# translation of kviewshell.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2002. # Donatas Glodenis , 2005. # Donatas Glodenis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:29+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugenijus Paulauskas" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eugenijus@agvila.lt" #: documentWidget.cpp:547 #, fuzzy, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Nuoroda į: %1" #: empty_multipage.cpp:42 #, fuzzy msgid "Empty Multipage" msgstr "Duombazė" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "© 1999-2002 KNode autoriai" #: kmultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatiūros" #: kmultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Įrašyti bylą kaip" #: kmultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Byla %1\n" "jau yra. Ar reikia ją perrašyti?" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Overwrite File" msgstr "Perrašyti bylą" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Perrašyti" #: kmultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Spausdinti %1" #: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 #, fuzzy msgid "Search interrupted" msgstr "nepertraukiamas" #: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 #, fuzzy msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Pervadinti 2" #: kmultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" #: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Text Not Found" msgstr "Šriftas nerastas" #: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 #, fuzzy msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "Įdiegiama %1 tema" #: kmultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" #: kmultipage.cpp:1713 #, fuzzy, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Įkeliama byla" #: kmultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Eksportuoti bylą kaip" #: kmultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Nutraukti" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 #, fuzzy msgid "Page Size & Placement" msgstr "&Padėti kortelę" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 #, fuzzy msgid "Center the page on paper" msgstr "Eiti į aukštesniojo lygio aplanką" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 #, fuzzy msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "" "Jei ši parinktis bus pažymėta, naudotojui nebus sukurtas namų aplankas." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 #, fuzzy msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Pasirinkto popieriaus dydžio plotis portreto orientacijoje" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Jeigu yra pažymėta šita parinktis, pultą bus galima uždengti kitu langu." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" "Jei ši parinktis pažymėta (numatyta), paieška atsižvelgs į raidžių dydį." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Pažymėjus šią parinktį, teksto eilutės bus perkeliamos į kitą ties lango " "kraštu, tačiau tiktai ekrane." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:116 #, fuzzy msgid "No MultiPage found." msgstr "Nerasta paveiksliukų" #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "" #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "" #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 #, fuzzy msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "Programos klaida: biblioteka %1 nepalaiko konkretaus tipo komponentų kūrimo" #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "" #: kviewpart.cpp:193 #, fuzzy msgid "Show &Sidebar" msgstr "Pateikti &rodinį" #: kviewpart.cpp:195 #, fuzzy msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Pateikti &rodinį" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "S&tebėti puslapį" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "" #: kviewpart.cpp:198 #, fuzzy msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Pateikti &rodinį" #: kviewpart.cpp:202 #, fuzzy msgid "Single Page" msgstr "Viena linija" #: kviewpart.cpp:203 #, fuzzy msgid "Continuous" msgstr "" "#-#-#-#-# khotkeys.po (khotkeys) #-#-#-#-#\n" "Turi\n" "#-#-#-#-# kaddressbook.po (kaddressbook) #-#-#-#-#\n" "Parinktys" #: kviewpart.cpp:204 #, fuzzy msgid "Continuous - Facing" msgstr "Tęsti užkrovimą" #: kviewpart.cpp:205 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Byla" #: kviewpart.cpp:206 #, fuzzy msgid "View Mode" msgstr "Žiū&rėjimo būdas" #: kviewpart.cpp:213 #, fuzzy msgid "Preferred &Orientation" msgstr "&Orientacija" #: kviewpart.cpp:230 #, fuzzy msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Pop&ieriaus dydis" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Derintas dydis..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Talpinti į puslapį" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Talpinti į puslapio &plotį" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Talpinti į puslapio &aukštį" #: kviewpart.cpp:266 #, fuzzy msgid "Read Up Document" msgstr "Skaityti dokumentą žemyn" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Skaityti dokumentą žemyn" #: kviewpart.cpp:274 #, fuzzy msgid "&Move Tool" msgstr "" "#-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-#\n" "Perkelti &į\n" "#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n" "&Perkelti į" #: kviewpart.cpp:275 #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Name=Rašybos tikrinimo įrankis" #: kviewpart.cpp:286 #, fuzzy msgid "&Back" msgstr "&Atgal" #: kviewpart.cpp:288 #, fuzzy msgid "&Forward" msgstr "&Pirmyn" #: kviewpart.cpp:302 #, fuzzy msgid "About KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Slinkti aukštyn" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Slinkti žemyn" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Slinkti kairėn" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Slinkti dešinėn" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Slinkti puslapio viršun" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Slinkti puslapio apačion" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Slinkti puslapio kairėn" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Slinkti puslapio dešinėn" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "portretas" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "peizažas" #: kviewpart.cpp:456 #, fuzzy msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "" "Dokumentas „%1“ buvo pakeistas.\n" "Ar norite jį išsaugoti?" #: kviewpart.cpp:457 #, fuzzy msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Atidaryti dokumentą" #: kviewpart.cpp:645 #, fuzzy msgid "File %1 does not exist." msgstr "" "Negalima atidaryti %1: Bylos nėra." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Įkeliama „%1“..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "" #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: kviewpart.cpp:776 #, fuzzy msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Klavišas %1 negali būti čia naudojamas, nes jis jau turi priskirtą " "funkciją." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:929 #, fuzzy msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "" "Dokumentas „%1“ buvo pakeistas.\n" "Ar norite jį išsaugoti?" #: kviewpart.cpp:930 #, fuzzy msgid "Document Was Modified" msgstr "Atidaryti dokumentą" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Puslapis %1 iš %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Eiti į puslapį" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Puslapis:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 #, fuzzy msgid "Fit to Page Width" msgstr "Talpinti puslapio &plotį" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 #, fuzzy msgid "Fit to Page Height" msgstr "Talpinti į puslapio &aukštį" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Talpinti puslapyje" #: kviewpart.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Document Viewer Part" msgstr "Comment=KDE paveikslėlių žiūriklio dalis" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Original Author" msgstr "Originalus autorius" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Darbo kadras" #: kviewpart.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "KGhostView palaikytojas" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "KGhostView autorius" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Navigacijos valdikliai" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Bazė apvalkalui" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Perkėlė į KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialogų langai" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP-Interface, daugelis pataisų" #: kviewpart.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Interface enhancements" msgstr "Paveikslo gerinimas" #: kviewpart.cpp:1456 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Naudotojo sąsaja" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Prieinamumas" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Nerastas rodymo komponentas" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "" #: main.cpp:22 #, fuzzy msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Patikrinkite, ar puslapis nėra įkeltas kitame kviewshell. Jei taip, pereikite į " "kitą kviewshell. Priešingu atveju, įkelkite bylą." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" #: main.cpp:26 #, fuzzy msgid "Navigate to this page" msgstr "Nukreipti į šią eilutę" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Įkelti bylas" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Bendras darbo kadras žiūrikliams." #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "Parodys įvairius dokumetų formatus. Remiasi KGhostView orginaliu kodu." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Dabartinis palaikytojas" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "KGhostView palaikytojas" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "URL %1 nėra gerai suformuotas." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 nerodo į vietinę bylą. Galima nurodyti tik vietines byla, jeigu " "naudojate parinktį „--unique“." #: marklist.cpp:185 #, fuzzy msgid "Select for printing" msgstr "Pasirinkite vieną parinktį" #: marklist.cpp:563 #, fuzzy msgid "Select &Current Page" msgstr "Pažymėti žymės sritį" #: marklist.cpp:564 #, fuzzy msgid "Select &All Pages" msgstr "Pa&žymėti visus laiškus" #: marklist.cpp:565 #, fuzzy msgid "Select &Even Pages" msgstr "" "#-#-#-#-# kdeprint.po (kdeprint) #-#-#-#-#\n" "Lyginius puslapius\n" "#-#-#-#-# ppdtranslations.po (ppdtranslations) #-#-#-#-#\n" "Poriniai puslapiai" #: marklist.cpp:566 #, fuzzy msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Nurodyti paketą" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "Žymėt&i atvirkščiai" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&Panaikinti visų puslapių pažymėjimą" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Puslapio dydis" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Derintas dydis" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Eiti" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrastas:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Įjungtas" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Tik po pelės žymekliu" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" "Kontroliuoja Konqueror jungčių pabraukimą:" "
" "
    " "
  • Visada: Visada pabraukti jungtis
  • " "
  • Niekada: Niekada nepabraukti jungčių
  • " "
  • Po žymekliuPabraukti, kai pelė yra ties jungtimi
" "
Pastaba: srities CSS apibėžimai turi pirmenybę prieš šią reikšmę" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Pa&braukti jungtis:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Miniatiūrų peržiūra" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, fuzzy, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "&Perrašymo veiksena" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Eilutės:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Stulpeliai:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Puslapio formatas" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Plotis:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Aukštis:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Pasirinkto popieriaus dydžio plotis portreto orientacijoje" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Pasirinkto popieriaus dydžio aukštis portreto orientacijoje" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "col." #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientacija:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Puslapio peržiūra" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 #: rc.cpp:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "Kontroliuoja Konqueror jungčių pabraukimą:" "
" "
    " "
  • Visada: Visada pabraukti jungtis
  • " "
  • Niekada: Niekada nepabraukti jungčių
  • " "
  • Po žymekliuPabraukti, kai pelė yra ties jungtimi
" "
Pastaba: srities CSS apibėžimai turi pirmenybę prieš šią reikšmę" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Ieškoti:" #: searchWidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "Find previous" msgstr "" "#-#-#-#-# konsole.po (konsole) #-#-#-#-#\n" "Rasti an&kstesnį\n" "#-#-#-#-# kdelibs.po (kdelibs) #-#-#-#-#\n" "Ieškoti &ankstesnio" #: searchWidget.cpp:68 #, fuzzy msgid "Find next" msgstr "Ieškoti teksto" #: searchWidget.cpp:72 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr "" "#-#-#-#-# kate.po (kate) #-#-#-#-#\n" "Skirti raidžių dydį\n" "#-#-#-#-# quanta.po (quanta) #-#-#-#-#\n" "Skirti raidžių dydį\n" "#-#-#-#-# kfilereplace.po (kfilereplace) #-#-#-#-#\n" "Skirti raidžių dydį\n" "#-#-#-#-# kbabel.po (kbabel) #-#-#-#-#\n" "Skiriant raidžių dydį\n" "#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n" "Skirti raidžių dydį" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Perrašyti" #~ msgid "Searching for '%1'..." #~ msgstr "Ieškoma „%1“..." #, fuzzy #~ msgid "Loading of library %1 failed." #~ msgstr "Nepavyksta atverti aplanko %1.." #, fuzzy #~ msgid "No MultiPage supporting mimetype %1 found." #~ msgstr "Nerasta paveiksliukų" #~ msgid "The part to use" #~ msgstr "Naudotina dalis" #~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)" #~ msgstr "Nustatys puslapio dydį (dar šiuo metu nerealizuota, dera tik su lyx)"