# translation of ksysv.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2003. # Donatas Glodenis , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:27+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Linas Spraunius" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mail@operis.org" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "" "NEPAVYKO pašalinti %1%2: „%3“
" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "NEPAVYKO pašalinti %1 iš %2: „%3“\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "pašalinta %1%2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "pašalinta %1 iš %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "sukurta %1 %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "sukurta %1 %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "" "NEPAVYKO sukurti %1 čia -> %2: „%3“
" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "NEPAVYKO sukurti %1 čia -> %2: „%3“\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Paleisties lygmens meniu" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Paslaugų meniu" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Prieinamos\n" "Paslaugos" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Šios paslaugos yra prieinamos " "Jūsų kompiuteryje. Norėdami paleisti paslaugą, nutempkite ją virš paleisties " "lygmens Paleisties segmento.

Norėdami sustabdyti paslaugą, tą " "patį padarykite Stabdymo segmente.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Paslaugas galite nutempti iš paleisties lygmens į šiukšlinę, jei norite jas pašalinti iš paleisties " "lygmens.

Atstatymo komanda gali būti naudojama " "pašalintų įrašų atstatymui.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Paleisties lygmuo &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Paleisties lygmuo %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Šios paslaugos paleistos lygmenyje %1.

Skaičius, " "matomas ženkliuko dešinėje, nusako paslaugų " "paleidimo tvarką. Jas galite rikiuoti, vilkdami pele, kol gali būti " "sugeneruoti tinkami rikiavimo numeriai.

Jei tai neįmanoma, " "skaičius turite pakeisti rankiniu būdu per Parinkčių dialogą.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Paleistis" #: OldView.cpp:276 msgid "Stop" msgstr "" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Šios paslaugos yra sustabdytos paleisties lygmenyje %1.

Ženkliuko kairėje esantis numeris rodo " "stabdymo eiliškumą. Jas galite tvarkyti, vilkdami pele, kol bus sugeneruotas " "reikiamas rikiavimo numeris.

Jei tai neįmanoma, Jūs turite " "pakeisti numerį rankiniu būdu per Parinkčių dialogą.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Atvilkite čia paslaugas,\n" "kurias paleisite lygmenyje %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Atvilkite čia paslaugas,\n" "kurias sustabdysite lygmenyje %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Paslaugos, esančios Jūsų kompiuteryje" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "ĮRAŠOMA KONFIGŪRACIJA" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** ĮRAŠOMA KONFIGŪRACIJA **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "LYGMUO %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** LYGMUO %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** Stabdoma %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Stabdoma %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " stabdyti" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** Paleidžiama %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Paleidžiama %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " paleisti" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** Iš naujo paleidžiama %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Paleidžiama iš naujo %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " paleisti iš naujo" #: OldView.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

Jūs nurodėte, jog Jūsų sistemos init scenarijai yra aplanke %1, tačiau tokio aplanko nėra. Greičiausiai, konfigūruodami nurodėte ne " "tą distribuciją.

Jei iš naujo konfigūruosite %2, gali būti, jog " "pavyks išspręsti šią problemą. Jei renkatės konfigūruoti iš naujo, Jūs " "turite išjungti programą ir kitą kartą paleidus %3, atsiras konfigūravimo " "vedlys. Jei nesirenkate konfigūravimą iš naujo, Jūs negalėsite matyti ar " "keisti savo sistemos init konfigūraciją.

Ar norėtumėte konfigūruoti iš " "naujo %4?

" #: OldView.cpp:954 #, fuzzy msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Aplankas neegzistuoja" #: OldView.cpp:954 #, fuzzy msgid "Reconfigure" msgstr "Konfigūruoti" #: OldView.cpp:954 #, fuzzy msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Negalima išsaugoti X konfigūravimo bylos" #: OldView.cpp:965 #, fuzzy msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Jūs neturite užtektinai teisių keisti savo sistemos init konfigūraciją. Tačiau Jūs galite peržvelgti paleisties lygmenis.

Jei tikrai norite " "keisti konfigūraciją, iš naujo paleiskite %1 kaip " "root (arba kitas privilegijuotas naudotojas), arba paprašykite savo " "sisteminio administratoriaus įdiegti %2 suid arba sgid.

Pastarasis nerekomenduotinas dėl saugumo.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Neužtenka teisių" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Kita..." #: PreferencesDialog.cpp:32 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Konfigūruoti" #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Išvaizda" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Keliai" #: PreferencesDialog.cpp:79 miscconfig.ui:17 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Nustatymai, netinkantys niekur kitur" #: PreferencesDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Jūsų nurodyto paslaugos aplanko nėra.\n" "Jei norite, galite tęsti, arba galite spausti „Atšaukti“, norint pažymėti " "naują aplanką." #: PreferencesDialog.cpp:148 PreferencesDialog.cpp:159 msgid "Warning" msgstr "" #: PreferencesDialog.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Jūsų nurodyto paleisties lygmens aplanko nėra.\n" "Jei norite, galite tęsti, arba galite spausti „Atšaukti“, norint pažymėti " "naują aplanką." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Paslauga" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Aprašas:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: Properties.cpp:58 ksysvui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: Properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "Paleistis" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "S&tabdyti" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "Paleisti &iš naujo" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "Įr&ašas" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "Pavadi&nimas" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "Nuorodos į &paslaugas" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Rikiavimo numeris:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Redagavimas atjungtas - patikrinkite savo teises" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Redagavimas įjungtas" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Paleisti paslaugą" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Pasirinkite, kurią paslaugą paleisti:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Sustabdyti paslaugą" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "Pa&sirinkite, kurią paslaugą sustabdyti:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Iš naujo paleisti paslaugą" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Pasirinkite, kurią paslaugą paleisti iš naujo:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Keisti paslaugą" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Pasirinkite, kurią paslaugą keisti:" #: TopWidget.cpp:215 #, fuzzy msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Pamiršti konfigūraciją" #: TopWidget.cpp:218 #, fuzzy msgid "&Open..." msgstr "&Atverti" #: TopWidget.cpp:221 #, fuzzy msgid "&Save Configuration" msgstr "Įrašyti konfigūraciją" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Įrašyti ®istracijos bylą..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "S&pausdinti registracijos bylą..." #: TopWidget.cpp:250 #, fuzzy msgid "P&roperties" msgstr "&Savybės" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Atverti" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Atverti &su" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Rodyti ®istracijos žurnalą" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "Palei&sti paslaugą..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Stabdyti paslaugą..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "P&aleisti paslaugą iš naujo" #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "K&eisti paslaugą" #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Yra neišsaugotų pakeitimų. Ar tikrai norite išeiti?" #: TopWidget.cpp:300 msgid "Quit" msgstr "" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Ar tikrai norite pamiršti visus neišsaugotus pakeitimus?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Pamiršti konfigūraciją" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "Pami&ršti" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Jūs norite išsaugoti init konfigūracijos pakeitimus. Dėl neteisingų " "nustatymų, startuojant sistema gali užstrigti.\n" "Ar norite tęsti?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Įrašyti konfigūraciją" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

Spauskite ant pažymimųjų langelių, norėdami parodyti " "arba paslėpti paleisties lygmenis.

Šiuo metu matomų " "paleisties lygmenų sąrašas išsaugomas, panaudojus komandą Įrašyti " "parinktis.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Rodyti tik pažymėtus lygmenis" #: TopWidget.cpp:404 #, fuzzy msgid "Show runlevels:" msgstr "Rodyti lygmenis:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Jei spyna užrakinta , Jūs neturite " "užtektinai teisių keisti init konfigūraciją.

Arba iš " "naujo paleiskite %1 kaip root (ar kitas privilegijuotas naudotojas), arba " "prašykite savo sisteminio administratoriaus įdiegti %1 suid arba " "sgid.

Pastarasis nerekomenduojamas dėl " "saugumo.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Pakeista" #: TopWidget.cpp:753 #, fuzzy msgid "Print Log File" msgstr "S&pausdinti registracijos bylą..." #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

TDE Sys-V Init redaktoriaus registracijos byla

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Atspausdinta su %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Šiai pozicijai nepavyksta sukurti tinkamo rikiavimo numerio. Tai reiškia, " "jog nėra reikiamo numerio tarp gretimų paslaugų ir leksiškai paslaugos " "netelpa.

Prašome rikiavimo numerius nustatykite rankiniu būdu per " "Parinkčių dialogą.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Nepavyksta sukurti rikiavimo numerių" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Nepavyksta sukurti rikiavimo numerių. Prašome pakeisti rankiniu būdu." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Konfigūracinis paketas sėkmingai išsaugotas." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Konfigūracinis paketas sėkmingai įkeltas." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Nėra aprašo." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " registracijos bylos" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Įrašytos Init konfigūracijos" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Ne." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Velkamasis meniu" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-Init redaktorius" #: main.cpp:59 #, fuzzy msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Sys-V stiliaus konfigūracijos redaktorius." #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Redaktorius SysV stiliaus init konfigūracijai, panašus į Red Hat's\n" "„tksysv“, tačiau SysV-Init redaktorius leidžia naudoti tiek vilkimą pele,\n" "tiek klaviatūrą." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Pagrindinis programuotojas" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Vilkite čia, norėdami pašalinti paslaugas" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Konfigūravimo vedlys" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Operacinė sistema" #: configwizard.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "" "

Kokią operacinę sistemą naudojate?

\n" "

\n" "bla bla\n" "

" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Pasirinkite savo operacinę sistemą" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Kita" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribucija" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Pasirinkite savo distribuciją" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "&Paslaugos kelias:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Įveskite kelią iki aplanko, kuriame yra paslaugos" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Naršyti..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Pažymėkite aplanką, kuriame yra paslaugos" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "&Paleisties lygmenų kelias:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Įveskite kelią iki aplanko, kuriame yra paleisties lygmenys" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Na&ršyti..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Pažymėkite aplanką, kuriame yra lygmenų aplankai" #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfigūracija užbaigta." #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

Sveikiname!

\n" "

\n" "Jūs užbaigėte pradinį SysV-Init redaktoriaus konfigūravimą. Spauskite " "mygtuką Užbaigti, norėdami pradėti redaguoti savo init " "konfigūraciją.\n" "

" #: ksysvui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: ksysvui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: ksysvui.rc:36 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: ksysvui.rc:47 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: ksysvui.rc:59 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: lookandfeelconfig.ui:39 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "Pas&irinkti..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "bukas šriftas" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Paslaugos:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Rikiavimo numeriai:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "P&asirinkti..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Butaforinis" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Pasirinkite spalvą pakeistoms paslaugoms" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Spalvos pasirinkimo dialogą naudokite pakeistų " "paslaugų (pasikeitus rikiavimo/rūšiavimo numeriui arba pavadinimui) " "teksto spalvai nustatyti.

\n" "

Pakeistų paslaugų įrašai bus išskirti šia spalva.

" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Pakeista:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Pasirinkite spalvą naujoms paslaugoms paleisties lygmenyje" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Spalvos pasirinkimo dialogą naudokite naujų lygmens " "paslaugų teksto spalvai nustatyti.

\n" "

Naujų paslaugų įrašai bus išskirti šia spalva.

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Nauja:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Pasirinkite spalvą pakeistoms pažymėtoms paslaugoms" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

Spalvų pasirinkimo dialogą naudokite pakeistų " "paslaugų (pakeistas rikiavimo/rūšiavimo numeris arba pavadinimas) " "pažymėto teksto spalvai nustatyti.

\n" "

Pakeistų paslaugų įrašai bus išskirti šia spalva, kai jie bus pažymėti." #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Pasirinkite spalvą naujoms pažymėtoms paslaugoms" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Spalvų pasirinkimo dialogą naudokite naujų lygmens " "paslaugų pažymėto teksto spalvai nustatyti.

\n" "

Naujų paslaugos įrašai bus išskirti šia spalva tuomet, kai jie bus " "pažymėti.

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, fuzzy, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Nauja + &pažymėta:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, fuzzy, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Pakeista + p&ažymėta:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Informaciniai pranešimai" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Vėl rodyti visus pranešimus:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Rodyti viską" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "Įspėti, &jei negali įrašyti konfigūracijos" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Įspėti, j&ei negali sukurti rikiavimo numerių" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Kelio konfigūracija" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Nežinomas kompiuteris"