# translation of kuser.po to Lithuanian # Lithuanian message file. # Copyright (C) # Linas Spraunius , 2002. # Ričardas Čepas , 2003. # Donatas Glodenis , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:27+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Linas Spraunius, Donatas Glodenis" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "linas@operis.org,dgvirtual@akl.lt" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Naujos paskyros parinktys" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Sukurti namų aplanką" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Kopijuoti ruošinį" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Naudotojas su UID %1 jau egzistuoja." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "naudotojas su RID %1 jau egzistuoja." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Aplankas %1 jau egzistuoja!\n" "%2 gali tapti savininku ir leidimai gali pasikeisti.\n" "Ar tikrai norite naudoti %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 nėra aplankas." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() komanda nesuveikė %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Pašto dėžutė %1 jau egzistuoja (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 egzistuoja, bet nėra paprastoji byla." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Pašalinti naudotoją" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "" "

Naudotojo %1 pašalinimas

Taip pat atlikti sekančius veiksmus:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Trinti &namų aplanką: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Pašalinti &pašto dėžutę: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Prisijungimas" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Slaptažodžio taisyklė" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Bendrieji" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Bendrieji nustatymai" #: editDefaults.cpp:56 generalsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "Files" msgstr "" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Bylos šaltinių nustatymai" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "LDAP šaltinių nustatymai" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP užklausa" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Grupės savybės" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Domeno administratoriai" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Administratoriai" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Domeno naudotojai" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Naudotojai" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Domeno svečiai" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Svečiai" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Grupės numeris:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "Grupės rid:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Grupės pavadinimas:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Rodyti vardą:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Domenas" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Vietinis" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Įmontuotas" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "Domeno SID:" #: editGroup.cpp:151 #, fuzzy msgid "Disable Samba group information" msgstr "Išriktavimo informacija" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Naudotojai grupėje" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Įdėti <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Pašalinti ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Naudotojai, kurių grupėje NĖRA" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Turite įrašyti grupės vardą." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Grupė, kurios pavadinimas %1, jau egzistuoja." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Grupė, kurios SID %1, jau egzistuoja." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Grupė, kurios gid %1, jau egzistuoja." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "nepavyko iškviesti %1 bylos statistikos: %2\n" "Patikrinkite KUser nustatymus." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Klaida atveriant skaitymui %1 įvyko klaida." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Atveriant įrašymui %1 įvyko klaida." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Nepavyksta apdoroti NIS grupės bylos nenurodžius mažiausio GID.\n" "Prašome atnaujinti KUser nustatymus (Bylų šaltinio nustatymus)" #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "NIS mažiausio GID nustatymas reikalauja NIS bylos(-ų).\n" "Prašome atnaujinti KUser nustatymus (Bylų šaltinių nustatymus)." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Nepavyksta sukurti NIS grupės duomenų bazių." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Įkeliamos grupes iš LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP operacija" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Grupės pavadinimas" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 #, fuzzy msgid "Domain SID" msgstr "Domeno SID:" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Rodyti vardą" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "Nepavyksta sukurti %1 namų aplanko: jo nėra arba jis tuščias." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepavyksta sukurti namų aplanko %1.\n" "Klaida: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepavyksta pakeisti namų aplanko %1 savininko.\n" "Klaida: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepavyksta pakeisti namų aplanko %1 leidimų.\n" "Klaida: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aplankas %1 jau egzistuoja!\n" "Jei tęsite %2 taps jo savininku ir bus pakeisti leidimai.\n" "Ar norite tęsti?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepavyksta pakeisti aplanko %1 savininko.\n" "Klaida: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Aplankas %1 nebuvo paliestas.\n" "Patikrinkite naudotojo %2 leidimus ir nuosavybę, nes jam gali nepavykti " "prisiregistruoti!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "%1 egzistuoja ir yra ne aplankas. Naudotojui %2 nepavyks prisiregistruoti!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepavyksta sukurti aplanko %1.\n" "Klaida: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepavyko iškviesti %1 statistikos.\n" "Klaida: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Nepavyksta sukurti %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepavyksta pakeisti pašto dėžutės savininko: %1\n" "Klaida: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepavyksta pakeisti pašto dėžutės leidimų: %1\n" "Klaida: %2" #: kuser.cpp:685 #, fuzzy msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepavyksta sukurti namų aplanko %1.\n" "Klaida: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepavyksta pakeisti aplanko %1 savininko.\n" "Klaida: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepavyksta pakeisti aplanko %1 leidimų.\n" "Klaida: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepavyksta pakeisti bylos %1 savininko.\n" "Klaida: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepavyksta pakeisti bylos %1 leidimų.\n" "Klaida: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "Aplankas %1 neegzistuoja, todėl nepavyksta nukopijuoti %2 ruošinio." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Aplankas %1 neegzistuoja, todėl nepavyksta nukopijuoti ruošinio." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepavyksta pašalinti namų aplanko %1.\n" "Klaida: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Nepavyko pašalinti namų aplanko %1 (uid = %2, gid = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "nepavyko iškviesti %1 bylos statistikos.\n" "Klaida: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepavyksta pašalinti crontab %1.\n" "Klaida: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Nepavyksta pašalinti pašto dėžutės %1.\n" "Klaida: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "" #: kuserfiles.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "KUser šaltiniai nekonfigūruoti.\n" "Vietinis passwd šaltinis nustatytas į %1\n" "Vietinės grupės šaltinis nustatytas į %2." #: kuserfiles.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "nepavyko iškviesti %1 bylos statistikos: %2\n" "Patikrinkite KUser nustatymus." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Nėra %1 /etc/passwd įrašo.\n" "Įrašas bus pašalintas atliekant kitą operaciją „Įrašyti“." #: kuserfiles.cpp:475 #, fuzzy msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Nepavyksta apdoroti NIS passwd bylos nenurodžius minimalaus UID.\n" "Prašome atnaujinti KUser nustatymus (Bylas)." #: kuserfiles.cpp:479 #, fuzzy msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Nurodant NIS mažiausią UID, reikalinga NIS byla.\n" "Prašome atnaujinti KUser nustatymus (Bylas)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Nepavyksta sukurti slaptažodžių duomenų bazės." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Nepavyksta sukurti slaptažodžių duomenų bazių." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Įkeliami naudotojai iš LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Naudotojo registracijos vardas" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Vardas, pavardė" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Namų aplankas" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Registracijos apvalkalas:" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Samba registracijos scenarijus" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Samba profilio kelias" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Samba namų diskas" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Samba namų kelias" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "TDE naudotojų redaktorius" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "kuser autorius" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "TDE naudotojų tvarkyklė" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Grupės" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Jūs naudojate privačias grupes.\n" "Ar norite ištrinti naudotojo privačią grupę '%1'?" #: mainView.cpp:169 #, fuzzy msgid "Do Not Delete" msgstr "Nepašalinta" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Jūs išsėmėte uid erdvę." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Prašome įrašyti naujo naudotojo vardą;" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Naudotojas tokiu vardu %1 jau egzistuoja." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Jūs pažymėjote %1 naudotojų. Ar tikrai norite pakeisti slaptažodžius visiems " "pažymėtiems naudotojams?" #: mainView.cpp:308 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Nekeisti" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Nekeisti" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Jūs išnaudojote gid erdvę." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Grupė „%1“ yra pirminė grupė vienam ar daugiau naudotojų (pvz., „%2“); jos " "ištrinti negalima." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti grupę '%1'?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti pažymėtas „%1“ grupes?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Skaitoma konfigūracija" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Pasiruošęs" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Pridėti..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Keisti..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Trinti..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Nustatyti slaptažodį..." #: mainWidget.cpp:96 selectconn.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Trinti..." #: mainWidget.cpp:99 msgid "&Reload" msgstr "" #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Pažymėkite prisijungimą..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Rodyti sistemos naudotojus/grupes" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Slėpti sistemos naudotojus/grupes" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Nepavyksta sukurti %1 atsarginės kopijos" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Byla %1 neegzistuoja." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Nepavyksta atverti bylos %1 skaitymui." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nepavyksta rašymui atverti bylos %1." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Nekeisti" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dienos" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Niekada" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Informacija apie naudotoją" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Naudotojo registracijos vardas:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "&Naudotojo ID:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Nustatyti &slaptažodį..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "Vi&sas vardas:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Pavardė:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "E. pašto adresas:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Registracijos apvalkalas:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Namų aplankas:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Darbo adresas:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Dar&bo telefonas:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Na&mų telefonas:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Registracijos klasė:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "D&arbo adresas Nr. 1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Darbo a&dresas Nr. 2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Adresas:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Paskyra &išjungta" #: propdlg.cpp:212 #, fuzzy msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Mobilaus telefono informacija:" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Slaptažodžių tvarkymas" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Paskutinis slaptažodžio keitimas:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "Laikas, per kurį slaptažodis &negali būti keičiamas po paskutinio " "slaptažodžio keitimo:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "" "Laikas, per kurį slaptažodis &baigia galioti po paskutinio slaptažodžio " "keitimo:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Prieš kiek laiko iki slaptažodžio pasibaigimo perspėti apie tai:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "" "Laikas, kuriam praėjus po slaptažodžio galiojimo pabaigos bus &išjungta " "paskyra:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "&Paskyra nustos galioti:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Registracijos scenarijus:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Profilio kelias:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Namų diskas:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Namų kelias:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Naudotojo darbo stotys:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Dome&no vardas:" #: propdlg.cpp:315 #, fuzzy msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Įjungti samba paskyrų tvarkymo galimybę" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Pirminė grupė: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Nurodyti kaip pirminę" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Naudotojo savybės" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Naudotojo savybės - %1 pažymėtų naudotojų" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Turite nurodyti UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Turite nurodyti namų aplanką." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Turite užpildyti pavardės lauką." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Turite nurodyti samba RID." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Naudotojas su UID %1 jau egzistuoja" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Naudotojas su RID %1 jau egzistuoja" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

Apvalkalas %1 dar neįtrauktas į bylą %2. Norint naudoti šį apvalkalą, " "pirma turite jį įrašyti į šią bylą.

Ar norite dabar jį įtraukti?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Į sarašą neįtrauktas apvalkalas" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Pridėti apvalkalą" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Neįtraukti" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Įvesti slaptažodį" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Tikrinti:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Slaptažodžiai skiriasi.\n" "Bandykite dar kartą." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Prisijungimo pasirinkimas" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Naujas..." #: selectconn.cpp:43 #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "&Keisti..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Nustatyti prisijungimai:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Prašome įrašyti naujo prisijungimo vardą:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Prisijungimas tokiu vardu jau egzistuoja." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti prisijungimą „%1“?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Trinti prisijungimą" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Vietinio naudotojo duomenų bazės bylos" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Grupės byla:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Slaptažodžio byla:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Shadow slaptažodžio byla:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Shadow grupės byla:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "MD5 shadow slaptažodžiai" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "NIS nustatymai" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "NIS slaptažodžių šaltinis:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "NIS grupių šaltinis:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "NIS mažiausias UID:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "NIS mažiausias GID:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Naudotojo/grupės duomenų bazės šaltinis:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Pirmasis normalus GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Namų kelio šablonas:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Apvalkalas:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Pirmasis įprastasis UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Kopijuoti ruošinį į namų aplanką" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Naudotojo privati grupė" #: generalsettings.ui:177 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Pagrindinis šriftas" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Numatytasis prisijungimas" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Rodyti sistemos naudotojus/grupes" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Naudotojo ir grupės duomenų bazės šaltinis" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Apvalkalas" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Ši parinktis leidžia Jums pasirinkti apvalkalą, kuris naujiems naudotojams " "bus numatytasis." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Namų kelio šablonas" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Pirmasis UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Pirmasis GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Jei ši parinktis bus pažymėta, naudotojui nebus sukurtas namų aplankas." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Jei ši parinktis bus pažymėta, skeleto turinys bus perkeltas į naujo " "naudotojo namų aplanką" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" #: kuser.kcfg:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Pirminė grupė: " #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" "Šis nustatymas naudojamas nurodant naudotojo paskyros galiojimo pabaigos " "datą." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad naudotojo paskyra niekuomet " "nebaigtų galioti." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Slaptažodžio byla" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "Čia nurodoma naudotojo duomenų bazės byla (paprastai /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Grupės byla" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Čia nurodoma grupės duomenų bazės byla (paprastai /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5 shadow slaptažodžiai" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį, jei norite kad shadow byloje esantys slaptažodžiai " "bytų šifruojami MD5 algoritmu. Palikite nepažymėtą jei norite naudoti DES " "šifravimą." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Shadow slaptažodžio byla" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Čia nurodoma shadow slaptažodžio byla (paprastai /etc/shadow). Jei Jūsų " "sistema nenaudoja shadow slaptažodžių bylų, palikite šį lauką neužpildytą." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Grupės shadow byla" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Nurodo shadow grupės bylą (paprastai /etc/gshadow). Jei Jūsų sistema " "nenaudoja shadow grupės bylų, palikite šį lauką neužpildytą." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "NIS slaptažodžių šaltinis" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "NIS mažiausias UID" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "NIS grupių šaltinis" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "NIS mažiausias GID" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "LDAP naudotojas" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP slaptažodis" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP mazgas" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP prievadas" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "Pridėti versija" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "LDAP dydžio limitas" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "LDAP laiko limitas" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP filtras" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP be šifravimo" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP anoniminis" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP paprasta autentikacija" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL autentikacija" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP SASL mechanizmas" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "LDAP naudotojų talpyklė" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Čia nurodoma, kur saugoti naudotojų įrašus, santykinai su LDAP šakniniu DN." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "LDAP naudotojų filtras" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Čia nurodoma, koks filtras bus naudojamas naudotojo įrašams." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "LDAP grupės saugykla" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Čia nurodoma, kur saugoti grupių įrašus, santykinai su LDAP šakniniu DN." #: kuser.kcfg:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "LDAP grupės saugykla" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Čia nurodoma, koks filtras bus naudojamas naudotojo įrašams." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP naudotojo RDN priešdėlis" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Čia nurodoma, koks priešdėlis bus naudojamas naudotojo įrašams." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "" #: kuser.kcfg:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "yra tuðèia." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Tvarkyti LDAP shadowAccount objektų klasę" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad shadowAccount objektai būtų " "naudojami naudotojų įrašuose. Tai leidžia nustatyti slaptažodžių pakeitimo/" "pabaigos taisykles." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "LDAP struktūrinė objekto klasė" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "LDAP grupės RDN priešdėlis" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "" #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "LDAP slaptažodžių šifravimo metodai" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "" #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Įjungti samba paskyrų tvarkymo galimybę" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" #: kuser.kcfg:283 #, fuzzy, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Samba domeno SID" #: kuser.kcfg:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Visų pirma turite įrašyti domeno vardą." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "Samba domeno SID" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" #: kuser.kcfg:291 #, fuzzy, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Algoritmu valdoma bazė:" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Samba prisiregistravimo scenarijus" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Samba namų diskas" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Samba profilio kelio šablonas" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Samba namų kelio šablonas" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Klaida keičiant slaptažodį." #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" #: kuserui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Naudotojas" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Grupė" #: kuserui.rc:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Nustatymai" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Numatytasis registravimosi scenarijus:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Profilio kelio šablonas:" #: ldapsamba.ui:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "" "#-#-#-#-# kuser.po (kuser) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n" "Užklausa" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "" "Domeno SID (galite jį gauti įvykdę komandą „net getlocalsid domeno_vardas“):" #: ldapsamba.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Algoritmu valdoma bazė:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Paprastas tekstas" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "" #: ldapsettings.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Grupės byla:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Struktūrinė objekto klasė:" #: ldapsettings.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Naudoti filtrą:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "paskyra" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Grupės RDN priešdėlis:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Naudotojo RDN priešdėlis:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Slaptažodžio hash:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Tvarkyti shadowAccount objekto klasę" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Prieš kiek laiko iki slaptažodžio galiojimo pabaigos įspėti apie tai:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Kiek laiko praėjus po slaptažodžio keitimo jis baigs galioti:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "" "Po kiek laiko nuo slaptažodžio galiojimo pabaigos paskyra bus išjungta:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "" "Per kiek laiko po paskutino slaptažodžio keitimo jis negali būti keičiamas:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Paskyra nustos galioti:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Stat call on file %1 failed: %2\n" #~ "Check KU::KUser settings." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko iškviesti %1 bylos statistikos: %2\n" #~ "Patikrinkite KUser nustatymus." #~ msgid "You have run out of user RID space." #~ msgstr "Jūs išsėmėte naudotojų RID erdvę." #~ msgid "You have run out of group RID space." #~ msgstr "Jūs išnaudojote grupės RID erdvę."