# translation of ktimemon.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2003. # Ričardas Čepas , 2003. # Donatas Glodenis , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:27+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&Bendros" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "Pavyzdžio &dažnis" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " msek" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Mastelis" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatiškai" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Paging:" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Swapping:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Konteksto perjungimas:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "&Spalvos" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Branduolys:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Naudotojas:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Nice:" #: confdlg.cc:101 #, fuzzy msgid "IOWait:" msgstr "Laukti:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Naudojama:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Buferiai:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "Krepšys:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "" #: confdlg.cc:139 #, fuzzy msgid "Swap" msgstr "Swap:" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Fone:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Sąveika" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Pelės įvykiai" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Kairysis klavišas" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Vidurinysis klavišas" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Dešinysis klavišas" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "Ignoruojama" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Pateikia meniu" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "Paleidžia" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Nepavyksta atidaryti bylos „%1“. Diagnostika:\n" "%2\n" "Šita byla yra reikalinga dabartiniam atminties naudojimui nustatyti.\n" "Gal būt Jūsų bylų sistema nėra Linux standarto?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Nepavyksta atidaryti bylos „%1“. Diagnostika:\n" "%2\n" "Šita byla yra reikalinga dabartinės sistemos informacijai nustatyti.\n" "Gal būt Jūsų bylų sistema nėra Linux standarto?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at " "mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Nepavyksta inicijuoti „kstat“ bibliotekos. Šita biblioteka yra naudojama " "pasiekti branduolio informacijai. Diagnostika rodo\n" "%1\n" "Ar Jūs tikrai naudojate Solarį? Susisiekite su savo palaikytoju " "mueller@kde.org, kuris pamėgins nustatyti, kas yra blogai." #: sample.cc:212 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Negalima perskaityti atminties naudojimo bylos „%1/%2“.\n" "Diagnostika rodo: %3" #: sample.cc:222 #, fuzzy msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to " "sort this out." msgstr "" "Atminties naudojimo byla „%1/%2“ atrodo naudoja kitokį nei tikėtasi bylos " "formatą.\n" "Gal būt Jūsų proc bylų sistemos versija nedera su palaikomomis versijomis. " "Susisiekite su programuotoju per m.maierhofer@tees.ac.uk, kuris gali pabandyti " "tai pataisyti." #: sample.cc:239 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Negalima perskaityti sistemos naudojimo bylos „%1/%2“.\n" "Diagnostika rodo: %3" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Negalima gauti sistemos informacijos.\n" "table(2) sistemos kreipinys pateikia klaidą lentelei %1.\n" "Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali pamėginti nustatyti " "kas yra negerai." #: sample.cc:309 #, fuzzy msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you " "running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Negalima rasti jokių CPU statistinių įrašų „kstat“ bibliotekoje. Ar Jūs " "paleidžiate nestandartinę Solaris versiją?\n" "Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali pabandyti išspręsti " "šią problemą." #: sample.cc:325 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Negalima perskaityti jokių CPU statistinių įrašų „kstat“ bibliotekoje. " "Diagnostika rodo „%1“.\n" "Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali pabandyti išspręsti " "šią problemą." #: sample.cc:338 #, fuzzy msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' " "library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "CPU skaičius atrodo buvo pakeistas su labai trumpu pranešimu, arba „kstat“ " "biblioteka pateikia prieštaringus rezultatus (%1 iš %2 CPU).\n" "Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje " "problemoje." #: sample.cc:350 #, fuzzy msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try " "to sort this out." msgstr "" "Negalima perskaityti atminties statistinių įrašų iš „kstat“ bibliotekos. " "Diagnostika rodo „%1“\n" "Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje " "problemoje." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 " "bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out." msgstr "" "Atrodo iškilo problema KTimeMon tvarkant „kstat“ biblioteką: nustatyta 0 baitų " "fizinės atminties!\n" "Laisvos atminties - %1, prieinamos - %2.\n" "Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje " "problemoje." #: sample.cc:379 #, fuzzy msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Negalima nustatyti swap dydžio. Diagnostika rodo „%1“.\n" "Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje " "problemoje." #: sample.cc:388 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "KTimeMon neužtenka atminties bandant nustatyti swap naudojimą.\n" "Bandyta priskirti %1 baitų atminties (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje " "problemoje." #: sample.cc:400 #, fuzzy msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Negalima nustatyti swap naudojimą.\n" "Diagnostika rodo „%1“.\n" "Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje " "problemoje." #: sample.cc:407 #, fuzzy msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Buvo pareikalauta informacija apie %1 swap dydį, bet buvo gražinta tik %2 swap " "įrašai.\n" "KTimeMon pabandys tęsti.\n" "Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti išspręsti " "problemą." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "cpu: %1% neveikia\n" "atm.: %2 MB %3% laisva\n" "swap: %4 MB %5% laisva" #: timemon.cc:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon skirtas TDE\n" "Palaiko Dirk A. Mueller \n" "Parašė M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Remiasi H. Maierhofer timemon" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemos stebėtojas" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Horizontalios juostos" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Pasirinkimai..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Gauti diagnostikos išvestį iš pavaldžios komandos:\n" "\n" #~ msgid "Memory/Swapping" #~ msgstr "Atmintis/Swapping" #~ msgid "CPU/Paging" #~ msgstr "CPU/Paging" #~ msgid "Swap/Background" #~ msgstr "Swap/Fonas" #~ msgid "" #~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n" #~ "%2\n" #~ "Are you really running UNIX?" #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta atidaryti bylos „%1“ siekiant nustatyti, kur yra sumontuota proc bylų sistema. Diagnostika rodo:\n" #~ "%2\n" #~ "Ar tikrai Jūs naudojate UNIX?" #~ msgid "" #~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta perskaityti bylos „%1“ norint nustatyti, kur yra sumontuota proc bylų sistema. Diagnostika:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n" #~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n" #~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Nepavyksta nustatyti, kur yra sumontuota proc bylų sistema (nėra įrašo „%1“).\n" #~ "Informacija iš proc bylų sistemos yra reikalinga dabartiniam sitemos apkrovimui nustatyti. Gal būt Jūs leidžiate ne Linux (nelaimei, proc bylų sistema yra specifinė Linux sistemai)?\n" #~ "Jeigu norite suteikti pagalbą perkeliant KTimeMon į savo platformą, prašome susisiekti su savo palaikytoju per mueller@kde.org" #~ msgid "" #~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n" #~ "Is %4 the mount table on your platform?" #~ msgstr "" #~ "Bandant perskaityti informaciją iš „%1“ buvo sutikta labai ilga eilutė („labai ilga“ yra > %2). Tai atsitiko eilutėje %3.\n" #~ "Ar %4 yra Jūsų platformos montavimo lentelė?"