.cpp:166 #, fuzzy msgid "Gallery:" msgstr "Galerija" #: kookaview.cpp:189 #, fuzzy msgid "Scan Parameter" msgstr "Skenavimo parametras" #: kookaview.cpp:208 #, fuzzy msgid "Scan Preview" msgstr "P&eržiūra" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Spausdinti %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Paleisti OCR pažymėtoje srityje" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Paleisti OCR visame atvaizde" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Negalima paleisti OCR proceso.\n" "Tikriausiai jau yra vienas paleistas." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Sukurti naują atvaizdą iš pažymėtos vietos" #: kookaview.cpp:716 #, fuzzy msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "pasukti atvaizdą 90 laipsnių" #: kookaview.cpp:720 #, fuzzy msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Pasukti atvaizdą 180 &laipsnių" #: kookaview.cpp:725 #, fuzzy msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "pasukti atvaizdą -90 laipsnių" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Vertikali atvaizdo simetrija" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Horizontali atvaizdo simetrija" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Atvaizdo simetrija abiem kryptimis" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Atvaizdo pakeitimų saugojimas" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "" #: kookaview.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Show Image Viewer" msgstr "Atvaizdo žiūriklio parankinė" #: kookaview.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Show Preview" msgstr "Rodyti peržiūrą" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "" #: kookaview.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Show Gallery" msgstr "Galerija" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "" #: kookaview.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Rodyti skenavimo ¶metrus" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "" #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "" #: main.cpp:67 #, fuzzy msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "Su SANE derančio įrenginio specifikacija (pvz., umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "galerijos veiksena - neprijungti prie skenerio" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "programuotojas" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "" #. i18n: file kookaui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Image" msgstr "P&iešinys" #. i18n: file kookaui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Atvaizdo žiūriklio parankinė" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Atvaizdo vardas" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kooka galerija" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Jūs įrašėte bylos plėtinį, kuris skiriasi nuo jau esančio. Tai nėra galima. " "Konvertavimas „eigoje“ numatomas būsimose laidose.\n" "Kooka pataisys plėtinį." #: scanpackager.cpp:401 #, fuzzy msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Konvertavimas „eigoje“" #: scanpackager.cpp:603 #, fuzzy, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "atvaizdas %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Negalima įrašyti šio atvaizdo formato.\n" "Atvaizdas nebus išsaugotas!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Įrašymo klaida" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Atvaizdo byla yra draudžiama įrašymui.\n" "Atvaizdas nebus išsaugotas!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Negalima išsaugoti atvaizdo, kadangi byla yra vietinė.\n" "Kooka palaikys kitus protokolus vėliau." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Ateinantys/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 atvaizdai(ų)" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Visos bylos" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Atšaukė naudotojas" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti šį atvaizdą?\n" "Jo atstatyti bus neįmanoma!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti aplanką %1\n" "su visais jame esančiais atvaizdais?" #: scanpackager.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Delete Collection Item" msgstr "Pašalinti kolekcijos elementą" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Naujas aplankas" #: scanpackager.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Prašome įrašyti naujo aplanko vardą:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "atvaizdas %1" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB"